期刊文献+
共找到70篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
新词术语翻译简论 被引量:8
1
作者 阿拉坦巴根 《民族翻译》 2009年第2期59-65,共7页
新词术语翻译是个复杂的系统工程,它是语言学研究的一部分,又是一个实用性很强的研究课题本文结合翻译工作实践对新词术语翻译问题进行了探讨,就新词术语翻译的原则、技巧及规范使用等问题提出了自己的意见。
关键词 新词术语 翻译 原则
下载PDF
“民族过程”一词在汉语中行得通吗? 被引量:4
2
作者 修世华 《世界民族》 1988年第2期81-,76,共2页
近几年在《民族译丛》上发表的有关苏联民族理论、民族学著作的译文巾出现了“民族过程”这一新词术语,对此,人们有不同看法。一种认为,这一术语语法不通,根本不能接受,即使勉强算通,也绝不会有生命力,不少人这样认为,一种认为,它好得很... 近几年在《民族译丛》上发表的有关苏联民族理论、民族学著作的译文巾出现了“民族过程”这一新词术语,对此,人们有不同看法。一种认为,这一术语语法不通,根本不能接受,即使勉强算通,也绝不会有生命力,不少人这样认为,一种认为,它好得很,没什么可指摘的,随着对外开放,还会大量引进这种新词术语,不必大惊小怪。 展开更多
关键词 民族过程 新词术语 符合汉语习惯 民族理论 生命力 对外开放 民族学 构词方式 引进 民族研究
原文传递
对藏汉电视新闻翻译工作的几点思考 被引量:6
3
作者 多吉次仁 《西部广播电视》 2018年第18期30-31,共2页
在各民族的文化发展中,翻译工作起到了举足轻重的作用。藏民族的传统文化与现代文化的成功对接,很大程度上要归功于翻译。翻译是把由一种语言组成的材料所表达的意义用另一种语言组成的材料表达出来的实践活动。因此,对于藏民族地区来说... 在各民族的文化发展中,翻译工作起到了举足轻重的作用。藏民族的传统文化与现代文化的成功对接,很大程度上要归功于翻译。翻译是把由一种语言组成的材料所表达的意义用另一种语言组成的材料表达出来的实践活动。因此,对于藏民族地区来说,藏语电视新闻是消息传递的重要载体,在当前经济社会迅速发展的新形势下,新的名词术语不断增多,使民族新闻翻译面临着严峻的考验,这对新闻翻译人员提出了更高的要求。立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,对当前藏语电视新闻翻译中存在的问题,谈几点粗浅的看法。 展开更多
关键词 藏汉翻译 新词术语
下载PDF
汉藏新闻翻译 被引量:5
4
作者 华旦 《中国传媒科技》 2012年第06X期186-187,共2页
报纸新闻是消息传递的一个重要载体,在当前经济社会迅速发展的新形势下,新的名词术语不断增多,使民族新闻翻译面临着严峻的考验,这对新闻翻译人员提出更高的要求。立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,就当前藏文报新闻翻译... 报纸新闻是消息传递的一个重要载体,在当前经济社会迅速发展的新形势下,新的名词术语不断增多,使民族新闻翻译面临着严峻的考验,这对新闻翻译人员提出更高的要求。立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,就当前藏文报新闻翻译中存在的问题,谈几点粗浅的看法。 展开更多
关键词 藏文报 新闻翻译 存在问题 新词术语 规范化 译者 素质提高
下载PDF
德宏傣文新词术语翻译审定流程分析和评价
5
作者 刀成波 庞仙 《大理大学学报》 2023年第7期68-73,共6页
高效的少数民族语文翻译审定流程不仅提高翻译效率和质量,而且促进党和国家政策、先进文化在少数民族地区的快速传播。结合翻译实践经验,以德宏傣文新词术语翻译审定为例,首先概述云南新词术语翻译工作指导思想和原则方法,其次基于奈达... 高效的少数民族语文翻译审定流程不仅提高翻译效率和质量,而且促进党和国家政策、先进文化在少数民族地区的快速传播。结合翻译实践经验,以德宏傣文新词术语翻译审定为例,首先概述云南新词术语翻译工作指导思想和原则方法,其次基于奈达提出的翻译程序理论,从“组织性程序”和“技术性程序”角度分析德宏傣文新词术语的翻译审定流程,最后引入恩纽平迪的“企业流程管理”理念,从流程特征入手论述和评价翻译审定流程。 展开更多
