期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者行为批评视域下的多维式阐发与跨学科新探——《王际真中国文学经典译介之译者行为研究》述评
1
作者 徐坤培 赵朝永 《外语教育》 2023年第1期43-50,共8页
当下翻译批评研究业已转向描述性范式,对于兼涉语言转换和社会流通的中国文化外译实践,具有较强的解释维度与反馈意义。黄勤新作《王际真中国文学经典译介之译者行为研究》基于“求真—务实”译者行为连续统评价模式,渗透社会学、语言... 当下翻译批评研究业已转向描述性范式,对于兼涉语言转换和社会流通的中国文化外译实践,具有较强的解释维度与反馈意义。黄勤新作《王际真中国文学经典译介之译者行为研究》基于“求真—务实”译者行为连续统评价模式,渗透社会学、语言学、叙事学、统计学、文化学、文学文体学、认知心理学等多学科视角,着重考察了华裔离散译者王际真多部代表译作的译介环境、译者行为及译文效果,对其中国文学经典的翻译活动进行定量与定性相结合的行为批评。该书挖掘了具有跨文化诗学互动意义的典型案例,进一步拓宽了翻译批评理论与译者行为范式的认识论、方法论与对象域,以多元互证思路与多学科融通范式烛照文学域外传播研究与经典对外译介实践,以期推动具有华夏文明气息的优秀民族文学在世界范围内得到体量更大、范围更广、影响更深的流通与传播。 展开更多
关键词 者行为批评 批评 王际真 文学经典
原文传递
博尔赫斯对《红楼梦》的选译研究 被引量:2
2
作者 李学昭 《国际汉学》 CSSCI 2020年第2期126-133,203,共9页
博尔赫斯从《红楼梦》中选译了"宝玉之梦"和"风月宝鉴"两个片段,并将其编入《幻想文学作品选》(Antología de la literatura fantástica,1940)和 《苗生》(El invitado tigre,1985)中.其中,"宝玉之... 博尔赫斯从《红楼梦》中选译了"宝玉之梦"和"风月宝鉴"两个片段,并将其编入《幻想文学作品选》(Antología de la literatura fantástica,1940)和 《苗生》(El invitado tigre,1985)中.其中,"宝玉之梦"片段并非如前人所言出自《红楼梦》第五回,而是出自第五十六回.这一片段参照的是1929年王际真版《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)译本序言中阿瑟·韦利的译文.博尔赫斯对《红楼梦》的选译和对"宝玉之梦"片段的改写式翻译,不仅和博尔赫斯个人对奇幻文学的偏好有关,还与西班牙语拉美文化的多元性、边缘性以及以欧洲文化为主体的文化构成有着深层的联系. 展开更多
关键词 博尔赫斯《红楼梦》中国文学经典 西班牙语拉美文化 改写式翻
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部