期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
梁启超的《和文汉读法》及其对清末民初思想界的影响 被引量:5
1
作者 肖朗 孙莹莹 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第1期56-68,共13页
作为一代启蒙思想家,梁启超身处近代中国特定的历史环境中,其"求新知于域外"的主要途径是利用"和文汉读法"大量阅读日文论著和译著,以了解、吸收和译介近代欧美及日本的思想观念,并写下了《和文汉读法》一书。该书... 作为一代启蒙思想家,梁启超身处近代中国特定的历史环境中,其"求新知于域外"的主要途径是利用"和文汉读法"大量阅读日文论著和译著,以了解、吸收和译介近代欧美及日本的思想观念,并写下了《和文汉读法》一书。该书不仅总结了以往中国人学习、研究日语的经验和成果,对此后日语教科书的编写及发展起到了承前启后的作用,而且启发并带动了大批留日学生和青年学子以梁启超为榜样,通过翻译日文书来导入、传播近代西方及日本的新知识、新思想和新观念,积极开展启蒙宣传活动,从而对清末民初思想界产生了巨大的冲击力。 展开更多
关键词 梁启超 《和文汉读法》 日语教科书 日文汉译 清末民初思想界 启蒙宣传
原文传递
关于日本军事用语汉译问题之我见 被引量:2
2
作者 邹念之 《抗日战争研究》 CSSCI 1994年第1期193-200,共8页
关于日本军事用语汉译问题之我见邹念之关于日文汉译问题,早在70年代就有热心人在《光明日报》和《翻译通讯》上发表文章提出过批评,主要指出,不少汉译日文著作中,常有不求甚解,粗制滥造,中日混杂,生搬硬套,文字生涩,读来费... 关于日本军事用语汉译问题之我见邹念之关于日文汉译问题,早在70年代就有热心人在《光明日报》和《翻译通讯》上发表文章提出过批评,主要指出,不少汉译日文著作中,常有不求甚解,粗制滥造,中日混杂,生搬硬套,文字生涩,读来费解等等现象。这种批评,用心良苦,这... 展开更多
关键词 汉译问题 日本 关东军 翻译工作者 军事 “将” 日文汉字 民国时期 日文汉译 抗日战争研究
原文传递
日文汉译的诸问题
3
作者 王清淮 《华北电力大学学报(社会科学版)》 1996年第4期91-93,共3页
日文汉译的诸问题王清淮川端康成为日本文学争得了诺贝尔文学奖,中国文学界感到迷惘,因为日本文学的总体水平和一般质量并不比中国文学高,在读了《古都》、《雪国》、《伊豆的舞女》之后,迷惘很容易转为愤慨,指责瑞典人及北欧人没... 日文汉译的诸问题王清淮川端康成为日本文学争得了诺贝尔文学奖,中国文学界感到迷惘,因为日本文学的总体水平和一般质量并不比中国文学高,在读了《古都》、《雪国》、《伊豆的舞女》之后,迷惘很容易转为愤慨,指责瑞典人及北欧人没有眼光,因为中国人实在看不出川端的... 展开更多
关键词 日文汉译 日本文学 汉语 中国翻译 川端康成 《伊豆的舞女》 日语 双音节化 《源氏物语》 “私小说”
下载PDF
日本近代启蒙思想在中国的传播形式及其汉译评析
4
作者 王铁钧 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第3期112-116,共5页
20世纪初叶的“译书热”推进了日本近代启蒙思想在中国的传播。诚然当时的日文汉译粗劣有余精品不多,但此乃时代使然,亦是中国的日语翻译从幼稚走向成熟的必然。正是这“译书热”造就了新世纪中国的译坛之兴,译事之盛和译才之济,这才是... 20世纪初叶的“译书热”推进了日本近代启蒙思想在中国的传播。诚然当时的日文汉译粗劣有余精品不多,但此乃时代使然,亦是中国的日语翻译从幼稚走向成熟的必然。正是这“译书热”造就了新世纪中国的译坛之兴,译事之盛和译才之济,这才是其真正的价值所在。 展开更多
关键词 近代西学 日文汉译 政治小说
下载PDF
夜读偶拾——关于《集外集拾遗补编·闻小林同志之死》
5
作者 海客甲 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2005年第11期96-96,共1页
关键词 《集外集拾遗补编·闻小林同志之死》 鲁迅 日本 无产阶级作家同盟 日文汉译 中国 文学研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部