期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言文字资料的计算机处理 被引量:2
1
作者 马希文 《语文建设》 1988年第6期5-12,共8页
50年代后期,我国计算机事业刚刚起步不久,就开始了机器翻译的尝试。最近10年,计算机词语处理、语声处理等各方面的工作相继展开,取得了一系列的成就。机器翻译系统借助计算机进行翻译。我国的机器翻译研究首先是针对俄译汉进行的,后来... 50年代后期,我国计算机事业刚刚起步不久,就开始了机器翻译的尝试。最近10年,计算机词语处理、语声处理等各方面的工作相继展开,取得了一系列的成就。机器翻译系统借助计算机进行翻译。我国的机器翻译研究首先是针对俄译汉进行的,后来逐渐把英译汉放在首位,现在已接近实用。同时,日译汉、汉译英以及我国各民族语言与汉语的互译也陆续开始了。还可以把汉语表述的、对计算机系统发出的操作命令或查询事项等翻译成计算机语言,或者反过来,把计算机系统的处理结果或状态报告等从计算机语言译成汉语。 展开更多
关键词 机器翻译系统 机器翻译研究 操作命令 基本笔画 语言文字 存贮空间 内部变换 上下文环境 几何变换 动态识别
下载PDF
迈向实用化和商品化的机器翻译研究 被引量:3
2
作者 冯志伟 《语文建设》 CSSCI 北大核心 1994年第8期36-39,共4页
迈向实用化和商品化的机器翻译研究冯志伟我国是继美国、苏联、英国之后,世界上第四个开展机器翻译研究工作的国家,这一工作在我国已经有将近四十年的历史。其发展可以分为四个时期:草创时期,停滞时期,复苏时期和繁荣时期。处于繁... 迈向实用化和商品化的机器翻译研究冯志伟我国是继美国、苏联、英国之后,世界上第四个开展机器翻译研究工作的国家,这一工作在我国已经有将近四十年的历史。其发展可以分为四个时期:草创时期,停滞时期,复苏时期和繁荣时期。处于繁荣时期的机器翻译正在向实用化和商品... 展开更多
关键词 机器翻译研究 冯志伟 翻译处理 语言知识库 管理子系统 语言学知识 语法树 草创时期 句法规则 机器词典
下载PDF
“语言信息产业前途无量”——陈肇雄和他的智能型机器翻译研究 被引量:1
3
作者 王凡 《语文建设》 CSSCI 北大核心 1993年第3期36-39,共4页
1991年12月4日至6日,在“91香港电脑软件展览会”上,中国展团带去的“IMT/EC智能型英汉机器翻译系统”引起了轰动,该翻译系统的创制者——陈肇雄,顿时成为一些使用英语的国家和地区电子巨商大贾们追逐的对象。中国展团的组织者在归国后... 1991年12月4日至6日,在“91香港电脑软件展览会”上,中国展团带去的“IMT/EC智能型英汉机器翻译系统”引起了轰动,该翻译系统的创制者——陈肇雄,顿时成为一些使用英语的国家和地区电子巨商大贾们追逐的对象。中国展团的组织者在归国后的参展总结报告中写道:“ 展开更多
关键词 机器翻译研究 机器翻译系统 陈肇雄 中国展团 语言信息 总结报告 汉语分析 语法分析 日至 权智
下载PDF
我国机器翻译研究工作的回顾 被引量:1
4
作者 冯志伟 《语文建设》 CSSCI 北大核心 1990年第5期21-28,共8页
机器翻译是语言学的一个新的分支。这个新的分支学科在我国的研究只有35年历史。机器翻译是一门综合性的学科,它涉及语言学、数学和计算机科学等许多部门,本文主要回顾机器翻译在语言研究方面的情况。
关键词 机器翻译研究 语言规则 中文信息 汉语分词 逻辑语义 电子词典 短语结构语法 句法分析 计算机科学 复杂特征集
下载PDF
语言与技术
5
作者 程永来 《中国科教创新导刊》 1994年第6期6-8,共3页
语言与技术程永来译翻译已变成一件大工作,现在爱尔兰是软件地方化的重要中心。语言技能比以往更重要,科马克·谢里登写道,机器还要学习许多东西,才能取代日益壮大的翻译大军。1644年,约翰·米尔顿写道:“语言仅仅... 语言与技术程永来译翻译已变成一件大工作,现在爱尔兰是软件地方化的重要中心。语言技能比以往更重要,科马克·谢里登写道,机器还要学习许多东西,才能取代日益壮大的翻译大军。1644年,约翰·米尔顿写道:“语言仅仅是向我们传播应该知道的有用知识的工具。”从那... 展开更多
关键词 谢里登 科马克 机器翻译系统 地方化 米尔顿 技术会议 技术文献 电信技术 机器翻译研究 匈牙利语
下载PDF
机器翻译研究
6
作者 张振宜 《图书馆学刊》 1983年第1期56-58,共3页
机器翻译是研究如何把一种语言通过计算机自动地翻译成另一种语言的科学,它是许多语言学家、数学家、图书情报专家们长期以来所热衷研究的课题。早在三十年代,
关键词 机器翻译研究 翻译系统 语言规则 翻译 语法分析 情报专家 词法分析 语义理解 规则分析 输入系统
