-
题名论麦都思的典籍翻译理念——以《新遗诏书》为例
被引量:2
- 1
-
-
作者
刘立壹
-
机构
山东建筑大学外国语学院
-
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2013年第8期52-56,共5页
-
文摘
汉学家麦都思作为《圣经》《书经》等典籍的译者,在其长期的翻译实践中有着深邃的理论思考。本文以他的第一部典籍译作《新遗诏书》为例,结合他的书信等相关史料,来讨论他在当时备受争议但却领先于同时代译者的翻译理念,并指出他的翻译思考对于当前典籍翻译的价值及意义。
-
关键词
麦都思
典籍翻译
新遗诏书
-
Keywords
Medhurst
translation of classics
New Yizhao Shu
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名麦都思与圣经《新遗诏书》译本
被引量:2
- 2
-
-
作者
刘立壹
-
机构
山东大学历史文化学院
-
出处
《东岳论丛》
CSSCI
北大核心
2012年第10期95-100,共6页
-
文摘
麦都思1837年出版的圣经译本《新遗诏书》,不能看作是对马礼逊《神天圣书》新约部分的简单修订,而应被视为是对新约的重译,此译本从核心词汇到翻译理念都截然不同于马礼逊译本。这一译本经郭实腊多次修订、出版,并更名为《救世主耶稣新遗诏书》,最初几版修订本只是对《新遗诏书》作了细枝末节、可以忽略的修订。1853年,郭实腊的1840年版《救世主耶稣新遗诏书》为太平天国所修订、刊印,书名易为《新遗诏圣书》。麦都思主译的"委办本"《圣经》是优于《新遗诏书》的又一译本,这两种译本的不同很大程度上是由于与麦都思前后期合作译经的中方译者所享有的翻译自由度不同所致。
-
关键词
麦都思
圣经
新遗诏书
-
分类号
K107
[历史地理—历史学]
-