关键词 德宏傣文 新词术语 翻译审定 流程 评价
下载PDF
藏语科技术语的创制与标准化问题 被引量:2
6
作者 胡坦 《术语标准化与信息技术》 1998年第3期14-16,共3页
没有现代科学技术和现代科学技术所需的传播语言作为传播媒体,就不可能在西藏实现现代化。作为西藏人民的主要交流工具,藏语起着非常重要的作用。本文详细论述了藏文科技术语标准化的创制及在我国范围内的应用。
关键词 科技术语 标准化工作 藏语文 术语标准化 新词术语 西藏自治区 现代科技 辞书编纂 原则与方法 计算机
下载PDF
朝鲜语从汉语中吸收新词的原则和方法 被引量:3
7
作者 李亿哲 《民族语文》 CSSCI 北大核心 1990年第3期33-39,共7页
本文指出从汉语中借用新词术语是中国境内朝鲜语丰富和发展词汇的一个重要手段,运用这一手段应符合规范化原则,即必须坚持民族化、大众化、科学化的原则。文中论述了根据这个原则从汉语中吸收新词时所运用的三种方法:朝鲜语汉字读音法... 本文指出从汉语中借用新词术语是中国境内朝鲜语丰富和发展词汇的一个重要手段,运用这一手段应符合规范化原则,即必须坚持民族化、大众化、科学化的原则。文中论述了根据这个原则从汉语中吸收新词时所运用的三种方法:朝鲜语汉字读音法、意译法和音译法,并具体分析了运用上述三种方法的不同要求和应具备的条件。 展开更多
关键词 朝鲜语 汉字读音 汉字词 现代汉语 新词术语 意译法 吸收 三种方法 民族化 音译法
原文传递
浅谈汉语新词术语的藏译问题 被引量:3
8
作者 马生海 《青海民族学院学报(社会科学版)》 北大核心 2000年第1期42-44,共3页
改革开放以来,尤其是我国文化教育和科学技术的不断发展,大量的新词术语应运而生,这对广大翻译工作者提出了更高的要求。文章结合近年来的汉藏文翻译实践,就解决汉语新词术语藏译问题提出了自己的看法。
关键词 汉语 新词术语 翻译方法 藏译
下载PDF
新词术语蒙译方法初探 被引量:3
9
作者 阿拉坦巴根 敖登其木格 《民族翻译》 2015年第4期40-43,共4页
新词术语的翻译、审定、统一、规范是一项极其重要的基础工作,对于翻译质量的提高乃至语言词汇的丰富、语言的健康发展具有重要意义。本文从新词术语翻译实际出发,结合多年来新词术语蒙文翻译的工作经验,对新词术语蒙古文翻译方法进行... 新词术语的翻译、审定、统一、规范是一项极其重要的基础工作,对于翻译质量的提高乃至语言词汇的丰富、语言的健康发展具有重要意义。本文从新词术语翻译实际出发,结合多年来新词术语蒙文翻译的工作经验,对新词术语蒙古文翻译方法进行研究探索,提出7个方面的翻译方法,并举实例予以说明。 展开更多
关键词 蒙古文 新词术语 翻译方法 翻译实例
下载PDF
维吾尔语新词术语的规范工作 被引量:2
10
作者 孟起 《民族语文》 1981年第1期59-60,共2页
一九七八年底,在乌鲁木齐召开的新疆维吾尔自治区语文工作专业会议上,经过与会代表讨论,提出了新词术语规范化的原则。其内容有总则和两条具体原则。总则是:从实际出发,按照语言的内部规律办事,着眼于群众。具体原则是:1)利用本族现有... 一九七八年底,在乌鲁木齐召开的新疆维吾尔自治区语文工作专业会议上,经过与会代表讨论,提出了新词术语规范化的原则。其内容有总则和两条具体原则。总则是:从实际出发,按照语言的内部规律办事,着眼于群众。具体原则是:1)利用本族现有词汇材料及构词手段创造新词;扩大现有词的意义;适当利用方言词;利用有生命力的旧词; 展开更多
关键词 新词术语 具体原则 从实际出发 构词手段 维吾尔语 规范化 创造新词 方言词 汉语借词 内部规律
原文传递
朝鲜语的名词术语规范化 被引量:1
11
作者 李光林 《民族语文》 1981年第1期61-63,共3页
