史景迁是美国著名汉学家,学界对其作品的研究颇多。但从译写方面的研究鲜而有之。因此,本文运用无本译写理论分析汉学家史景迁译写中国历史文化的英文原著Ts’ao Yin and K’ang-hsi Emperor:Bondservant and Master,追踪其碎片式底本,...史景迁是美国著名汉学家,学界对其作品的研究颇多。但从译写方面的研究鲜而有之。因此,本文运用无本译写理论分析汉学家史景迁译写中国历史文化的英文原著Ts’ao Yin and K’ang-hsi Emperor:Bondservant and Master,追踪其碎片式底本,关注文本中的译、写关系,并探讨史景迁在无固定底本时重点选择哪些底本建构了怎样的曹寅形象。研究发现,史景迁重点建构了曹寅的“高雅文士”形象和“干练能臣”形象,前者的底本来源主要是《红楼梦新证》,后者是《曹寅奏折》和《曹寅档案》。本研究可以助推无本译写中的形象译写研究。展开更多
在Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits一书中,比尔·波特对中华传统文化和中国典籍相关文字的翻译俯拾即是,此外还包含作者对中国隐士文化的看法和评价,是典型的无本译写文本。文章以Road to Heaven:Encounters with C...在Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits一书中,比尔·波特对中华传统文化和中国典籍相关文字的翻译俯拾即是,此外还包含作者对中国隐士文化的看法和评价,是典型的无本译写文本。文章以Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits为研究对象,采用无本译写特有的底本追踪方法,分析书中译的元素、译写关系以及无本译写所展现的中国文化中的隐士精神。首先,本文从中国典籍、民间传说、历史事件、中国传统价值观念、寻访见闻五个方面分析书中译的元素,其次探讨译写关系,最后从三个层面分析该书无本译写展现的隐士精神。研究发现:译写关系具体表现为互释互构、互相拓展的渐变连续体关系;比尔·波特对中国文化存在误读、翻译不准确、对某一特定文化的了解不全面等现象。展开更多
华裔作家张纯如于1997年出版了The Rape of Nanking:the Forgotten Holocaust of World War II一书(后文简称The Rape of Nanking),不久便登上《纽约时报》畅销榜榜首,产生了极大的社会影响力。文章将以张纯如的The Rape of Nanking为...华裔作家张纯如于1997年出版了The Rape of Nanking:the Forgotten Holocaust of World War II一书(后文简称The Rape of Nanking),不久便登上《纽约时报》畅销榜榜首,产生了极大的社会影响力。文章将以张纯如的The Rape of Nanking为研究对象,从无本译写研究视角去理解张纯如在通读、翻译多个底本之后,如何将碎片式底本内化,从而运用到自己的创作当中。文章将对该书译的成分展开“底本追踪”,分析原作者在创作过程中的“译”“写”关系和该书对于西方世界与中国所产生的种种建构和影响,以一种新的研究视角来深入探讨文本的社会化和反作用力。文章有利于深化对华裔作家写作方式的研究,从当代美华文学回溯其作品展现出来的家国情怀。展开更多
文摘史景迁是美国著名汉学家,学界对其作品的研究颇多。但从译写方面的研究鲜而有之。因此,本文运用无本译写理论分析汉学家史景迁译写中国历史文化的英文原著Ts’ao Yin and K’ang-hsi Emperor:Bondservant and Master,追踪其碎片式底本,关注文本中的译、写关系,并探讨史景迁在无固定底本时重点选择哪些底本建构了怎样的曹寅形象。研究发现,史景迁重点建构了曹寅的“高雅文士”形象和“干练能臣”形象,前者的底本来源主要是《红楼梦新证》,后者是《曹寅奏折》和《曹寅档案》。本研究可以助推无本译写中的形象译写研究。
文摘在Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits一书中,比尔·波特对中华传统文化和中国典籍相关文字的翻译俯拾即是,此外还包含作者对中国隐士文化的看法和评价,是典型的无本译写文本。文章以Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits为研究对象,采用无本译写特有的底本追踪方法,分析书中译的元素、译写关系以及无本译写所展现的中国文化中的隐士精神。首先,本文从中国典籍、民间传说、历史事件、中国传统价值观念、寻访见闻五个方面分析书中译的元素,其次探讨译写关系,最后从三个层面分析该书无本译写展现的隐士精神。研究发现:译写关系具体表现为互释互构、互相拓展的渐变连续体关系;比尔·波特对中国文化存在误读、翻译不准确、对某一特定文化的了解不全面等现象。
文摘华裔作家张纯如于1997年出版了The Rape of Nanking:the Forgotten Holocaust of World War II一书(后文简称The Rape of Nanking),不久便登上《纽约时报》畅销榜榜首,产生了极大的社会影响力。文章将以张纯如的The Rape of Nanking为研究对象,从无本译写研究视角去理解张纯如在通读、翻译多个底本之后,如何将碎片式底本内化,从而运用到自己的创作当中。文章将对该书译的成分展开“底本追踪”,分析原作者在创作过程中的“译”“写”关系和该书对于西方世界与中国所产生的种种建构和影响,以一种新的研究视角来深入探讨文本的社会化和反作用力。文章有利于深化对华裔作家写作方式的研究,从当代美华文学回溯其作品展现出来的家国情怀。