期刊文献+
共找到2,892篇文章
< 1 2 145 >
每页显示 20 50 100
论机器翻译的译后编辑 被引量:188
1
作者 崔启亮 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第6期68-73,共6页
为了实现译文质量和翻译效率之间的平衡,译后编辑成为语言服务中积极采用的翻译实施方式。本文从探讨译后编辑的概念出发,分析了译后编辑的应用和研究现状,总结了译后编辑的发展动力,研究了适用于译后编辑的题材类型,提出了提高译后编... 为了实现译文质量和翻译效率之间的平衡,译后编辑成为语言服务中积极采用的翻译实施方式。本文从探讨译后编辑的概念出发,分析了译后编辑的应用和研究现状,总结了译后编辑的发展动力,研究了适用于译后编辑的题材类型,提出了提高译后编辑质量和效率的实践准则。 展开更多
关键词 译后编辑 机器翻译 计算机辅助翻译
原文传递
神经机器翻译综述 被引量:106
2
作者 李亚超 熊德意 张民 《计算机学报》 EI CSCD 北大核心 2018年第12期2734-2755,共22页
机器翻译研究将源语言所表达的语义自动转换为目标语言的相同语义,是人工智能和自然语言处理的重要研究内容.近年来,基于序列到序列模型(Sequence-to-Sequence Model)形成一种新的机器翻译方法:神经机器翻译(Neural Machine Translation... 机器翻译研究将源语言所表达的语义自动转换为目标语言的相同语义,是人工智能和自然语言处理的重要研究内容.近年来,基于序列到序列模型(Sequence-to-Sequence Model)形成一种新的机器翻译方法:神经机器翻译(Neural Machine Translation,NMT),它完全采用神经网络完成源语言到目标语言的翻译过程,成为一种极具潜力全新的机器翻译模型.神经机器翻译经过最近几年的发展,取得了丰富的研究成果,在多数语言对上逐渐超过了统计机器翻译方法.该文首先介绍了经典神经机器翻译模型及存在的问题与挑战;然后简单概括神经机器翻译中常用的神经网络;之后按照经典神经机器翻译模型、基础共性问题、新模型、新架构等分类体系详细介绍了相关研究进展;接着简单介绍基于神经网络的机器翻译评测方法;最后展望未来研究方向和发展趋势,并对该文做出总结. 展开更多
关键词 机器翻译 神经机器翻译 注意力机制 循环神经网络 序列到序列模型 机器翻译评测
下载PDF
机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究 被引量:105
3
作者 胡开宝 李翼 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第5期10-14,共5页
作为一种自动化的跨语言转换活动,机器翻译的主要特征表现为自动化、机械性,以语句为翻译单位、二度摹仿和语境制约有限五大特征。机器翻译离不开人工翻译,人工翻译也需要机器翻译的协助。通常,机器翻译适用于科技文本和法律文本等程式... 作为一种自动化的跨语言转换活动,机器翻译的主要特征表现为自动化、机械性,以语句为翻译单位、二度摹仿和语境制约有限五大特征。机器翻译离不开人工翻译,人工翻译也需要机器翻译的协助。通常,机器翻译适用于科技文本和法律文本等程式化文本或信息性文本的翻译,而小说、散文和诗歌等表现性文本的翻译则需要由人工翻译来承担。有鉴于此,机器翻译与人工翻译之间的关系并非矛盾、零和的关系,而是相辅相成、相互促进的关系。机器翻译最终不会完全取代人工翻译。 展开更多
关键词 机器翻译 人工翻译 特征 关系
原文传递
与奈达的一次翻译笔谈 被引量:78
4
作者 张经浩 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第5期28-33,共6页
本次通信说明了奈达的翻译观已有根本改变,奈达如何看待翻译理论的作用、搞好翻译的要素、机器翻译问题、以及翻译的教与学。
关键词 翻译 语言文化 语境 机器翻译
全文增补中
句子相似模型和最相似句子查找算法 被引量:68
5
作者 吕学强 任飞亮 +1 位作者 黄志丹 姚天顺 《东北大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2003年第6期531-534,共4页
