期刊文献+
共找到36,975篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
翻译文学的文化地位与译者的文化态度 被引量:242
1
作者 王东风 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第4期2-8,共7页
翻译是文化交流的一种方式,因此一个民族的文化地位,以及特定文学多元系统内翻译文学的地位都会对译者翻译策略的选择产生重大的影响。根据Evan-Zohar的多元系统假说,在强式文学多元系统内,译者往往会采用归化式策略,而在弱式多元系统内... 翻译是文化交流的一种方式,因此一个民族的文化地位,以及特定文学多元系统内翻译文学的地位都会对译者翻译策略的选择产生重大的影响。根据Evan-Zohar的多元系统假说,在强式文学多元系统内,译者往往会采用归化式策略,而在弱式多元系统内,则多采用洋化式或阻抗式翻译策略。然而,有趣的是,在中国翻译界,自20-30年代始,在同一个文学多元系统内却出现了两种策略并存的现象。本文从译者对目标文化和翻译文学在目标文学多元系统内的地位的主观态度入手,对这个问题作了进一步的探讨。 展开更多
关键词 文学翻译 文化地位 译者 文化态度 文化交流 弱式多元系统 强式文学多元系统 目标文化
原文传递
从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化 被引量:145
2
作者 谭惠娟 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第1期45-47,共3页
关键词 语言翻译 民族文化 异化译法 归化译法 文化交流 两种文化 不同文化 中西文化 表达法 英语成语
原文传递
当前西片译名中的问题与对策 被引量:162
3
作者 何跃敏 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第4期42-44,共3页
当前西片译名中的问题与对策何跃敏如同书名的翻译一样,片名的翻译也是一项重要的、富有创造性的工作。好的译名能够使佳片锦上添花,使中等质量的影片更上一层楼;同时译名本身也给人以美感,起着“导看”的作用。然而,令人汗颜的是... 当前西片译名中的问题与对策何跃敏如同书名的翻译一样,片名的翻译也是一项重要的、富有创造性的工作。好的译名能够使佳片锦上添花,使中等质量的影片更上一层楼;同时译名本身也给人以美感,起着“导看”的作用。然而,令人汗颜的是,当人们提到好的译名时,举的例子往... 展开更多
关键词 译名 翻译工作者 片名翻译 问题与对策 影片 莫扎特 文化交流 大陆 背景知识 意译
原文传递
发展翻译事业 促进世界多元文化的交流与繁荣 被引量:143
4
作者 黄友义 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第4期6-9,共4页
本文介绍了世界翻译大会的基本情况和中国申办、筹备第十八届世界翻译大会的历程,论述了翻译在人类社会和人类文明发展进程中的重要作用。文章强调,在全球化的今天,维护文明多样性、促进多元文化交流、推动人类的共同进步是翻译工作者... 本文介绍了世界翻译大会的基本情况和中国申办、筹备第十八届世界翻译大会的历程,论述了翻译在人类社会和人类文明发展进程中的重要作用。文章强调,在全球化的今天,维护文明多样性、促进多元文化交流、推动人类的共同进步是翻译工作者义不容辞的使命和职责;中国文化传播和文化交流事业的发展呼唤翻译事业的勃兴,特别是要加强中译外工作,提高中译外翻译质量,让世界共享中华文明成果。 展开更多
关键词 翻译事业 文化交流 世界 多元文化 繁荣 人类社会 文明多样性 翻译工作者
原文传递
文化失衡与文学翻译 被引量:88
5
作者 韩子满 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第2期39-43,共5页
文化交流虽然可以促进文化的融合,缩小各文化之间的差异,给文学翻译带来方便,但其最终结局却未必是皆大欢喜的。就文学翻译而言,从文本的选取、策略的选择到译文的接受这一整个翻译过程,都可以看到文化失衡的影响,而这种影响反过... 文化交流虽然可以促进文化的融合,缩小各文化之间的差异,给文学翻译带来方便,但其最终结局却未必是皆大欢喜的。就文学翻译而言,从文本的选取、策略的选择到译文的接受这一整个翻译过程,都可以看到文化失衡的影响,而这种影响反过来又会影响各文化的发展,尤其是弱势文化的发展。探讨文化与翻译问题,必须意识到弱势文化在这一过程中的不利处境,并努力加以改善。 展开更多
关键词 文学翻译 文化交流 文化失衡 弱势文化 强势文化
原文传递
中国非物质文化遗产英译的难点与对策 被引量:110
6
