期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅 被引量:1
1
作者 吕奇 陈绍琦 《现代语文》 2019年第10期91-96,共6页
英国汉学家蓝诗玲的中国现当代小说翻译存在一定的误译现象,可归纳为:语言误译、文化误译、文体误译。汉语语言灵活多变,中国文化博大精深,英汉文体创作诗学的差异、中西思维模式的差异是蓝诗玲产生误译的主要原因。误译在一定程度上影... 英国汉学家蓝诗玲的中国现当代小说翻译存在一定的误译现象,可归纳为:语言误译、文化误译、文体误译。汉语语言灵活多变,中国文化博大精深,英汉文体创作诗学的差异、中西思维模式的差异是蓝诗玲产生误译的主要原因。误译在一定程度上影响了目标语读者的理解,尤其是源语文化中特定文化词项的具体内涵、原著的反讽文体意义和美学价值。误译现象折射出汉学家译者模式存在一定问题,中国文学的海外译介应有中方译者的加入,以弥补单一的汉学家译者模式的不足。 展开更多
关键词 蓝诗玲 误译 语言误译 文化误译 文体误译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部