-
题名政府记者会汉英口译中情态偏移的描述性研究
被引量:9
- 1
-
-
作者
李鑫
-
机构
上海交通大学外国语学院
-
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2018年第4期86-91,共6页
-
基金
教育部青年基金项目"基于语料库的政府记者会口译中人际意义的重构研究"(项目编号:17YJC740043)的阶段性研究成果
-
文摘
本文以系统功能语言学的情态理论为分析框架,基于自建语料库,系统考察了中国政府记者会汉英口译中的情态偏移特征。研究发现:译员使用情态标记时倾向于情态对等翻译,但情态语义偏移也相当频繁;三个语义维度的情态偏移分别体现出"去义务化"、"主观化"和"弱化"倾向;相较于记者提问,译员在翻译总理或外长发言时,更频繁地选择"强化"偏移;"去义务化"、"主观化"和"弱化"偏移使中国领导人和记者之间的交流更加和谐、友好,而"强化"偏移则凸显中国政府的坚定立场和自信态度。本文认为,政府记者会汉英口译中的情态偏移规律反映了译员与源语发话人、译语听众、口译发起者、记者会主持人以及口译质量监控者之间的角色关系。
-
关键词
口译
语料库
情态偏移
政府记者会
-
Keywords
interpreting
corpus
modality shifts
government press conference
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名政府记者会口译在新闻报道中的转述和接受研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
郑凌茜
-
机构
闽江学院外国语学院
-
出处
《浙江外国语学院学报》
2019年第4期100-108,共9页
-
文摘
文章以8场中国政府记者会口译和85篇主流媒体英文新闻报道为语料,从表征方式、表征内容、表征来源三个方面分析记者会口译在新闻报道中的转述和接受情况。研究发现:记者会口译在新闻报道中的忠实引用比例较高,但绝大多数新闻报道未注明翻译来源,记者会口译在新闻翻译中呈现隐身参与特征。记者会口译在新华社报道中的修改和重译比例高于美国媒体新闻报道,尤其是在选词和句式重组方面凸显出对外新闻翻译的措辞推敲,这说明记者会口译在新闻翻译中的参与是有限的。
-
关键词
政府记者会口译
新闻报道
转述话语
话语表征
新闻翻译
-
Keywords
government press conference interpreting
news reports
reported discourse
discourse representation
news translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-