一九七七年东北三省朝鲜语文工作协作机构建立后,通过三次专业会议,我们不仅制订了朝鲜语“正音法”、“正字法”、“分写法”和“标点符号使用法”,而且制订了“朝鲜语名词术语规范化方案”,并先后两批统一了四百余条急需统一的常用名... 一九七七年东北三省朝鲜语文工作协作机构建立后,通过三次专业会议,我们不仅制订了朝鲜语“正音法”、“正字法”、“分写法”和“标点符号使用法”,而且制订了“朝鲜语名词术语规范化方案”,并先后两批统一了四百余条急需统一的常用名词术语,使朝鲜语使用上的混乱局面初步得到扭转。在朝鲜语规范化工作中。 展开更多
关键词 朝鲜语规范化 术语规范化 汉字词 新词术语 外来语词 名词术语 构词法 标点符号 民族固有词 正字法
原文传递
新词术语翻译浅析 被引量:1
12
作者 乌云格日勒 《语言与翻译》 北大核心 2007年第2期51-53,共3页
文中提出新词术语翻译的四种主要途径和问题,认为不管使用哪种译法,正确理解原义是关键,要求译者除具有两种或两种以上语言、文化的知识修养外,还应掌握一定的专业知识。
关键词 新词术语 翻译 汉语 蒙古语
下载PDF
藏语新词术语的构成 被引量:2
13
作者 周季文 《民族语文》 1981年第1期57-59,共3页
解放以后,随着社会的向前发展,由于表达新事物、新概念的需要,藏语中出现了一大批新词术语。这些新词术语,一部分是人民群众创造后在口头流传的,大部分是通过文字翻译者创造后,通行于书面上,并已为广大藏族群众所接受。事实告诉我们,一... 解放以后,随着社会的向前发展,由于表达新事物、新概念的需要,藏语中出现了一大批新词术语。这些新词术语,一部分是人民群众创造后在口头流传的,大部分是通过文字翻译者创造后,通行于书面上,并已为广大藏族群众所接受。事实告诉我们,一个词能够被群众接受并流传开来,很重要的一点,就是它的结构符合藏语原有词的构词法。 展开更多
关键词 新词术语 藏语 构词法 派生词 文字翻译 口头流传 结构符 人民群众 偏正式 新概念
原文传递
简论现代锡伯语口语和书面语的相异性 被引量:2
14
作者 苏承志 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第3期48-56,共9页
简论现代锡伯语口语和书面语的相异性苏承志本文将对锡伯族现在使用的口语和书面语作浅显的比较,探讨它们之间的不同点。同时对其发展态势做一个分析,使我们对当今锡伯语言的发展趋势有一个清醒的认识和了解,从而更清楚地了解锡伯语... 简论现代锡伯语口语和书面语的相异性苏承志本文将对锡伯族现在使用的口语和书面语作浅显的比较,探讨它们之间的不同点。同时对其发展态势做一个分析,使我们对当今锡伯语言的发展趋势有一个清醒的认识和了解,从而更清楚地了解锡伯语言的本质。语言作为一个民族文化的特... 展开更多
关键词 书面语 锡伯语 口语 锡伯族 新词术语 汉语词汇 语言 相异性 口语书面语 地域性
下载PDF
汉藏新闻翻译之我见 被引量:2
15
作者 卓玛央宗 《传播力研究》 2019年第1期174-175,共2页
现今,汉藏两族文化的联系,归结于翻译。翻译体现于用一种语言解读另一种语言的形式。藏族人民获取外来新闻信息由藏族电视台提供,是获取信息的载体。在当下,翻译新词术语的逐渐增加,增大了汉藏翻译工作者的翻译难度。所以针对新闻翻译... 现今,汉藏两族文化的联系,归结于翻译。翻译体现于用一种语言解读另一种语言的形式。藏族人民获取外来新闻信息由藏族电视台提供,是获取信息的载体。在当下,翻译新词术语的逐渐增加,增大了汉藏翻译工作者的翻译难度。所以针对新闻翻译的现状问题提出几点看法。 展开更多
关键词 汉藏翻译 新词术语 翻译人员 传达 藏区农牧民
下载PDF
彝语新词术语翻译初探——以黔西北彝语乌撒土语为例 被引量:2
16
作者 杨娟 《贵州工程应用技术学院学报》 2017年第6期43-47,57,共6页
