期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
朱译莎剧的原译本和校订本
被引量:
4
1
作者
朱尚刚
《中国莎士比亚研究通讯》
2014年第1期55-59,共5页
朱生豪翻译的31个莎士比亚剧本中,除4个历史剧外,其余27个剧本于1947年由世界书局以《莎士比亚戏剧全集》(1—3卷)出版,此版本基本上是朱生豪的原译。1954年作家出版社以《莎士比亚戏剧集》出版了朱生豪所译的全部31部莎剧。作家...
朱生豪翻译的31个莎士比亚剧本中,除4个历史剧外,其余27个剧本于1947年由世界书局以《莎士比亚戏剧全集》(1—3卷)出版,此版本基本上是朱生豪的原译。1954年作家出版社以《莎士比亚戏剧集》出版了朱生豪所译的全部31部莎剧。作家版《戏剧集》虽然不是“校订本”,有不少人也以为这就是朱生豪的原译,但实际上编辑出版时也对原译文做过不少改动。当今市场上的各种朱译莎剧版本基本上都是经过校订的文本。修改本和校订本虽然弥补了朱生豪原译本中的一些缺疵和疏漏,是对原译本的提升和完善,但也产生了另外一些缺憾,如语言风格的不一致,一些地方改动的不尽合理以及“过度修改”以至影响了朱译本原有的韵味和表现力等。本文以一些具体的译例分析了原译本和经修改、校订过的版本的短长。并提出了对新的修订本的基本要求。
展开更多
关键词
莎士比亚戏剧
朱生豪
翻译
校订
修改
下载PDF
职称材料
朱译莎戏“净本”的君王原型范畴观之辨——以《汉姆莱脱》中淫秽隐喻翻译为例
被引量:
1
2
作者
刘翼斌
《英语广场(学术研究)》
2014年第5期8-11,共4页
在译者隐喻性的思维活动中,译者的原型范畴观,决定了作者对翻译策略的选择,其翻译结果又反作用于人物的塑造和情节的叙述。本文以具有典型中世纪狂欢文学的艺术特征的《汉姆莱脱》中淫秽隐喻翻译为例,以朱生豪的君王原型范畴观对朱译莎...
在译者隐喻性的思维活动中,译者的原型范畴观,决定了作者对翻译策略的选择,其翻译结果又反作用于人物的塑造和情节的叙述。本文以具有典型中世纪狂欢文学的艺术特征的《汉姆莱脱》中淫秽隐喻翻译为例,以朱生豪的君王原型范畴观对朱译莎剧的"净本"之争进行深层探讨和考辨。发现其译本以保持隐喻的"洁净"为标准,对意象的进行取舍,不译淫秽意考虑。这对《哈》剧节奏有一定影响,但隐喻并没删除。
展开更多
关键词
莎士比亚戏剧
朱生豪
翻译
原型范畴观
淫秽隐喻
下载PDF
职称材料
朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例
被引量:
7
3
作者
王东风
《外国语》
CSSCI
北大核心
2014年第2期61-70,共10页
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国可谓是脍炙人口,学界对他的翻译研究也是汗牛充栋,但用当代学理结合传统视角来细读和细评其译作的文献还并不多见。本文以他所翻译的《哈姆雷特》中哈姆雷特的著名独白为例,采用多角度的方法,来剖析其译...
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国可谓是脍炙人口,学界对他的翻译研究也是汗牛充栋,但用当代学理结合传统视角来细读和细评其译作的文献还并不多见。本文以他所翻译的《哈姆雷特》中哈姆雷特的著名独白为例,采用多角度的方法,来剖析其译文之得失。研究表明,朱生豪翻译的两大利器分别是引中和重组。
展开更多
关键词
朱生豪
的
翻译
《哈姆雷特》
引申
重组
原文传递
题名
朱译莎剧的原译本和校订本
被引量:
4
1
作者
朱尚刚
机构
朱生豪故居纪念馆
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2014年第1期55-59,共5页
文摘
朱生豪翻译的31个莎士比亚剧本中,除4个历史剧外,其余27个剧本于1947年由世界书局以《莎士比亚戏剧全集》(1—3卷)出版,此版本基本上是朱生豪的原译。1954年作家出版社以《莎士比亚戏剧集》出版了朱生豪所译的全部31部莎剧。作家版《戏剧集》虽然不是“校订本”,有不少人也以为这就是朱生豪的原译,但实际上编辑出版时也对原译文做过不少改动。当今市场上的各种朱译莎剧版本基本上都是经过校订的文本。修改本和校订本虽然弥补了朱生豪原译本中的一些缺疵和疏漏,是对原译本的提升和完善,但也产生了另外一些缺憾,如语言风格的不一致,一些地方改动的不尽合理以及“过度修改”以至影响了朱译本原有的韵味和表现力等。本文以一些具体的译例分析了原译本和经修改、校订过的版本的短长。并提出了对新的修订本的基本要求。
关键词
莎士比亚戏剧
朱生豪
翻译
校订
修改
Keywords
Shakespeare's plays
Zhu Shenghao's translation
Expects a better recension
recension
revison
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
朱译莎戏“净本”的君王原型范畴观之辨——以《汉姆莱脱》中淫秽隐喻翻译为例
被引量:
1
2
作者
刘翼斌
机构
浙江工商大学
出处
《英语广场(学术研究)》
2014年第5期8-11,共4页
基金
浙江省哲学社会科学常规课题<基于语料库的莎士比亚戏剧隐喻翻译研究>[12JCWW19YB]
校基金前期课题<经典阅读与大学校园文化建设研究--以莎士比亚戏剧翻译为例>[1070KU112010]阶段性成果
文摘
在译者隐喻性的思维活动中,译者的原型范畴观,决定了作者对翻译策略的选择,其翻译结果又反作用于人物的塑造和情节的叙述。本文以具有典型中世纪狂欢文学的艺术特征的《汉姆莱脱》中淫秽隐喻翻译为例,以朱生豪的君王原型范畴观对朱译莎剧的"净本"之争进行深层探讨和考辨。发现其译本以保持隐喻的"洁净"为标准,对意象的进行取舍,不译淫秽意考虑。这对《哈》剧节奏有一定影响,但隐喻并没删除。
关键词
莎士比亚戏剧
朱生豪
翻译
原型范畴观
淫秽隐喻
Keywords
Shakespearean drama
Zhu Shenghao'sTranslation
Prototype Category
the Metaphor of Bawdry
分类号
I106 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例
被引量:
7
3
作者
王东风
机构
中山大学外国语学院
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2014年第2期61-70,共10页
文摘
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国可谓是脍炙人口,学界对他的翻译研究也是汗牛充栋,但用当代学理结合传统视角来细读和细评其译作的文献还并不多见。本文以他所翻译的《哈姆雷特》中哈姆雷特的著名独白为例,采用多角度的方法,来剖析其译文之得失。研究表明,朱生豪翻译的两大利器分别是引中和重组。
关键词
朱生豪
的
翻译
《哈姆雷特》
引申
重组
Keywords
Zhu Shenghao' s translation
Hamlet
semantic extension
structural recombination
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
朱译莎剧的原译本和校订本
朱尚刚
《中国莎士比亚研究通讯》
2014
4
下载PDF
职称材料
2
朱译莎戏“净本”的君王原型范畴观之辨——以《汉姆莱脱》中淫秽隐喻翻译为例
刘翼斌
《英语广场(学术研究)》
2014
1
下载PDF
职称材料
3
朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例
王东风
《外国语》
CSSCI
北大核心
2014
7
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部