-
题名明晰化视角下的《后维多利亚时代人》的汉译难点分析
- 1
-
-
作者
侯广旭
-
机构
南京农业大学外国语学院
-
出处
《通化师范学院学报》
2023年第1期50-56,共7页
-
文摘
威尔逊的《后维多利亚时代人》自2005年问世以来国内尚无中文版出版,知网与其他网络资源未见讨论该书汉译问题的文章。近二十年来,国内明晰化翻译手段的研究文献很丰富,但是,多以英汉互译例证分析支撑来解说什么是明晰化,明晰化有哪些分类,有什么功用,对于使用明晰化翻译手段来攻克繁难文史类英译汉翻译难点的研究不多。从明晰化角度来对《后维多利亚时代人》的汉译难点进行分析,探讨如何利用明晰化翻译手段,帮助译文读者适应原文作者旁求博考、针砭时弊的修史技法与含蓄幽默的语言风格。分析显示,明晰化手段确实有助于攻克繁难通俗史类原著的语言与文化上的限制性与抗译性给翻译带来的困难,可以有效地规避拙译与误译,提高译文的流畅性和可读性。文中分析验证了明晰化翻译手段对于攻克文史原著英译汉难点的实用意义与理论意义。
-
关键词
《后维多利亚时代人》
翻译难点
明晰化翻译手段
-
Keywords
After the Victorians
difficulty in translation
explicitation technique
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-