下载PDF
汉语自然语言理解研究概况及前景
7
作者 陈群秀 《语文建设》 CSSCI 北大核心 1992年第9期34-37,共4页
一、引言自然语言理解分为语音理解(语音识别、理解与合成)和书面理解两个方面,本文谈的是书面理解。自然语言理解一直是人工智能学科中引人注目而又困难重重的一个核心研究课题,是一门新兴的边缘学科。它试图模仿人类社会中语言交际的... 一、引言自然语言理解分为语音理解(语音识别、理解与合成)和书面理解两个方面,本文谈的是书面理解。自然语言理解一直是人工智能学科中引人注目而又困难重重的一个核心研究课题,是一门新兴的边缘学科。它试图模仿人类社会中语言交际的过程,建立相应的语言理解的计算机模型,以使计算机学会用人类日常的自然语言(如汉语、英语、日语、法语、德语等)同用户对话。国外自然语言理解研究的是外国语言(如英、日、法、德语)的理解和生成问题,国内则大多研究汉语的理解和生成问题。 展开更多
关键词 自然语言理解 机器翻译研究 人工智能学科 语音识别 句法分析 外国语言 计算语言学 问答系统 功能合一语法 计算机模型
下载PDF
《中国科技翻译》稿约(ED20-2)
8
《中国科技翻译》 北大核心 2020年第2期31-31,61,共2页
1期刊宗旨理论研究与实践相结合,注重翻译职业的实践性,反映翻译工作者探索科技翻译理论和从事翻译研究的新成果,提高译者的翻译水平,促进机器翻译研究,报道科技翻译教学与研究经验、辅导科技翻译自学。
关键词 翻译工作者 科技翻译 《中国科技翻译 翻译职业 翻译水平 机器翻译研究
原文传递
汉英机器翻译中的译前编辑研究 被引量:2
9
作者 韩欣雨 王非 《中国新通信》 2023年第2期32-35,131,共5页
在人工智能广泛运用的时代,以“机器翻译+译后编辑”(MTPE)为代表的人机合译模式已成为机器翻译的主流运行方式。但对于一些特殊文体、或者文本差异较大的情况,机译效果往往不佳,增加译后编辑工作量,降低整体翻译效率。本文提出:机器译... 在人工智能广泛运用的时代,以“机器翻译+译后编辑”(MTPE)为代表的人机合译模式已成为机器翻译的主流运行方式。但对于一些特殊文体、或者文本差异较大的情况,机译效果往往不佳,增加译后编辑工作量,降低整体翻译效率。本文提出:机器译文质量的提升可以借助译前编辑来进行控制。以汉英翻译为例,译前编辑包括文体编辑、语法编辑及语义编辑。经过译前处理后的机器译文在语义上更加贴合汉语原文的意义内涵,在语言形式上也更符合英语的表达习惯。 展开更多
关键词 汉英翻译 机器翻译 译前编辑+机器翻译汉英机器翻译研究现状
下载PDF
简明日语机器翻译译文质量研究
10
作者 刘敏珊 《前卫》 2022年第31期7-12,共6页
简明日语作为灾害时对于日语能力有限的在日外国人的语言援助工具,在防灾减灾工作中的作用至关重要.本文通过建立包含准确度和可读性两个针对灾害类文本机器翻译译文质量评价标准体系,通过问卷形式对简明日语机器翻译译文质量进行量化... 简明日语作为灾害时对于日语能力有限的在日外国人的语言援助工具,在防灾减灾工作中的作用至关重要.本文通过建立包含准确度和可读性两个针对灾害类文本机器翻译译文质量评价标准体系,通过问卷形式对简明日语机器翻译译文质量进行量化人工评价;此外,本文还使用层次分析法建立具有隶属关系的多层次机器翻译评价标准体系,确定多层次评价体系中各评价指标权重,并结合问卷结果,通过模糊数学模型建立机器翻译译文评价向量模型,评价简明日语机器翻译质量. 展开更多
关键词 简明日语 机器翻译 机器翻译质量研究
下载PDF
《中国科技翻译》稿约(Ed-23-02)
11
《中国科技翻译》 2023年第1期F0003-F0003,共1页
《中国科技翻译》季刊,1988年8月创刊,国际译联(FIT)会员组织中国科学院科技翻译工作者协会会刊,1993年在FIT第13届世界大会.上获翻译期刊奖(The FIT Journal Prize for the best national journal of translation dur-ing 1990-1993)。... 《中国科技翻译》季刊,1988年8月创刊,国际译联(FIT)会员组织中国科学院科技翻译工作者协会会刊,1993年在FIT第13届世界大会.上获翻译期刊奖(The FIT Journal Prize for the best national journal of translation dur-ing 1990-1993)。1期刊宗旨理论研究与实践相结合,注重翻译职业的实践性,反映翻译工作者探索科技翻译理论,从事翻译研究与实践的新成果,提高译者的翻译水平,促进机器翻译研究,报道科技翻译教学与研究经验、辅导科技翻译自学。 展开更多
