期刊文献+
共找到772篇文章
< 1 2 39 >
每页显示 20 50 100
旅游翻译不可忽视民族审美差异 被引量:159
1
作者 贾文波 《上海科技翻译》 2003年第1期20-22,共3页
汉英旅游文体在各自的语言风格和表现手法上均有所不同 ,这实则反映出两种不同的文化心理和审美习惯。本文试图从旅游美学的角度 ,结合具体的实例 ,对汉英旅游翻译中的几个问题进行初步探讨 ,以阐明民族审美差异在旅游翻译中的重要性。
关键词 旅游翻译 民族审美差异 旅游美学 审美情趣
原文传递
基于双语旅游语料库的DDL翻译教学 被引量:50
2
作者 李德超 王克非 《外语电化教学》 CSSCI 2011年第1期20-26,共7页
本文探讨如何根据专门的双语语料库比较和检索的结果,开发出各种数据驱动学习(DDL)的手段来辅助旅游翻译的教学。本文认为,这种学习模式亦能促进旅游翻译教学理念的转变,丰富教学内容及让教学形式更为多样化,亦能鼓励学生进行“... 本文探讨如何根据专门的双语语料库比较和检索的结果,开发出各种数据驱动学习(DDL)的手段来辅助旅游翻译的教学。本文认为,这种学习模式亦能促进旅游翻译教学理念的转变,丰富教学内容及让教学形式更为多样化,亦能鼓励学生进行“归纳式学习”,获得“自主学习”乐趣。 展开更多
关键词 双语旅游语料库 数据驱动学习 旅游翻译
原文传递
旅游翻译的变译理据 被引量:37
3
作者 吴云 《上海科技翻译》 2004年第4期21-24,共4页
在旅游翻译中 ,旅游服务行业特点及跨文化因素是变译理论存在的重要理据。本文对旅游翻译中变译的理据问题进行了讨论 ,认为常见的变译手段适用于旅游翻译。这里因为变译本身所具有的优越性和特效体现了旅游翻译过程的特点 ,符合游客的... 在旅游翻译中 ,旅游服务行业特点及跨文化因素是变译理论存在的重要理据。本文对旅游翻译中变译的理据问题进行了讨论 ,认为常见的变译手段适用于旅游翻译。这里因为变译本身所具有的优越性和特效体现了旅游翻译过程的特点 ,符合游客的接受心理。 展开更多
关键词 变译 跨文化因素 旅游翻译 理据
原文传递
旅游景区解说系统英译的现状与问题 被引量:27
4
作者 王淑芳 张皓 +1 位作者 俞益武 李天佑 《北京第二外国语学院学报》 2004年第3期63-65,77,共4页
伴随着全球化的发展进程 ,中国在今后几十年中将大量接待海外游客 ,如何有效解决当前景区英文解说系统中存在的问题 ,提高旅游景区英文解说翻译能力成为旅游教育工作者所重视并研究的头等大事。本文对当前旅游景区英文解说现状做一综述 ... 伴随着全球化的发展进程 ,中国在今后几十年中将大量接待海外游客 ,如何有效解决当前景区英文解说系统中存在的问题 ,提高旅游景区英文解说翻译能力成为旅游教育工作者所重视并研究的头等大事。本文对当前旅游景区英文解说现状做一综述 ,笔者之意在于抛砖引玉 ,愿更多的同行加入到这一领域中来 ,共同研究、探讨 ,提高旅游景区英文解说系统的实用性。全文共分 5个部分 :第一部分讨论中西文化差异及其对旅游英文解说翻译的影响 ,旅游翻译中的文化处理及实证研究 ;第二部分介绍导游词英译中存在的问题、特点和策略 ;第三部分介绍景区标语、标牌英译状况 ;第四部分是对旅游资料的研究概述 ;第五部分总结旅游英文解说研究特点。 展开更多
关键词 中国 旅游景区 解说系统 英译 文化差异 旅游翻译 旅游资料
下载PDF
旅游翻译质量与旅游地形象——旅游翻译中的问题评析 被引量:26
5
作者 王宁 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2005年第1期137-140,共4页
目前旅游翻译中不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄,其所传达的信息不准确,也不完整,旅游翻译质量不高。这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会给中国旅游业的健康发展带... 目前旅游翻译中不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄,其所传达的信息不准确,也不完整,旅游翻译质量不高。这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会给中国旅游业的健康发展带来极大的害处。 展开更多
关键词 旅游翻译 质量 信息传递 旅游地形象
下载PDF
从目的论看旅游资料的翻译 被引量:33
6
作者 马玉红 《重庆职业技术学院学报》 2006年第5期106-108,共3页
旅游翻译是以传递信息,诱导行动为目的的翻译,这一要求正好切合翻译“目的论”原则。本文从翻译目的论的角度,分析英汉两种语言的差异,看目的论如何指导旅游资料的翻译。
关键词 旅游翻译 目的论 语言差异
下载PDF
河南旅游翻译的生态翻译学视角审视 被引量:29
7
作者 郭英珍 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期244-246,共3页
