期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
西藏时政外宣翻译存在的问题与对策 被引量:6
1
作者 彭萍 郭彧斌 周江萌 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2018年第1期116-120,125,共6页
本文基于对西藏自治区三个重要外事和外宣部门的调查,对目前西藏时政外宣翻译面临的困难进行了剖析,并提出了相应的对策和建议。本文认为,要提高西藏时政外宣翻译工作的质量和水平,需要提高对翻译的重视程度,提高译者和审校的翻译伦理水... 本文基于对西藏自治区三个重要外事和外宣部门的调查,对目前西藏时政外宣翻译面临的困难进行了剖析,并提出了相应的对策和建议。本文认为,要提高西藏时政外宣翻译工作的质量和水平,需要提高对翻译的重视程度,提高译者和审校的翻译伦理水平,加强译文的多渠道传播和多层级传播。 展开更多
关键词 西藏 时政外宣 翻译
下载PDF
切斯特曼翻译规范视域下《习近平谈治国理政(第四卷)》英译本探究
2
作者 张伶俐 张扬 《译苑新谭》 2024年第1期207-214,共8页
本文以切斯特曼的翻译规范为理论基础,以《习近平谈治国理政(第四卷)》英译本为研究对象,探究时政外宣文本英译的原则及规范。研究结果表明,期待规范制约下,译者能尽可能规避语法错误及“中式思维”;专业规范指导译者最大限度地实现译... 本文以切斯特曼的翻译规范为理论基础,以《习近平谈治国理政(第四卷)》英译本为研究对象,探究时政外宣文本英译的原则及规范。研究结果表明,期待规范制约下,译者能尽可能规避语法错误及“中式思维”;专业规范指导译者最大限度地实现译文的“信”,又兼顾目标语读者表达习惯,有效实现中国思想、文化和价值观的国际传播。 展开更多
关键词 翻译规范理论 《习近平谈治国理政(第四卷)》 翻译研究 外宣 时政外宣
原文传递
西藏主流媒体时政外宣翻译的现状与展望
3
作者 彭萍 郭彧斌 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2020年第5期141-146,共6页
大众媒体是时政外宣翻译活动的重要行动者。本文基于对西藏三家主流外宣媒体的采访调研,对西藏时政外宣翻译的现状、有效做法及不足进行分析,并对如何更好地开展涉藏时政外宣翻译进行展望。
关键词 西藏 媒体 时政外宣 翻译
下载PDF
从传播效果看西藏时政外宣翻译 被引量:4
4
作者 郭彧斌 彭萍 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2019年第3期139-146,共8页
我国的外宣传播实质上属于'二次传播',即传播内容须借助外宣翻译者之手,才能够实现传播内容向目标受众的传播。而传播效果分析则无疑能够将对外传播与外宣翻译有机联系起来,从而为改进外宣翻译和外宣传播的质量提供一个良好的... 我国的外宣传播实质上属于'二次传播',即传播内容须借助外宣翻译者之手,才能够实现传播内容向目标受众的传播。而传播效果分析则无疑能够将对外传播与外宣翻译有机联系起来,从而为改进外宣翻译和外宣传播的质量提供一个良好的视角。基于对西藏时政外宣题材传播效果的个案研究,本文认为,要提高西藏时政外宣的传播质量,就必须提高西藏外宣翻译从业者的综合素质,加深对外宣翻译原则的认识,明确外宣翻译服务的对象,并熟练掌握多种翻译手段和传播手段。 展开更多
关键词 时政外宣翻译 西藏 传播效果
下载PDF
时政文本翻译的文学虚指性再现研究——基于《习近平谈治国理政》(第三卷)
5
作者 张丽娟 蒋晨璐 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 CAS 2023年第4期442-447,共6页
《习近平谈治国理政》英文版是目前中国最为权威的时政外宣英译材料,而其中许多语料彰显其文学性特征。通过文献收集、回顾和梳理,从文学语言虚指性角度,探讨第三卷中的文学性再现,从语音、语形和语义三个方面总结翻译策略的选择规律。... 《习近平谈治国理政》英文版是目前中国最为权威的时政外宣英译材料,而其中许多语料彰显其文学性特征。通过文献收集、回顾和梳理,从文学语言虚指性角度,探讨第三卷中的文学性再现,从语音、语形和语义三个方面总结翻译策略的选择规律。研究认为第三卷的英文版灵活采用合译、拆译、意译、省译和转译等方法,成功地使文学性再现服务于信息传递和文化传播。本研究为中国对外话语体系建设提供新视角,推动中国智慧、中国方案和中国故事更加有效地被英语世界理解和接受。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 时政外宣英译 文学性再现 翻译策略
下载PDF
西藏外宣翻译研究:问题与对策 被引量:1
6
作者 李葆卫 彭萍 《民族翻译》 2018年第2期77-82,共6页
外宣与翻译密不可分,目前西藏外宣研究往往忽视翻译研究。另外,西藏外宣翻译实践存在以下问题:外宣翻译不足或冗余;民间宣传异军突起与翻译质量良莠不齐;翻译任务多样性与专业翻译队伍缺乏;外宣翻译语种单一与西藏周边语言多样性;时政... 外宣与翻译密不可分,目前西藏外宣研究往往忽视翻译研究。另外,西藏外宣翻译实践存在以下问题:外宣翻译不足或冗余;民间宣传异军突起与翻译质量良莠不齐;翻译任务多样性与专业翻译队伍缺乏;外宣翻译语种单一与西藏周边语言多样性;时政翻译重视不够等。文章针对这些问题,提出了自己的对策和建议。 展开更多
关键词 西藏外宣 翻译研究 翻译实践 时政外宣翻译
下载PDF
提高译语表达质量 增强国际传播能力--对一则国家领导人重要讲话英文译稿的商榷 被引量:1
7
作者 叶小宝 权循莲 《学术界》 CSSCI 北大核心 2012年第6期117-123,285,共7页
"胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会讲话"英文译稿,是中英联合翻译项目取得的第一个成果,然而译文仍存在某些瑕疵。指正"讲话"翻译错误与审校疏漏,并从涉足外宣翻译的管理者、译者、审稿者、校对者角度,提出诊... "胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会讲话"英文译稿,是中英联合翻译项目取得的第一个成果,然而译文仍存在某些瑕疵。指正"讲话"翻译错误与审校疏漏,并从涉足外宣翻译的管理者、译者、审稿者、校对者角度,提出诊治时政外宣翻译"病症"之对策,旨在促进译界真正提高时政外宣翻译质量,增强我国国际传播能力。 展开更多
关键词 时政外宣翻译 错误 对策 质量
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部