期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“寓言”与“寓喻”:略论《西游记》英译的“文类通约性”问题
被引量:
1
1
作者
李晖
《亚太跨学科翻译研究》
2016年第1期40-58,共19页
迥异的语言文学传统之间辨析出共通的文类属性,这是中外古典文学著作实现跨文化转译时面临的一个根本问题。纵观《西游记》的百年英译史,不同时期的译者对原著文类属性的理解分歧、在源语与译入语境间建立'文类通约性'的动机差...
迥异的语言文学传统之间辨析出共通的文类属性,这是中外古典文学著作实现跨文化转译时面临的一个根本问题。纵观《西游记》的百年英译史,不同时期的译者对原著文类属性的理解分歧、在源语与译入语境间建立'文类通约性'的动机差异,以及他们对待文类概念与社会文化意识变迁的基本态度,导致其译文分别遵循不同的次文类模式,以便处理原著内部纯粹异质、难以转换的文学一文化成分,从而深刻影响到整体翻译阐释方案的设定、完善和规范化,并形成了意义结构与叙事效果的鲜明差别。
展开更多
关键词
文类
通
约
性
《西游记》英译
寓言
寓喻
整体阐释方案
原文传递
题名
“寓言”与“寓喻”:略论《西游记》英译的“文类通约性”问题
被引量:
1
1
作者
李晖
机构
北京语言大学高级翻译学院
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2016年第1期40-58,共19页
基金
北京语言大学梧桐创新平台项目资助(中央高校基本科研业务费专项资金,编号16PT02)
文摘
迥异的语言文学传统之间辨析出共通的文类属性,这是中外古典文学著作实现跨文化转译时面临的一个根本问题。纵观《西游记》的百年英译史,不同时期的译者对原著文类属性的理解分歧、在源语与译入语境间建立'文类通约性'的动机差异,以及他们对待文类概念与社会文化意识变迁的基本态度,导致其译文分别遵循不同的次文类模式,以便处理原著内部纯粹异质、难以转换的文学一文化成分,从而深刻影响到整体翻译阐释方案的设定、完善和规范化,并形成了意义结构与叙事效果的鲜明差别。
关键词
文类
通
约
性
《西游记》英译
寓言
寓喻
整体阐释方案
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“寓言”与“寓喻”:略论《西游记》英译的“文类通约性”问题
李晖
《亚太跨学科翻译研究》
2016
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部