期刊文献+
共找到3,005篇文章
< 1 2 151 >
每页显示 20 50 100
外宣翻译:意识形态操纵下的改写 被引量:83
1
作者 胡芳毅 贾文波 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第1期23-28,共6页
我国外宣翻译自身的特点表明,是译者所处时代社会主流意识形态与诗学观操纵着外宣翻译的全过程,表现为一种被操纵的"改写"。在很多情况下,若语言学的考虑与意识形态和/或诗学性质的考虑发生冲突时,总是意识形态和/或诗学胜出... 我国外宣翻译自身的特点表明,是译者所处时代社会主流意识形态与诗学观操纵着外宣翻译的全过程,表现为一种被操纵的"改写"。在很多情况下,若语言学的考虑与意识形态和/或诗学性质的考虑发生冲突时,总是意识形态和/或诗学胜出。本文以勒菲弗尔的操纵论为基础,从四个方面阐明了"改写"在外宣翻译中的必然性,并强调这种改写在翻译中具有交汇中西文化、引领文学创新的积极作用,为有效实现外宣翻译的社会功能,"改写"不失为一条行之有效的翻译途径。 展开更多
关键词 外宣翻译 意识形态 改写 操纵
下载PDF
数字媒介与艺术 被引量:44
2
作者 张耕云 《美术研究》 北大核心 2001年第1期72-75,共4页
当代艺术正经历着一场从传统物质媒介到数字媒介的转变 ,这种转变将构成我们时代艺术发展中的一次历史性革命。一般说来 ,存在着三种不同层次和意义上的数字媒介形式 :1、对传统物质媒介形式的再现性模拟 ;2、对传统艺术手段的超越性模... 当代艺术正经历着一场从传统物质媒介到数字媒介的转变 ,这种转变将构成我们时代艺术发展中的一次历史性革命。一般说来 ,存在着三种不同层次和意义上的数字媒介形式 :1、对传统物质媒介形式的再现性模拟 ;2、对传统艺术手段的超越性模拟 ;3、对传统艺术可能性或背离性视觉形式的虚拟。而数字媒介对传统艺术的最大改变主要体现在两个方面 :一是导致艺术的本体存在虚拟化或艺术的问题进一步泛化 ;二是改写了传统的艺术创作原则。 展开更多
关键词 传统艺术 当代艺术 艺术发展 艺术创作 视觉形式 经历 媒介 存在 改写 背离
原文传递
翻转课堂对教学本质的突破与变革 被引量:45
3
作者 龙宝新 《当代教育科学》 北大核心 2015年第11期13-17,25,共6页
翻转课堂具有独特的组织框架,在目的、流程、手段、核心与实质等方面与传统课堂迥异。翻转课堂突破了流水线式教学设计的封锁,强化了教学的助学本性,凸显了学习过程的复杂性,实现了课堂教学史上的新突破。但翻转课堂对教学的改写是有限... 翻转课堂具有独特的组织框架,在目的、流程、手段、核心与实质等方面与传统课堂迥异。翻转课堂突破了流水线式教学设计的封锁,强化了教学的助学本性,凸显了学习过程的复杂性,实现了课堂教学史上的新突破。但翻转课堂对教学的改写是有限的,它没有也不可能改变教学的认识性、发展性、双主体性等本性,它改变了的仅仅是这些本性的呈现方式与实现手段而已。 展开更多
关键词 翻转课堂 框架 本质 突破 改写
下载PDF
翻译的诗学变脸 被引量:38
4
作者 杨柳 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第6期42-47,共6页
本文试图从诗学视角出发来解读翻译的改写活动。通过对《伊利亚特》、《狼图腾》、《天演论》和《牛虻》等译本的分析,揭示不同文化语境下的诗学地位、诗学态度、经典文学形式和多种意识形态对诗学改写的操纵作用,以及典型的翻译诗学形... 本文试图从诗学视角出发来解读翻译的改写活动。通过对《伊利亚特》、《狼图腾》、《天演论》和《牛虻》等译本的分析,揭示不同文化语境下的诗学地位、诗学态度、经典文学形式和多种意识形态对诗学改写的操纵作用,以及典型的翻译诗学形式在文学、文化和社会的演进过程中所扮演的重要角色。 展开更多
关键词 改写 操纵 诗学 文学翻译
原文传递
社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例 被引量:25
5
作者 姜秋霞 郭来福 金萍 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2006年第4期166-175,共10页