作者 陈芳蓉 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第2期41-44,共4页
世界非遗的申报如火如荼,中国现已成为拥有世界非遗最多的国家。如何向全世界翻译和介绍非遗,使这些文化遗产能在与其他文化的碰撞中焕发新的生命力,这已成为新的翻译课题。中国的非遗博大精深,包罗万象,翻译时难点颇多。文章分析了其... 世界非遗的申报如火如荼,中国现已成为拥有世界非遗最多的国家。如何向全世界翻译和介绍非遗,使这些文化遗产能在与其他文化的碰撞中焕发新的生命力,这已成为新的翻译课题。中国的非遗博大精深,包罗万象,翻译时难点颇多。文章分析了其中的三大难点:民族特色鲜明的非遗名称翻译、文化专有项的翻译以及从汉语意合到英语形合的转换,并在此基础上对翻译策略和具体方法进行了探讨。 展开更多
关键词 非遗 英译 文化交流 文化专有项
下载PDF
文化交流与翻译 被引量:85
7
作者 许崇信 《外国语》 CSSCI 北大核心 1991年第1期31-36,共6页
翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解、互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求。文化具有独特的民族特点,是不同民族在特殊历史地理环境里的独特创造,因此,在翻译过程中如何对待... 翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解、互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求。文化具有独特的民族特点,是不同民族在特殊历史地理环境里的独特创造,因此,在翻译过程中如何对待和处理外来文化,无论在理论上或实践上都是一个重大的课题。通过翻译,尽量加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离, 展开更多
关键词 地理环境 文化背景 文化交流 历史文化 文化翻译 翻译过程 民族特点 不同文化 外来文化 不同民族
原文传递
文化交流翻译的归化与异化 被引量:86
8
作者 熊兵 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第3期5-9,共5页
本文从翻译的本质、译者的使命、读者阅读的认知过程及信息时代与全球化对文化交流的影响等角度出发 ,对归化与异化的关系进行了探讨。在此基础上 ,对翻译含文化色彩词语应首选异化法的必要性进行了阐述 ,并对采用异化法的具体操作方法... 本文从翻译的本质、译者的使命、读者阅读的认知过程及信息时代与全球化对文化交流的影响等角度出发 ,对归化与异化的关系进行了探讨。在此基础上 ,对翻译含文化色彩词语应首选异化法的必要性进行了阐述 ,并对采用异化法的具体操作方法进行了说明。 展开更多
关键词 归化 异化 翻译 文化交流 文化传播 读者 译者
下载PDF
翻译与文化“杂合” 被引量:73
9
作者 孙会军 郑庆珠 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2003年第4期296-300,共5页
在翻译过程中往往出现两种语言文化的“杂合”现象。“杂合”是对纯正的语言文化的干扰与破坏。处于“杂合”状态的语言文化汇合了两种语言、文化的特征 ,经过吸收与融合过程后 ,常会获得一些本不曾具有的优点 ,实现对原来文化的优化与... 在翻译过程中往往出现两种语言文化的“杂合”现象。“杂合”是对纯正的语言文化的干扰与破坏。处于“杂合”状态的语言文化汇合了两种语言、文化的特征 ,经过吸收与融合过程后 ,常会获得一些本不曾具有的优点 ,实现对原来文化的优化与超越。另外 ,“杂合” 展开更多
关键词 翻译 “杂合” 文化交流 异质文化 强势文化 适度原则
原文传递
中国北方旧石器工业的区域渐进与文化交流 被引量:89
10
作者 张森水 《人类学学报》 CSCD 北大核心 1990年第4期322-333,共12页
中国北方旧石器时代存在多种工业或组合,其中小石器工业具区域特点,发展滞缓,起主导作用;与邻近地区的文化交流明显地发生在距今三万年左右,改变了该地区工业格局,影响其后地区工业的发展,并使中国南北方旧石器时代工业更具多样性。
关键词 旧石器工业 区域渐进 文化交流
下载PDF
全球化与民族文化的发展 被引量:69
11
作者 丰子义 《哲学研究》 CSSCI 北大核心 2001年第3期11-19,共9页