提出一种句子相似模型,用以度量句子的相似程度·句子相似度由词形相似度和词序相似度决定,词形相似度起主要作用,词序相似度起次要作用·该模型可保证当一个句子的分句或短语整体发生长距离移动后,仍与原来的句子很相似·... 提出一种句子相似模型,用以度量句子的相似程度·句子相似度由词形相似度和词序相似度决定,词形相似度起主要作用,词序相似度起次要作用·该模型可保证当一个句子的分句或短语整体发生长距离移动后,仍与原来的句子很相似·提出一种基于单词倒排索引和句子长度索引的最相似句子查找算法·实验结果表明该查找算法不仅高效,而且平均查找时间受语料库规模影响很小· 展开更多
关键词 自然语言处理 基于实例 机器翻译 句子相似度 倒排索引 语料库
下载PDF
命名实体识别研究进展综述 被引量:98
6
作者 孙镇 王惠临 《现代图书情报技术》 CSSCI 北大核心 2010年第6期42-47,共6页
介绍命名实体识别的研究背景和意义,总结国内外命名实体识别研究历史,详细介绍目前主流的技术方法和评估方法,讨论命名实体识别技术的发展趋势。
关键词 命名实体识别 信息抽取 信息检索 机器翻译 评估方法
原文传递
译后编辑研究:焦点透析与发展趋势 被引量:89
7
作者 冯全功 崔启亮 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第6期67-74,89,共9页
译后编辑是指根据一定的目的对机器翻译的原始产出进行加工与修改的过程,它已发展成为全球语言服务行业的新兴职业。国内外译后编辑研究迄今多集中在译后编辑概述、译后编辑评估研究、机器翻译错误识别与译后编辑工具研发、译后编辑研... 译后编辑是指根据一定的目的对机器翻译的原始产出进行加工与修改的过程,它已发展成为全球语言服务行业的新兴职业。国内外译后编辑研究迄今多集中在译后编辑概述、译后编辑评估研究、机器翻译错误识别与译后编辑工具研发、译后编辑研究的行业视角、译后编辑能力与译后编辑者的培养等话题上。此研究的发展趋势包括集成翻译工作环境的研发、特定机器翻译系统的研制与应用、译后编辑人才的培养、产学研的深入合作等。 展开更多
关键词 译后编辑 机器翻译 焦点透析 发展趋势
原文传递
机器翻译与人工智能的平行发展 被引量:83
8
作者 冯志伟 《外国语》 CSSCI 北大核心 2018年第6期35-48,共14页
本文描述机器翻译与人工智能的发展的平行过程,说明了机器翻译与人工智能的密切关系,特别分析了基于规则的机器翻译、统计机器翻译和神经机器翻译的原理和方法。文章指出,不论是机器翻译还是人工智能都不够成熟,目前都还处于初级发展阶段。
关键词 机器翻译 人工智能 基于规则的机器翻译 统计机器翻译 神经机器翻译 深度学习
原文传递
机器翻译译文错误分析 被引量:84
9
作者 罗季美 李梅 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第5期84-89,共6页
本文阐述了以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行的平行对比研究,描述了译文对比统计结果及机器在对词汇、句法和符号等翻译处理上表现出的典型错误形式,缩小了对语言进行形式化处理的范围,为翻译系统... 本文阐述了以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行的平行对比研究,描述了译文对比统计结果及机器在对词汇、句法和符号等翻译处理上表现出的典型错误形式,缩小了对语言进行形式化处理的范围,为翻译系统在原有基础上补充建立形式化规则、限定词汇范畴并最终提高英汉机器翻译质量和效率提供了语言分析基础。 展开更多
关键词 机器翻译 机器译文 人工译文 译文错误
原文传递
试论翻译学 被引量:67
10
作者 谭载喜 《外国语》 1988年第3期24-29,共6页
本人在《中国翻译》1987年第3期发表的《必须建立翻译学》一文中,对建立翻译学的意义及翻译学的性质等问题作了初步探讨。然而,翻译学是一门复杂的科学,远非三言两语说得清楚。即使是对于翻译学这门科学要不要建立这个基本问题,我们至... 本人在《中国翻译》1987年第3期发表的《必须建立翻译学》一文中,对建立翻译学的意义及翻译学的性质等问题作了初步探讨。然而,翻译学是一门复杂的科学,远非三言两语说得清楚。即使是对于翻译学这门科学要不要建立这个基本问题,我们至今也未能得到学术界(包括国外学术界)一致的意见,本文拟对翻译学的学科性质和内容结构等有关问题,作些进一步探讨,以期有助于翻译学的真正建立和发展。 展开更多
关键词 应用翻译 翻译理论 翻译研究 学科性质 语言学研究 机器翻译 描写语言 学术界 中国翻译 翻译活动
原文传递
基于改进编辑距离的中文相似句子检索 被引量:63
11
作者 车万翔 刘挺 +1 位作者 秦兵 李生 《高技术通讯》 EI CAS CSCD 2004年第7期15-19,共5页