本研究通过描述外国文学中译本在转换策略上的特点,客观分析了外国文学译介过程中本土社会文化意识形态对外国文学转换策略的影响,从而深入探讨了译入语民族文化语境与外国文学译介的关系,有效认识了外国文学在译介过程中不同民族文化... 本研究通过描述外国文学中译本在转换策略上的特点,客观分析了外国文学译介过程中本土社会文化意识形态对外国文学转换策略的影响,从而深入探讨了译入语民族文化语境与外国文学译介的关系,有效认识了外国文学在译介过程中不同民族文化意识形态的冲撞与和谐。本研究通过统计分析我国20世纪初与20世纪末三个外国文学中译本中包含意识形态的语言内容在转换行为上的特征,得出以下几个方面的结论:1)本土社会意识形态对外国文学译介转换策略的宏观文化价值取向具有重要影响作用;2)意识形态的内在结构对译介转换的“改写”程度及“改写”方式具有重要影响作用。此项研究不仅有助于认识社会文化语境对外国文学译介的影响与作用,同时也通过考察不同历史时期外国文学译介转换策略的内在特点有效认识文学系统背后的社会文化及其意识形态结构。 展开更多
关键词 社会意识形态 外国文学译介 转换策略 改写
下载PDF
《印度之行》不和谐的双声:反殖民主义与殖民主义话语 被引量:31
6
作者 张中载 《外国文学》 CSSCI 北大核心 2000年第3期40-45,共6页
关键词 《印度之行》 文学批评史 滑稽模仿 西方文学批评 西方文学史 文本 批评家 双声 话语 改写
全文增补中
论美国华裔文学对中国神话与民间传说的利用 被引量:17
7
作者 胡勇 《外国文学研究》 北大核心 2003年第6期87-92,共6页
美国华裔文学通过利用中国神话与民间故事 ,生动而深刻地展示了它的文化本源 ,它涉及到文化范式与话语问题。华裔作家在英语叙事中通过直译与改写的方式 ,置入中国神话与民间传说的文化符号 ,增强其文化象征意义 。
关键词 美国华裔文学 中国神话与民间传说 改写 利用
下载PDF
操纵理论视角下的外宣翻译——政治文本翻译的改写 被引量:26
8
作者 胡芳毅 《中国科技翻译》 北大核心 2014年第2期40-42,39,共4页
我国外宣翻译深受所处时代社会主流意识形态与诗学观的操纵,政治文本的翻译更是如此。本文从勒菲弗尔的操纵理论入手,以政治文本翻译为例,探讨了意识形态对外宣翻译的影响。在政治文本的翻译中,译者必须充分考虑意识形态对于翻译的操纵... 我国外宣翻译深受所处时代社会主流意识形态与诗学观的操纵,政治文本的翻译更是如此。本文从勒菲弗尔的操纵理论入手,以政治文本翻译为例,探讨了意识形态对外宣翻译的影响。在政治文本的翻译中,译者必须充分考虑意识形态对于翻译的操纵,在顺应国外读者思维习惯的同时保持高度的本土意识,在准确地传达原文内容的基础上对原文适当改写,以确保达到最佳翻译效果。 展开更多
关键词 外宣翻译 意识形态 改写 操纵
原文传递
本事迁移理论视界中的经典再生产 被引量:24
9
作者 杨春忠 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2006年第1期35-47,共13页
本事迁移是在处理、改造本事材料的基础上,利用本事原型所提供的相关材料与想象空间,柬进行新的艺术世界的建构。“经典再生产”是作为本事迁移的一种特定方式而存在的,指的是特定文学经典所提供的“本事”被其后的作家所利用、改写... 本事迁移是在处理、改造本事材料的基础上,利用本事原型所提供的相关材料与想象空间,柬进行新的艺术世界的建构。“经典再生产”是作为本事迁移的一种特定方式而存在的,指的是特定文学经典所提供的“本事”被其后的作家所利用、改写,从而构成为一种新的、异态乃至异质的文本。后现代大众性本事改写、戏仿与经典再生产业已成为消费文化时代的主流性文学现象,其在总体上是一个矛盾性的统一体。 展开更多
关键词 经典再生产 本事迁移 改写 戏仿
原文传递
大学英语写作多样性评改反馈研究 被引量:24
10
作者 姚欣 万静然 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2012年第2期63-66,共4页
作为大学英语教学的重要实践环节,评改反馈不但直接制约着大学英语写作教学效果的稳步提高,而且还影响着大学英语"培养学生的英语综合应用能力"等教学目标的顺利实现。鉴于评改反馈在教学实践与教学效果之间起重要的媒介和桥... 作为大学英语教学的重要实践环节,评改反馈不但直接制约着大学英语写作教学效果的稳步提高,而且还影响着大学英语"培养学生的英语综合应用能力"等教学目标的顺利实现。鉴于评改反馈在教学实践与教学效果之间起重要的媒介和桥梁作用,大学英语写作教学应一方面不断丰富评改反馈模式,另一方面引入多稿改写制度,构建多样性评改反馈与多稿改写实践相结合的体系。 展开更多