"旅游立省"、提高河南的文化软实力已成共识。旅游翻译是衡量一个省文化软实力高低的标志。而河南旅游翻译中存在的问题影响着河南旅游业的发展。以生态翻译学为理论支撑,分别从语言学、文化学和生态学视角对河南旅游翻译进... "旅游立省"、提高河南的文化软实力已成共识。旅游翻译是衡量一个省文化软实力高低的标志。而河南旅游翻译中存在的问题影响着河南旅游业的发展。以生态翻译学为理论支撑,分别从语言学、文化学和生态学视角对河南旅游翻译进行审视后,得出以下结论:河南旅游翻译存在的问题不是翻译本体系统单方面能够解决的,旅游翻译目标的总体实现需要翻译教育系统、翻译市场系统、翻译管理系统的协作与配合。 展开更多
关键词 旅游翻译 生态翻译 审视
下载PDF
文化内涵与旅游翻译浅论 被引量:13
8
作者 傅文 《山东农业大学学报(社会科学版)》 2001年第3期80-81,共2页
由于中外文化的差异 ,中外旅游者对旅游资源文化内涵的理解存在很大偏差 ,其中 ,旅游翻译具有至关重要的作用。
关键词 文化差异 文化内涵 旅游翻译 旅游资源
下载PDF
旅游翻译:定义、地位与标准 被引量:27
9
作者 吕和发 周剑波 《上海翻译》 北大核心 2008年第1期30-33,共4页
全球化语境下的旅游翻译,在整合营销传播理论的指导下,关注的不再是个别语句、语篇,还高度关注实现旅游信息服务、共同的营销大目标,涉及不同功能的动态和静态旅游信息系统,及其内部的各个语篇的功能和具体目的间的关联。旅游翻译人员... 全球化语境下的旅游翻译,在整合营销传播理论的指导下,关注的不再是个别语句、语篇,还高度关注实现旅游信息服务、共同的营销大目标,涉及不同功能的动态和静态旅游信息系统,及其内部的各个语篇的功能和具体目的间的关联。旅游翻译人员的理想工作业态应是提供旅游信息服务的团队核心成员之一,参与到整合营销传播——从策划提出到评估总结的每一步运作。旅游翻译实践的多样性、翻译人员背景的多样性、促销和传播目标的多样性、交际传播效果的精确性要求旅游翻译不仅应遵循原则性的翻译标准,还需要可操作性的实施标准。 展开更多
关键词 旅游翻译 整合营销传播 动态系统 静态系统 可操作性标准
下载PDF
关联论视角下的旅游资料变译策略 被引量:24
10
作者 叶苗 《上海翻译》 北大核心 2009年第3期28-31,共4页
变译是追求高效率信息时代的必然产物。关联理论对翻译的指导作用,可充分体现在以信息和诱导性为最高目的的旅游翻译中,尤其能解释旅游翻译中变译的合理性,并在四种具体的变译方法——扩充法、缩简法、整编法和替换法中有明晰的语用效果。
关键词 关联理论 旅游翻译 最佳关联 变译
下载PDF
广东旅游翻译探讨 被引量:14
11
作者 金惠康 《上海科技翻译》 2003年第2期20-24,共5页
我国旅游事业发展迅速,并有进一步拓展海外市场的广阔空间。但目前我国对外介绍景点的英文文本不多,且翻译质量也不尽人意。本文作者在大量翻译实践的基础上,总结介绍旅游翻译的经验和方法。
关键词 广东 旅游翻译 翻译方法 旅游 地名翻译 公共场所标识 景点
原文传递
试论功能翻译理论在旅游翻译中的应用 被引量:8
12
作者 游丽琴 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2006年第1期73-75,共3页
结合对功能翻译理论的基本原理的探讨,认为译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。在此基础上结合汉译英的旅游资料翻译的实践活动,对功能翻译理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析,... 结合对功能翻译理论的基本原理的探讨,认为译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。在此基础上结合汉译英的旅游资料翻译的实践活动,对功能翻译理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析,指出译者在把旅游资料从中文翻译成英文的过程中,不仅要对英汉两种语言有娴熟的驾驭能力,而且要有认识和处理文化差异的能力,译者在尊重原文的基础上可以采取删减、改译、补充说明等翻译策略,使译文能够达到预期效果,起到沟通交流的目的。 展开更多
关键词 功能翻译理论 旅游翻译 应用
下载PDF
变译理论下的汉英旅游翻译策略 被引量:18
13
作者 张彦鸽 《中州学刊》 CSSCI 北大核心 2007年第5期247-248,251,共3页
汉英旅游翻译不仅是一种文化翻译,更是一种跨文化的交际活动,由于中西方文化的巨大差异,特别是汉英两种语言在旅游文体中的不同特点,决定了汉英旅游翻译的难度。变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的翻译理念。变译理论中编译的不同... 汉英旅游翻译不仅是一种文化翻译,更是一种跨文化的交际活动,由于中西方文化的巨大差异,特别是汉英两种语言在旅游文体中的不同特点,决定了汉英旅游翻译的难度。变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的翻译理念。变译理论中编译的不同方法的综合运用,为汉英旅游翻译提供了一种有效的方法。 展开更多