随着社会经济的快速发展和科学技术的突飞猛进,彝语中出现了大量的新词术语。如何正确理解、准确翻译、规范使用这些新词术语是广大彝语翻译工作者亟待解决的问题。彝语新词术语翻译除了采用音译、意译和直译三种基本方法外,对一些新词... 随着社会经济的快速发展和科学技术的突飞猛进,彝语中出现了大量的新词术语。如何正确理解、准确翻译、规范使用这些新词术语是广大彝语翻译工作者亟待解决的问题。彝语新词术语翻译除了采用音译、意译和直译三种基本方法外,对一些新词术语还必须采用译词加彝语后缀词、音义译结合法以及扩译法等方法,同时还应注意准确精炼、通俗易懂、简洁流畅等问题。 展开更多
关键词 彝语 新词术语 翻译 初探
下载PDF
关于目前少数民族语言的应用研究问题 被引量:1
17
作者 耿孝玉 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1989年第1期107-111,共5页
时至今日,不少人对语言的认识,仍囿于口头表达和书面表达(“说话”、“写文章”)的范围,将其简单地看成是人与人之间交流思想的工具,忽略了语言文字所蕴含的更进一层的广阔的社会意义,从而形成对语言概念的简单化和狭隘化认识。斯大林... 时至今日,不少人对语言的认识,仍囿于口头表达和书面表达(“说话”、“写文章”)的范围,将其简单地看成是人与人之间交流思想的工具,忽略了语言文字所蕴含的更进一层的广阔的社会意义,从而形成对语言概念的简单化和狭隘化认识。斯大林曾说过:“语言具有一切社会现象——连基础和上层建筑也包括在内——所固有的共同东西,这就是说,它替社会服务。” 展开更多
关键词 少数民族语言文字 应用研究 语言研究 民族语文 各少数民族 缩略语 规范化问题 新词术语 我国少数民族 语序
原文传递
党的十九大以来藏语新词术语
18
作者 《中国藏学》 CSSCI 北大核心 2022年第4期179-206,共28页
藏语新词术语公报各有关单位:全国藏语新词术语翻译审定专家委员会审定通过了《党的十九大以来藏语新词术语》,现予公布。请各有关单位务必统一使用公布的术语,不得擅自改动。全国藏语术语标准化工作委员会2022年7月20日.
关键词 新词术语 术语标准化 藏语 党的十九大 翻译 擅自 审定
原文传递
试谈土族文字中解决新词术语的方法问题 被引量:1
19
作者 李美玲 《青海民族研究》 CSSCI 1995年第3期66-73,65,共9页
试谈土族文字中解决新词术语的方法问题李美玲民族语言是该民族人民进行思想交流的最重要的交际工具,以民族语言为基础产生的民族文字是该民族内部使用的辅助性交际工具。民族文字的产生意味着这个民族已由愚昧走向文明,标志着她已进... 试谈土族文字中解决新词术语的方法问题李美玲民族语言是该民族人民进行思想交流的最重要的交际工具,以民族语言为基础产生的民族文字是该民族内部使用的辅助性交际工具。民族文字的产生意味着这个民族已由愚昧走向文明,标志着她已进入了一个把自己民族所创造的一切文明... 展开更多
关键词 新词术语 土族语 附加成分 语言文字 民族语言 民族文字 合成法 语音拼写 压路机 派生法
下载PDF
国外苗语中的新词术语 被引量:1
20
作者 杨照飞 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 1990年第4期80-81,共2页
近代进入法国、美国、加拿大、澳大利亚等西方国家的苗族,首先遇到的就是语言的障碍,由此带来的是对所在国家的生活习惯、法律、政策等的陌生与无知。 为此,一部份苗族怀疑自己能否在西方国家立足。但更多的人坚信自己能在那里建立起新... 近代进入法国、美国、加拿大、澳大利亚等西方国家的苗族,首先遇到的就是语言的障碍,由此带来的是对所在国家的生活习惯、法律、政策等的陌生与无知。 为此,一部份苗族怀疑自己能否在西方国家立足。但更多的人坚信自己能在那里建立起新的生活,虽然不懂英语、法语,但有自己的语言文字,可以用它来为本民族的人进行宣传教育,鼓励人们努力学习新的知识,进而掌握生活和生产技能。使苗语在国外不是被动地、 展开更多
关键词 苗语 新词术语 苗族 英语借词 己能 苗文 汉语借词 借入 法语借词 借用外来语
原文传递
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部