中文相似句子检索的方法在基于实例的机器翻译等中文信息处理领域,具有非常广泛的应用背景。本文提出的基于改进编辑距离的中文相似句子检索方法,在使用信息检索技术提高检索效率的同时,以普通编辑距离算法为基础,加入了词汇的语义... 中文相似句子检索的方法在基于实例的机器翻译等中文信息处理领域,具有非常广泛的应用背景。本文提出的基于改进编辑距离的中文相似句子检索方法,在使用信息检索技术提高检索效率的同时,以普通编辑距离算法为基础,加入了词汇的语义信息,使之更加符合中文句子相似度计算的要求。改进编辑距离与单纯基于语义辞典计算句子相似度的方法相比,具有便于扩展,准确率高等优点。在基于大规模双语句对检索的英文辅助写作系统中使用该算法进行中文句子检索,最后获得了81.33%的查准率和95.31%的查全率。 展开更多
关键词 改进编辑距离 中文 相似句子 检索 英文 辅助写作 机器翻译
下载PDF
译后编辑错误类型研究——基于科技文本英汉机器翻译 被引量:69
12
作者 崔启亮 李闻 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第4期19-22,共4页
本文关注英语科技材料机器翻译的译后编辑。简要介绍译后编辑的工作原理,通过案例论述了机器翻译的错误类型,分析了译后编辑工作的特征。
关键词 机器翻译 译后编辑 风格指南 质量
原文传递
语境新探─试论语言语境的解释和制约功能 被引量:50
13
作者 牛强 陈林华 《外国语》 CSSCI 北大核心 1999年第2期30-35,80,共7页
在总结中外语境研究成果的基础上,本文将讨论重点转到了语言系统本身,对语境作了新的定义和分类。通过对语言语境对意义在各个语言层面上的解释、制约功能的分析,说明了语言语境是意义。解的基础,并以实例证明了语境在计算机语言信... 在总结中外语境研究成果的基础上,本文将讨论重点转到了语言系统本身,对语境作了新的定义和分类。通过对语言语境对意义在各个语言层面上的解释、制约功能的分析,说明了语言语境是意义。解的基础,并以实例证明了语境在计算机语言信息处理中的重要作用。 展开更多
关键词 语境 语言语境 非语言语境 机器翻译 语境学
原文传递
自然语言处理中的注意力机制研究综述 被引量:59
14
作者 石磊 王毅 +1 位作者 成颖 魏瑞斌 《数据分析与知识发现》 CSSCI CSCD 北大核心 2020年第5期1-14,共14页
【目的】总结注意力机制在自然语言处理领域的衍化及应用规律。【文献范围】以"attention"和"注意力"为检索词,分别检索WoS、The ACM Digital Library、arXiv以及中国知网,时间跨度限定为2015年1月至2019年10月,制... 【目的】总结注意力机制在自然语言处理领域的衍化及应用规律。【文献范围】以"attention"和"注意力"为检索词,分别检索WoS、The ACM Digital Library、arXiv以及中国知网,时间跨度限定为2015年1月至2019年10月,制定标准人工筛选自然语言处理领域的文献,最终获得68篇相关文献。【方法】在深入分析文献的基础上,归纳注意力机制的通用形式,梳理其衍生类型,并基于数据对其在自然语言处理任务中的应用情况进行述评。【结果】注意力机制在自然语言处理中的应用集中于序列标注、文本分类、推理以及生成式任务,且任务和注意力机制的类型之间存在一定的适配规律。【局限】部分注意力机制和任务间的适配结论是通过模型整体表现数据间接得出的,不同注意力机制间的性能差异有待进一步研究。【结论】注意力机制的研究切实推进了自然语言处理的发展,但其作用机理尚未明了,提高其可解释性并使之更加接近人类的真实注意力是未来的研究方向。 展开更多
关键词 注意力机制 自注意力 机器翻译 机器阅读理解 情感分析
原文传递
“一带一路”和中国翻译——变革指向应用的方向 被引量:59
15
作者 黄友义 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第3期1-3,共3页
本文阐述"一带一路"给我国翻译事业带来四个变革:一、将中国翻译推到前台,翻译需求急骤增加,中国的语言服务业因此进入了快车道;二、从译过来到译过去,从过去翻译外文到现在更多地将中文译成外文,翻译的文种倍增;三、从人工... 本文阐述"一带一路"给我国翻译事业带来四个变革:一、将中国翻译推到前台,翻译需求急骤增加,中国的语言服务业因此进入了快车道;二、从译过来到译过去,从过去翻译外文到现在更多地将中文译成外文,翻译的文种倍增;三、从人工翻译到人机合作,随着机器翻译的发展,一些低档次重复性内容可由机器完成,应用翻译人才的培养方向因此需作相应调整,应培养高等翻译人才;四、从单纯文学翻译到跨学科翻译,"一带一路"的工程翻译增加了,经济领域的翻译增加了。 展开更多
