期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
朱译莎剧的原译本和校订本 被引量:4
1
作者 朱尚刚 《中国莎士比亚研究通讯》 2014年第1期55-59,共5页
朱生豪翻译的31个莎士比亚剧本中,除4个历史剧外,其余27个剧本于1947年由世界书局以《莎士比亚戏剧全集》(1—3卷)出版,此版本基本上是朱生豪的原译。1954年作家出版社以《莎士比亚戏剧集》出版了朱生豪所译的全部31部莎剧。作家... 朱生豪翻译的31个莎士比亚剧本中,除4个历史剧外,其余27个剧本于1947年由世界书局以《莎士比亚戏剧全集》(1—3卷)出版,此版本基本上是朱生豪的原译。1954年作家出版社以《莎士比亚戏剧集》出版了朱生豪所译的全部31部莎剧。作家版《戏剧集》虽然不是“校订本”,有不少人也以为这就是朱生豪的原译,但实际上编辑出版时也对原译文做过不少改动。当今市场上的各种朱译莎剧版本基本上都是经过校订的文本。修改本和校订本虽然弥补了朱生豪原译本中的一些缺疵和疏漏,是对原译本的提升和完善,但也产生了另外一些缺憾,如语言风格的不一致,一些地方改动的不尽合理以及“过度修改”以至影响了朱译本原有的韵味和表现力等。本文以一些具体的译例分析了原译本和经修改、校订过的版本的短长。并提出了对新的修订本的基本要求。 展开更多
关键词 莎士比亚戏剧 朱生豪翻译 校订 修改
下载PDF
朱译莎戏“净本”的君王原型范畴观之辨——以《汉姆莱脱》中淫秽隐喻翻译为例 被引量:1
2
作者 刘翼斌 《英语广场(学术研究)》 2014年第5期8-11,共4页
在译者隐喻性的思维活动中,译者的原型范畴观,决定了作者对翻译策略的选择,其翻译结果又反作用于人物的塑造和情节的叙述。本文以具有典型中世纪狂欢文学的艺术特征的《汉姆莱脱》中淫秽隐喻翻译为例,以朱生豪的君王原型范畴观对朱译莎... 在译者隐喻性的思维活动中,译者的原型范畴观,决定了作者对翻译策略的选择,其翻译结果又反作用于人物的塑造和情节的叙述。本文以具有典型中世纪狂欢文学的艺术特征的《汉姆莱脱》中淫秽隐喻翻译为例,以朱生豪的君王原型范畴观对朱译莎剧的"净本"之争进行深层探讨和考辨。发现其译本以保持隐喻的"洁净"为标准,对意象的进行取舍,不译淫秽意考虑。这对《哈》剧节奏有一定影响,但隐喻并没删除。 展开更多
关键词 莎士比亚戏剧 朱生豪翻译 原型范畴观 淫秽隐喻
下载PDF
朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例 被引量:7
3
作者 王东风 《外国语》 CSSCI 北大核心 2014年第2期61-70,共10页
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国可谓是脍炙人口,学界对他的翻译研究也是汗牛充栋,但用当代学理结合传统视角来细读和细评其译作的文献还并不多见。本文以他所翻译的《哈姆雷特》中哈姆雷特的著名独白为例,采用多角度的方法,来剖析其译... 朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国可谓是脍炙人口,学界对他的翻译研究也是汗牛充栋,但用当代学理结合传统视角来细读和细评其译作的文献还并不多见。本文以他所翻译的《哈姆雷特》中哈姆雷特的著名独白为例,采用多角度的方法,来剖析其译文之得失。研究表明,朱生豪翻译的两大利器分别是引中和重组。 展开更多
关键词 朱生豪翻译 《哈姆雷特》 引申 重组
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部