关键词 大学英语 写作教学 反馈 多样性 改写
下载PDF
批评性解读改写理论 被引量:18
11
作者 王峰 马琰 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第5期77-79,共3页
本文首先梳理了十几年来André Lefevere的改写理论在国内外翻译界被改写的现状,并运用不确定性概念予以分析,然后在整合操控学派观点的基础上指出,改写理论是关于意识形态和诗学如何影响目的语文化改写的两要素理论,它存在三个问题... 本文首先梳理了十几年来André Lefevere的改写理论在国内外翻译界被改写的现状,并运用不确定性概念予以分析,然后在整合操控学派观点的基础上指出,改写理论是关于意识形态和诗学如何影响目的语文化改写的两要素理论,它存在三个问题:定义模糊、忽略价值判断、对译者主体性重视不够。作者希望通过本文的分析,促进译学健康发展。 展开更多
关键词 译学 改写 意识形态 诗学 不确定性
下载PDF
正典的命运——试论李碧华小说改写传统的方式 被引量:16
12
作者 陈晓晖 《江西社会科学》 北大核心 2002年第2期35-38,共4页
本文以李碧华小说《霸王别姬》和《青蛇》为个案,分析了作者擅长的对中国古典文学中经典作品的改写,指出其中蕴含的香港文学的所谓观赏性和娱众倾向,很大程度上是来源于它的文化品格:对中国传统精神的零散承袭和对高速都市节奏的压力的... 本文以李碧华小说《霸王别姬》和《青蛇》为个案,分析了作者擅长的对中国古典文学中经典作品的改写,指出其中蕴含的香港文学的所谓观赏性和娱众倾向,很大程度上是来源于它的文化品格:对中国传统精神的零散承袭和对高速都市节奏的压力的执著反弹。而其改写正典的方式,也因为这种文化品格而显示出某种内在的规律和原则。 展开更多
关键词 小说 李碧华 香港文学 改写 既定价值 失重
下载PDF
转换性互文关系在自译过程中的阐释——《金锁记》与其自译本及改写本之比较研究 被引量:20
13
作者 陈吉荣 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第2期69-72,123,共5页
《金锁记》及其4个相关文本之间的关系很复杂:既有即时自译,也有延时自译,还有改写。转换性互文关系对几个文本间互相验证又互相解构的关系具有较强的解释力。它既反映了自译的时间差异对自译策略和自译效果的影响,也揭示了跨文化叙事... 《金锁记》及其4个相关文本之间的关系很复杂:既有即时自译,也有延时自译,还有改写。转换性互文关系对几个文本间互相验证又互相解构的关系具有较强的解释力。它既反映了自译的时间差异对自译策略和自译效果的影响,也揭示了跨文化叙事文本策略的相关性,并且对由于作者兼译者的特殊身份所形成的自主体性辩证关系做出新的解释。因此,自译与改写的反复说明了自译者按顺序反复自我再现的想象行为。在文本和阐释之间,自译没有被语言差异割裂。 展开更多
关键词 自译 改写 转换性互文关系 金锁记
下载PDF
意识形态对辜鸿铭翻译的操控 被引量:19
14
作者 王静 周平 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第2期124-127,共4页
作为改写与操控的一种形式,翻译活动是在受制于译者意识形态并在特定的社会政治和文化历史语境中进行的。本文基于安德烈.勒弗维尔有关意识形态的理论学说,以辜鸿铭的儒经翻译为个案,通过将其翻译活动置于19世纪末20世纪初这个特殊时代... 作为改写与操控的一种形式,翻译活动是在受制于译者意识形态并在特定的社会政治和文化历史语境中进行的。本文基于安德烈.勒弗维尔有关意识形态的理论学说,以辜鸿铭的儒经翻译为个案,通过将其翻译活动置于19世纪末20世纪初这个特殊时代背景下的中国社会文化语境中进行分析,以期证明意识形态对辜鸿铭在文本选择、预期读者群的限定、原文内容的改写及翻译策略选择等方面的影响。 展开更多
关键词 意识形态 操控 改写 辜鸿铭
原文传递
林纾的翻译和时代 被引量:17
15
作者 朱瑜 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2008年第5期70-77,共8页
