现代风格学家威多逊(H.G.Widdowson)教授说过一句非常精辟的话: "…I want to suggest that althoughliterature need not to be deviant as text,itmust of its nature be deviant as discourse."(见 Widdowson,H.G.:Stylist...现代风格学家威多逊(H.G.Widdowson)教授说过一句非常精辟的话: "…I want to suggest that althoughliterature need not to be deviant as text,itmust of its nature be deviant as discourse."(见 Widdowson,H.G.:Stylistics and theTeaching of Literature",Longman,1979,p.47). 目前还不容易把这句话译成汉语。现代语言学中的"text"和"discourse"有非常丰富的涵义。把它们译成汉语的方式还欠统一。展开更多
《中国翻译》1986年第4期上,发表了《从一首小诗的翻译谈文学语言风格的再现》(简称《从》文)。文中着重谈了 discoursal deviance①的问题,认为只有在 discoursal level 上呈现的 deviance 才是文学语言的本质。作为验证,《从》文举出 ...《中国翻译》1986年第4期上,发表了《从一首小诗的翻译谈文学语言风格的再现》(简称《从》文)。文中着重谈了 discoursal deviance①的问题,认为只有在 discoursal level 上呈现的 deviance 才是文学语言的本质。作为验证,《从》文举出 Dust of Snow:The way a’crowShock down on meThe dust of snowFrom a hemlock展开更多
文摘现代风格学家威多逊(H.G.Widdowson)教授说过一句非常精辟的话: "…I want to suggest that althoughliterature need not to be deviant as text,itmust of its nature be deviant as discourse."(见 Widdowson,H.G.:Stylistics and theTeaching of Literature",Longman,1979,p.47). 目前还不容易把这句话译成汉语。现代语言学中的"text"和"discourse"有非常丰富的涵义。把它们译成汉语的方式还欠统一。
文摘《中国翻译》1986年第4期上,发表了《从一首小诗的翻译谈文学语言风格的再现》(简称《从》文)。文中着重谈了 discoursal deviance①的问题,认为只有在 discoursal level 上呈现的 deviance 才是文学语言的本质。作为验证,《从》文举出 Dust of Snow:The way a’crowShock down on meThe dust of snowFrom a hemlock