关键词 “一带一路” 语言服务 机器翻译 人才培养 跨学科翻译
原文传递
机器翻译伦理的挑战与导向 被引量:57
16
作者 任文 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第5期46-52,95,共8页
本文在试图厘清翻译伦理、机器翻译伦理、翻译技术伦理等相关概念基础上,考察翻译技术应用,特别是机器翻译活动给当下翻译领域带来的变化,以及就此引发的对既有翻译伦理规约的挑战,继而从约纳斯的后现代技术伦理观——'责任伦理'... 本文在试图厘清翻译伦理、机器翻译伦理、翻译技术伦理等相关概念基础上,考察翻译技术应用,特别是机器翻译活动给当下翻译领域带来的变化,以及就此引发的对既有翻译伦理规约的挑战,继而从约纳斯的后现代技术伦理观——'责任伦理'出发,提出以前瞻性、整体性的视野,将坚持传承已有翻译伦理规范与优化创新责任伦理规约相结合,并以此作为技术时代机器翻译活动的伦理准则,以应对当下和未来机器翻译和其他翻译技术应用带来的伦理挑战。 展开更多
关键词 翻译技术 机器翻译 伦理问题 责任伦理
原文传递
必须建立翻译学 被引量:46
17
作者 谭载喜 《中国翻译》 1987年第3期2-7,共6页
翻译理论为什么不发达? 翻译活动由来已久,它的历史作用和现实价值不可低估。然而,对于这样一项古老、重要,与人类文化、思想交流密切相关的活动,人们至今没有一个全面的、本质的、科学的认识。翻译到底是什么?是艺术、技巧、技术还是科... 翻译理论为什么不发达? 翻译活动由来已久,它的历史作用和现实价值不可低估。然而,对于这样一项古老、重要,与人类文化、思想交流密切相关的活动,人们至今没有一个全面的、本质的、科学的认识。翻译到底是什么?是艺术、技巧、技术还是科学?翻译的过程是什么?翻译的标准是什么?翻译的方法有哪些?译者的责任在哪里?作者、译者。 展开更多
关键词 翻译理论研究 翻译 翻译研究 机器翻译 计算科学 翻译科学 理论问题 经验主义 现代语言学 现实价值
原文传递
机器翻译的译后编辑 被引量:45
18
作者 魏长宏 张春柏 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第3期22-24,9,共4页
作为机器翻译系统的有机组成部分,译后编辑有助于提高译文质量和人工译校效率。本文从基本概念、必要性、要修正的错误、实现手段和实施者概述机器翻译的译后编辑。
关键词 机器翻译 译后编辑 机器辅助翻译 自然语言处理
下载PDF
基于最长次长匹配的汉语自动分词 被引量:14
19
作者 黄德根 朱和合 +2 位作者 王昆仑 杨元生 钟万勰 《大连理工大学学报》 CAS CSCD 北大核心 1999年第6期831-835,共5页
汉语自动分词是中文信息处理领域所特有的一个重要研究课题,机器翻译(MT)、自然语言理解(NLU)、情报检索(IR)等都需以自动分词作为基础. 为解决分词中的歧义问题,针对歧义切分字段的分布特点,提出一种基于最长次长匹... 汉语自动分词是中文信息处理领域所特有的一个重要研究课题,机器翻译(MT)、自然语言理解(NLU)、情报检索(IR)等都需以自动分词作为基础. 为解决分词中的歧义问题,针对歧义切分字段的分布特点,提出一种基于最长次长匹配原则的汉语自动分词方法,分词效果较好. 展开更多
关键词 语言处理 自动分词 机器翻译 最长匹配法 汉语
下载PDF
机器翻译与计算机辅助翻译比较分析 被引量:43
20
作者 梁三云 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2004年第6期42-45,共4页
机器翻译(MT,Machine Translation)和计算机辅助翻译(CAT,Computer Aided Translation)是两个既有联系又有本质区别的概念.本文首先回顾了机器翻译的历史,系统比较了机器翻译和计算机辅助翻译在设计理念、应用范围以及翻译引擎三个方面... 机器翻译(MT,Machine Translation)和计算机辅助翻译(CAT,Computer Aided Translation)是两个既有联系又有本质区别的概念.本文首先回顾了机器翻译的历史,系统比较了机器翻译和计算机辅助翻译在设计理念、应用范围以及翻译引擎三个方面各自的特点,得出了两者都有各自的优势,在发展上不能厚此薄彼的结论. 展开更多
关键词 机器翻译 计算机辅助翻译 翻译记忆
原文传递
上一页 1 2 145 下一页 到第
使用帮助 返回顶部