期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
概念隐喻视角下汉语古诗意象的英译 被引量:17
1
作者 权循莲 田德蓓 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第1期127-132,共6页
汉语古诗意象与隐喻具有相同的认知特性,意象也是一种概念隐喻,意象的英译应该力求实现汉语隐喻意象和英语隐喻意象的"映射对等"。结合古诗意象英译的实例,提出了采用英语的对应意象源域译出;转换汉语意象源域为英语的意象源... 汉语古诗意象与隐喻具有相同的认知特性,意象也是一种概念隐喻,意象的英译应该力求实现汉语隐喻意象和英语隐喻意象的"映射对等"。结合古诗意象英译的实例,提出了采用英语的对应意象源域译出;转换汉语意象源域为英语的意象源域;英语的对应意象源域加汉语目标域;英语的对应意象源域加注释等实现"映射对等"的古诗意象英译策略。 展开更多
关键词 意象 概念隐喻 映射对等 翻译
下载PDF
概念隐喻在古汉诗英译中的转换 被引量:2
2
作者 武宁 《安顺学院学报》 2013年第1期35-37,共3页
作为认知语言学研究的一个热门话题,概念隐喻理论对"隐喻式语言"的诗歌翻译有十分重要的指导意义。中国古代诗歌中一个意象本质上就是一个概念隐喻,古诗概念隐喻英译过程中,译者应采取恰当的翻译策略,努力实现汉语概念隐喻和... 作为认知语言学研究的一个热门话题,概念隐喻理论对"隐喻式语言"的诗歌翻译有十分重要的指导意义。中国古代诗歌中一个意象本质上就是一个概念隐喻,古诗概念隐喻英译过程中,译者应采取恰当的翻译策略,努力实现汉语概念隐喻和英语概念隐喻的"映射对等。 展开更多
关键词 概念隐喻 古汉诗 映射对等 翻译
下载PDF
认知隐喻视角下悼亡诗爱情意象英译研究
3
作者 杨晶晶 李嘉萱 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第6期144-147,共4页
基于认知视角下的概念隐喻理论,以中国古代四大悼亡诗其中两首为封闭语料,在概念隐喻理论指导下,通过"隐喻映射理论",对诗歌中表征爱情的意象隐喻进行分类与研究,旨在明确诗歌的隐喻翻译应实现"映射对等",并据此提... 基于认知视角下的概念隐喻理论,以中国古代四大悼亡诗其中两首为封闭语料,在概念隐喻理论指导下,通过"隐喻映射理论",对诗歌中表征爱情的意象隐喻进行分类与研究,旨在明确诗歌的隐喻翻译应实现"映射对等",并据此提出继承、省略、置换、补偿四大译法。 展开更多
关键词 概念隐喻 映射对等 爱情意象 翻译方法
下载PDF
从容器隐喻的角度看be deeply in debt的新译
4
作者 全权 《科技信息》 2009年第32期158-158,161,共2页
许多字典和书籍都把be deeply in debt译成"债台高筑",一直以来,这已成为一个约定俗成的译法。然而,从隐喻特别是容器隐喻的角度看,英文与中文是两种完全不同的意象:be deeply in debt是陷入其中,而"债台高筑"则是... 许多字典和书籍都把be deeply in debt译成"债台高筑",一直以来,这已成为一个约定俗成的译法。然而,从隐喻特别是容器隐喻的角度看,英文与中文是两种完全不同的意象:be deeply in debt是陷入其中,而"债台高筑"则是凸起于地面上。本文通过分析be-in-something关系的容器隐喻及其已有的对应翻译,力求找到be deeply in debt的新译文。 展开更多
关键词 容器隐喻 be-in-something关系 BE deeply in DEBT 映射对等 新译文
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部