关键词 《中国科技翻译 翻译工作者 科技翻译 翻译职业 中国科学院 翻译水平 会员组织 机器翻译研究
原文传递
刘倬先生逝世
12
作者 中国语文编辑部 《中国语文》 CSSCI 北大核心 2022年第6期765-765,共1页
中国社会科学院语言研究所研究员刘倬先生,因病医治无效,于2022年9月12日在北京逝世,享年89岁。刘倬先生1933年3月10日出生于河北省大城县。1949年5月在华北大学正定分校学习。1949年11月由组织统一选调到哈尔滨外国语专门学校学习,1951... 中国社会科学院语言研究所研究员刘倬先生,因病医治无效,于2022年9月12日在北京逝世,享年89岁。刘倬先生1933年3月10日出生于河北省大城县。1949年5月在华北大学正定分校学习。1949年11月由组织统一选调到哈尔滨外国语专门学校学习,1951年12月毕业后留校。1953年4月调入中央高等教育部综合大学司俄文科。1954年4月调入北京俄语学院。1960年10调入语言研究所。1980年评为副研究员,1986年评为研究员,1995年10月离休。曾任语言研究所机器翻译研究室副主任、应用语言学研究室副主任、计算机研究室主任。 展开更多
关键词 语言研究 中国社会科学院 高等教育部 华北大学 综合大学 机器翻译研究
原文传递
三次机器翻译试验
13
作者 刘倬 《外语界》 1980年第2期5-5,共1页
机器翻译是应用语言学的一个分支,它是随着电子计算机的发展而形成的一门边缘科学。语言形式理论的研究,特别是语言对比的研究能为机器翻译提供良好理论基础,而计算机和计算技术的发展,则是实现机器翻译的可靠的技术保证,二者相互影响,... 机器翻译是应用语言学的一个分支,它是随着电子计算机的发展而形成的一门边缘科学。语言形式理论的研究,特别是语言对比的研究能为机器翻译提供良好理论基础,而计算机和计算技术的发展,则是实现机器翻译的可靠的技术保证,二者相互影响,相互促进。在机器翻译研究中,首先必须正确认识。 展开更多
关键词 机器翻译 题录 翻译系统 情报处理 检索工具 翻译规则系统 机器翻译研究
原文传递
《中国科技翻译》稿约
14
《中国科技翻译》 2022年第2期F0003-F0003,共1页
《中国科技翻译》1988年8月创刊,国际译联(FIT)会员中国科学院科技翻译工作者协会会刊,1993年在FIT第13届世界大会上获翻译期刊奖(The FIT Journal Prize for the Best National Journal of Translation,1990-1993)。1期刊宗旨理论研究... 《中国科技翻译》1988年8月创刊,国际译联(FIT)会员中国科学院科技翻译工作者协会会刊,1993年在FIT第13届世界大会上获翻译期刊奖(The FIT Journal Prize for the Best National Journal of Translation,1990-1993)。1期刊宗旨理论研究与实践相结合,注重翻译职业的实践性,反映翻译工作者探索科技翻译理论,从事翻译研究与实践的新成果,提高译者的翻译水平,促进机器翻译研究,报道科技翻译教学与研究经验、辅导科技翻译自学。 展开更多
关键词 《中国科技翻译 翻译工作者 科技翻译 翻译职业 中国科学院 翻译水平 机器翻译研究 FIT
原文传递
计算机突破了欧共体的语言障碍
15
作者 韦大玮 《国际人才交流》 1993年第2期24-24,共1页
一个语言的梦魇正在缠绕着统一欧洲市场的进程——如何将欧共体的官方文件译成九种语言,因为每年需翻译的文件竟达100万页之多。“西思创”,一种由匈牙利人开发的计算机系统,将很快能解决这一难题。据欧共体官员称,这是目前使用中的三... 一个语言的梦魇正在缠绕着统一欧洲市场的进程——如何将欧共体的官方文件译成九种语言,因为每年需翻译的文件竟达100万页之多。“西思创”,一种由匈牙利人开发的计算机系统,将很快能解决这一难题。据欧共体官员称,这是目前使用中的三种最先进的机器翻译系统之一。 展开更多
关键词 机器翻译系统 官方文件 匈牙利人 机器翻译研究 活着 美国空军 军事文献 洛林 传播方面 皮戈特
下载PDF
学人风采
16
《青海师范大学学报(自然科学版)》 2014年第4期2-2,共1页
张国喜,男,藏族,生于1964年11月,原籍青海省玉树州称多县。1982年考入青海师范大学学习物理专业,1987年毕业后留校任教,一直从事藏汉双语教学和藏汉机器翻译研究。
关键词 藏汉 双语教学 物理专业 机器翻译研究 张国喜 青海师范大学 青海省玉树 称多县 机器翻译系统 组织
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部