New characteristics and new problems appeared in the development of national culture under the shock of globalization. Some important problems deserve serious researches. The first is to preserve the culture, namely, ... New characteristics and new problems appeared in the development of national culture under the shock of globalization. Some important problems deserve serious researches. The first is to preserve the culture, namely, to solve the problem of cultural sovereignty and some other problems concerned, such as cultural strategy and cultural industry. The second is to inherit the culture, which requires active participation in international communication of culture and new adjustment and transformation in epistemology and methodology. The third is culture accumulation, including inner-cultural accumulation and intercultural accumulation. The fourth is cultural construction, which importantly is to highlight cultural transcendency and innovation. Cultural self?consciousness needs to be strengthened; cultural psychological state needs to be adjusted and cultural adjustment and transformation need to be enhanced, with the purpose of guiding national culture towards healthy development. 展开更多
关键词 全球化 民族文化 文化交流 文化输出 文化功能 社会心理 文化认同
原文传递
霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考 被引量:55
12
作者 崔永禄 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第6期41-44,共4页
翻译要传达三种信息:主题信息,艺术信息和文化信息.霍克斯所译<红楼梦>传达主题信息和艺术信息比较完美,但对文化信息的传递却存在问题,即对原语文化的替代、改变及省略等.这种归化的策略体现着文化间权力关系的不平等,而翻译的... 翻译要传达三种信息:主题信息,艺术信息和文化信息.霍克斯所译<红楼梦>传达主题信息和艺术信息比较完美,但对文化信息的传递却存在问题,即对原语文化的替代、改变及省略等.这种归化的策略体现着文化间权力关系的不平等,而翻译的结果影响了对中国文化的正确理解和表达.应从促进文化发展和文化交流的角度正确解决文化的矛盾与冲突. 展开更多
关键词 霍克斯译本 《红楼梦》 主题信息 艺术信息 文化信息 原语文化 中国文化 归化 文化冲突 权力关系 翻译策略 文化交流 文学翻译
下载PDF
论文化自信的生成机制 被引量:74
13
作者 黄晓波 《科学社会主义》 CSSCI 北大核心 2012年第3期74-77,共4页
培养全民族高度的文化自信,是当前文化建设的重要任务之一。文化自信的生成有其自身的规律,文化认知是文化自信发生的前提,文化交流是增进文化自信的条件,文化发展是提升文化自信的基石。
关键词 文化自信 文化认知 文化交流 文化发展
原文传递
汉英翻译的文化空缺及其翻译对策 被引量:52
14
作者 晏小花 刘祥清 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第1期8-10,63,共4页
翻译既是语言之间的转换 ,更是文化之间的交流。翻译与文化密切相关。文化空缺是文化内涵词翻译的主要障碍。本文作者认为 ,汉英翻译中 ,文化空缺现象的处理应本着文化平等的态度 ,适应文化交流的客观要求 ,尽量运用异化译法 ,将文化空... 翻译既是语言之间的转换 ,更是文化之间的交流。翻译与文化密切相关。文化空缺是文化内涵词翻译的主要障碍。本文作者认为 ,汉英翻译中 ,文化空缺现象的处理应本着文化平等的态度 ,适应文化交流的客观要求 ,尽量运用异化译法 ,将文化空缺词译成“中国英语” 展开更多
