“‘风骨’两字,就是文章的生命”;至于“所谓‘风骨’”,目加田诚埋头研究了好些日子之后,大大地叹息说:“意思很难捉摸!” 美国华裔老学者施友忠,英译《文心雕龙》,把“风骨”直译为The wind and theBone。大概很不得已:因为他不会...“‘风骨’两字,就是文章的生命”;至于“所谓‘风骨’”,目加田诚埋头研究了好些日子之后,大大地叹息说:“意思很难捉摸!” 美国华裔老学者施友忠,英译《文心雕龙》,把“风骨”直译为The wind and theBone。大概很不得已:因为他不会不明白:绝大多数老外,看到这个名目,恐怕都丈八金刚——摸不着头脑。 论到我们表里都是华人的中国学者,对于本身的语言,应当比较容易破除“文字障”和“理障”吧?可惜,对《文心雕龙:风骨篇》展开更多