期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
四字格中医脾胃病机术语中动词的英译对比研究 被引量:4
1
作者 杨兆瑜 都立澜 刘艾娟 《国际中医中药杂志》 2016年第8期741-746,共6页
目的:对比分析中医四字格脾胃病机术语英译,探讨中医术语英译的原则与方法。方法根据四字格汉语的词法结构,对29个四字格脾胃病机术语进行分类,并从中提取出12个动词作为研究对象。研究以术语翻译的准确性和系统性为主要原则,以目... 目的:对比分析中医四字格脾胃病机术语英译,探讨中医术语英译的原则与方法。方法根据四字格汉语的词法结构,对29个四字格脾胃病机术语进行分类,并从中提取出12个动词作为研究对象。研究以术语翻译的准确性和系统性为主要原则,以目前有影响力和代表性的国内外3位学者(谢竹藩、李照国、Wiseman)的中医术语英译词典为语料来源,对比分析四字格脾胃病机术语中动词英译特点,探讨中医术语英译方法。结果总结出中医四字格脾胃病机术语中动词的参考译本。结论四字格中医病机术语动词的翻译是关键;动词在英译时应做名词化处理以使其英译词条保持名词的特性同时兼具动词的特征。中医术语的翻译应遵循准确性和系统性,兼顾简洁性、民族性和回译性的原则。 展开更多
关键词 四字格 脾胃病机术语 动词 英译 术语翻译原则
原文传递
TermoStat辅助下的清末气象术语英汉翻译研究——以《测候丛谈》为例 被引量:1
2
作者 张雅 卢华国 《浙江外国语学院学报》 2019年第3期80-86,共7页
本文对《测候丛谈》展开个案研究,旨在管窥清末时期的气象术语翻译策略和翻译质量。本文首先对译文及其英语原文进行电子化处理,借助TermoStat从文本中提取双语气象术语数据,然后总结了译者采用的翻译策略并评估了术语翻译的质量。笔者... 本文对《测候丛谈》展开个案研究,旨在管窥清末时期的气象术语翻译策略和翻译质量。本文首先对译文及其英语原文进行电子化处理,借助TermoStat从文本中提取双语气象术语数据,然后总结了译者采用的翻译策略并评估了术语翻译的质量。笔者发现译者灵活使用了直译、意译、音译、合译等多种处理方法,对术语系统性的处理较为成功,但是准确性、简明性、一致性等方面还存在不足。 展开更多
关键词 清末气象术语翻译 术语提取工具 术语翻译策略 术语翻译原则
下载PDF
从术语学角度看WiFi和WiMax中文译名之争——兼论确立术语翻译原则的迫切性
3
作者 孙寰 陈岩 《标准科学》 2015年第5期85-88,共4页
术语翻译的准确与规范直接影响到术语的标准化工作。本文从术语学角度探讨与Wifi和WiMax两个术语翻译相关的问题,进而分析术语翻译对术语标准化的积极影响,又从术语学建设的角度,探讨如何促进术语标准化翻译问题。
关键词 术语 术语 名称 术语翻译原则
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部