关键词 文化空缺 汉英翻译 翻译对策 中国英语 译法 语言 异化 文化交流 适应 作者
下载PDF
一带一路建设中文化交流机制的构建 被引量:72
15
作者 郑士鹏 《学术交流》 CSSCI 北大核心 2015年第12期112-117,共6页
全球化的风潮拂去古老历史的尘埃,使丝绸之路这颗耀眼明珠在当代再次绽放光芒。一带一路建设的提出是古丝绸之路文化价值的当代显现,是当前中华文明播撒四方、进一步推进中国对外开放、提高我国文化软实力的重要举措。构建一带一路文化... 全球化的风潮拂去古老历史的尘埃,使丝绸之路这颗耀眼明珠在当代再次绽放光芒。一带一路建设的提出是古丝绸之路文化价值的当代显现,是当前中华文明播撒四方、进一步推进中国对外开放、提高我国文化软实力的重要举措。构建一带一路文化交流机制有着高度的必要性,但与此同时也面临着诸多挑战。只有加大力度帮扶友国文化产业发展、转变文化话语形式构建国际互信、建立国内文化输出科学机制以及加强宗教文化的交流,才能够使文化在一带一路的发展进程中更好地承载着对外开放、共同发展的新梦想,开启新丝路的历史篇章。 展开更多
关键词 一带一路 文化交流 机制
下载PDF
忠实是译者的天职——兼评“新世纪的新译论” 被引量:54
16
作者 宋学智 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第6期50-54,共5页
本文针对“新世纪的新译论”一文阐述了不同的观点和看法,试图从语言学、文艺美学、翻译本质以及文化交流等角度对“竞赛论”和“优势论”提出质疑,最后提出了“忠实是译者的天职”。
关键词 忠实 语言 审美 文化交流 创意 竞赛论 优势论
原文传递
从新出青铜器看长江下游文化的发展 被引量:65
17
作者 李学勤 《文物》 1980年第8期35-40,84,共7页
我国从来是多民族的国家,辉煌的古代文化是居住在我国辽阔疆土上的各个民族共同缔造的。研究古代各族人民间文化交流融会的过程,是文化史的重要课题之一。长江下游安徽、江西、江苏、浙江等省,先秦时期部族林立,先后出现的诸侯国有偃姓... 我国从来是多民族的国家,辉煌的古代文化是居住在我国辽阔疆土上的各个民族共同缔造的。研究古代各族人民间文化交流融会的过程,是文化史的重要课题之一。长江下游安徽、江西、江苏、浙江等省,先秦时期部族林立,先后出现的诸侯国有偃姓的英、六、桐、群舒,赢姓的徐。 展开更多
关键词 青铜器铭文 长江下游地区 地方特色 青铜文化 中原文化 春秋 重要课题 文化交流 徐国 徐淮地区
原文传递
重视译史研究 推动译学发展─—中国翻译史研究述评 被引量:57
18
作者 穆雷 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第1期44-48,共5页
翻译史研究是翻译研究的一个重要组成部分,也是译学研究的一项基本建设。本文在评介近年来中国翻译史研究的12本专著基础上,指出中国译史研究的现状、存在的问题以及努力的方向,以期以译文研究推动译学研究。
关键词 翻译史 文化交流 译者 翻译研究 翻译学
原文传递
“和而不同”:作为一种文化观的意义和价值 被引量:62
19
作者 方克立 《中国社会科学院研究生院学报》 CSSCI 2003年第1期26-33,共8页
“和实生物,同则不继”是古老的中国哲学智慧。“和而不同”是世界的本来面貌与状态,也是正确处理人与人之间关系,不同国家、民族、文化之间关系的基本原则。“和而不同”作为一种文化观,不仅反映了文化发展的动力、途径和规律,而且在... “和实生物,同则不继”是古老的中国哲学智慧。“和而不同”是世界的本来面貌与状态,也是正确处理人与人之间关系,不同国家、民族、文化之间关系的基本原则。“和而不同”作为一种文化观,不仅反映了文化发展的动力、途径和规律,而且在今天具有强烈的现实意义,它是促进不同文明交流对话、化解文明冲突的最重要的思想指导原则。 展开更多
关键词 文化 “和而不同” 文化发展 价值 现实意义 文明冲突 文化交流 文化自觉” 中国
原文传递
北京奥运会对我国发展的影响 被引量:51
20
作者 何振梁 《体育文化导刊》 北大核心 2004年第3期3-6,共4页
2008奥运会将对我国发展产生积极的影响.下面从三个方面来讲北京奥运会对我国发展的影响:全球视野中北京奥运会的"三赢";北京奥运会对我国经济社会的影响;北京奥运会对中国体育发展的影响.
关键词 中国 北京奥运会 奥林匹克精神 经济发展 社会环境 环境保护 文化交流 民族精神
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部