关键词 变译理论 旅游翻译 文化差异 编译方法
下载PDF
旅游翻译初探 被引量:14
14
作者 闵大勇 詹允昭 王义芳 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第3期32-35,共4页
旅游翻译同其他翻译一样,涉及内容五花八门、包罗万象。考虑到外国旅游者的特点和中外文化差异,旅游翻译首先要使外国人能听懂或看懂,在达意的基础上讲究文字和语言的修饰。
关键词 旅游翻译 外国人 外国旅游 对外宣传 中外文化差异 译法 译作 意译 名称 旅游
原文传递
旅游翻译研究1998-2012年综述——基于人文类核心期刊语料分析 被引量:16
15
作者 邹建玲 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第4期48-51,60,共5页
本文对近十五年来在人文类核心期刊登载的关于旅游翻译研究的文章进行梳理,总结旅游翻译研究的发展概况,对研究成果进行分类;系统分析旅游翻译的理论视角、翻译原则和策略研究的嬗变;明晰未来研究的方向,以便推进该领域的发展。
关键词 旅游翻译 研究 理论依据
原文传递
旅游翻译的误区与价值伦理回归 被引量:16
16
作者 陈水平 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期45-49,共5页
当前旅游翻译理论与实践中存在着某些误区:其一是对功能主义翻译理论的滥用,导致职业伦理的缺失;其二是对跨文化交际视角的曲解,导致跨文化伦理的失范。因此,在当前经济大潮中,旅游翻译应提防功利主义思想侵蚀,回归价值伦理评判。
关键词 旅游翻译 功能主义 跨文化交际 伦理
原文传递
论旅游翻译中译者主体性的限制因素 被引量:16
17
作者 杨萍 贺龙平 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期32-35,共4页
旅游英语翻译需要译者充分发挥自己主体性,但是译者的主体性往往受到各种因素的限制,比如说译者的中文基础、中英文措辞差别、思维定势等等。讨论这些限制因素,对于做好旅游翻译具有重要的借鉴意义。
关键词 译者主体性 旅游翻译 限制因素
下载PDF
汉英旅游翻译研究综述 被引量:14
18
作者 李红霞 《昆明大学学报》 2008年第4期80-83,共4页
20世纪90年代以来,国内许多学者对汉英旅游翻译进行了多方面的探讨,通过收集近20年国内发表的相关论文及论著,就旅游翻译的现状及常见问题、旅游资料的文本类型及功能、汉英旅游资料的文体特征及对比、旅游翻译的原则和方法以及汉英旅... 20世纪90年代以来,国内许多学者对汉英旅游翻译进行了多方面的探讨,通过收集近20年国内发表的相关论文及论著,就旅游翻译的现状及常见问题、旅游资料的文本类型及功能、汉英旅游资料的文体特征及对比、旅游翻译的原则和方法以及汉英旅游翻译中的文化障碍等问题进行了系统的归纳和总结,就存在的问题进行了剖析,为今后汉英旅游翻译研究提供一些思路。 展开更多
关键词 旅游翻译 翻译研究 研究综述
下载PDF
旅游翻译中的地名和景点名称翻译研究 被引量:13
19
作者 曹容 《职业时空》 2010年第1期143-146,共4页
近年来我国的涉外旅游事业快速发展,地名和景点名称的翻译在促进和优化我国的涉外旅游环境中起着举足轻重的作用。文章以康巴藏区的景点名称的英译为实例,重点探讨了旅游翻译中地名和景点名称的英译方法,并分析了翻译原则及其应用中应... 近年来我国的涉外旅游事业快速发展,地名和景点名称的翻译在促进和优化我国的涉外旅游环境中起着举足轻重的作用。文章以康巴藏区的景点名称的英译为实例,重点探讨了旅游翻译中地名和景点名称的英译方法,并分析了翻译原则及其应用中应注意的问题,指出译者无论采取哪一种翻译手段,都要考虑到信息传达的有效性和译语读者的接受度,同时使译文达到规范一致。 展开更多
关键词 旅游翻译 地名 景点名 翻译方法 翻译原则
下载PDF
旅游翻译中的修辞偏离操作及其顺应性美学传真 被引量:13
20
作者 杨劲松 曾文雄 《上海翻译》 北大核心 2008年第4期37-40,共4页
旅游翻译不仅仅是意义的传达,更是文化层面的诠释和弘扬。因此在旅游翻译的实践中有时要打破源语的语言规则以顺应目的语的语言文化规约和文化融合的趋势。本文将修辞学运用到翻译学中,探讨了修辞偏离操作在实现顺应性翻译美学传真中的... 旅游翻译不仅仅是意义的传达,更是文化层面的诠释和弘扬。因此在旅游翻译的实践中有时要打破源语的语言规则以顺应目的语的语言文化规约和文化融合的趋势。本文将修辞学运用到翻译学中,探讨了修辞偏离操作在实现顺应性翻译美学传真中的作用。 展开更多
关键词 偏离修辞 顺应性 旅游翻译
下载PDF
上一页 1 2 39 下一页 到第
使用帮助 返回顶部