林纾众多的小说翻译开创了文学翻译的自觉局面。其独特的"改写"受到了所处时代的影响和制约,从中折射出林纾的独特的生命体验和时代的文化心态及审美理想。林译小说和稍后的创作小说从正反两个方面影响了中国近现文学的发展... 林纾众多的小说翻译开创了文学翻译的自觉局面。其独特的"改写"受到了所处时代的影响和制约,从中折射出林纾的独特的生命体验和时代的文化心态及审美理想。林译小说和稍后的创作小说从正反两个方面影响了中国近现文学的发展进程。 展开更多
关键词 林译小说 翻译自觉 改写 时代 忠孝
下载PDF
葛浩文的翻译诗学研究——以《红高粱家族》英译本为例 被引量:19
16
作者 甘露 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第1期21-26,共6页
葛浩文深厚的中英文功底和高超的翻译技巧成就了诺贝尔文学奖获得者莫言。在翻译《红高粱家族》的过程中,葛浩文充分发挥译者主体性,以读者为中心,以忠实为基础,合理运用适应性改写和创造性叛逆,以译文的可读性和可接受性为旨归,以跨文... 葛浩文深厚的中英文功底和高超的翻译技巧成就了诺贝尔文学奖获得者莫言。在翻译《红高粱家族》的过程中,葛浩文充分发挥译者主体性,以读者为中心,以忠实为基础,合理运用适应性改写和创造性叛逆,以译文的可读性和可接受性为旨归,以跨文化交流为最终目的,形成了自己独特的翻译诗学观。 展开更多
关键词 葛浩文 翻译诗学 改写 叛逆
原文传递
从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现 被引量:15
17
作者 张敬 《中国外语》 CSSCI 2009年第4期98-101,共4页
文学翻译中译者改写原文的话语,其活动尽管受到意识形态、诗学和赞助人的制控,但是译者主体性仍然可以得到发挥。本文通过分析霍克斯翻译《红楼梦》时在意识形态、诗学和赞助人的制控下对原本的选择、读者的选择和翻译策略的选择说明译... 文学翻译中译者改写原文的话语,其活动尽管受到意识形态、诗学和赞助人的制控,但是译者主体性仍然可以得到发挥。本文通过分析霍克斯翻译《红楼梦》时在意识形态、诗学和赞助人的制控下对原本的选择、读者的选择和翻译策略的选择说明译者主体性(具体表现为译者的文化意识、人文品格和审美创造性)可以影响文学翻译的每个细节乃至其最终结果——译文价值。 展开更多
关键词 译者主体性 文学翻译 改写 制控
原文传递
一条读写结合的“链索”——模仿、改写、借鉴、博采、评析 被引量:16
18
作者 钱梦龙 《中华活页文选(教师)》 2009年第9期6-8,共3页
写作教学的程序化,是语文教学科学化的一个重要方面。读写结合是读写训练的一个原则。从写作训练的角度看,由于读和写两方面结合的方式不同,自然地形成了一条由易到难的训练“链索”。
关键词 读写结合 模仿 改写 借鉴 读写训练 教学科学化 写作教学 写作训练
原文传递
《红高粱家族》葛浩文英译特点研究 被引量:17
19
作者 蒋骁华 《外语与翻译》 2015年第2期3-10,共8页
葛浩文英译《红高粱家族》的策略是"以读者为中心",最大特点是删节(包括删除与节译)和改写。本文主要从意识形态、过分煽情、文化背景、故事节奏等方面探讨葛译《红高粱家族》的删节,并从词汇、句法、语段、篇章等层面系统探... 葛浩文英译《红高粱家族》的策略是"以读者为中心",最大特点是删节(包括删除与节译)和改写。本文主要从意识形态、过分煽情、文化背景、故事节奏等方面探讨葛译《红高粱家族》的删节,并从词汇、句法、语段、篇章等层面系统探究其改写。 展开更多
关键词 《红高粱家族》英译 葛浩文 删节 改写
下载PDF
元剧《赵氏孤儿》翻译与改写的文化调适 被引量:17
20
作者 吕世生 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第4期65-69,共5页
《赵氏孤儿》的翻译与改写是中西文化交流史上"东学西传"的成功案例,其原因应归结为源语文本经文化调适导向的翻译与改写实现了与目的语文化的交流与融合,源语文本的中国传统价值观得到升华。其间翻译与改写的文化调适大体经... 《赵氏孤儿》的翻译与改写是中西文化交流史上"东学西传"的成功案例,其原因应归结为源语文本经文化调适导向的翻译与改写实现了与目的语文化的交流与融合,源语文本的中国传统价值观得到升华。其间翻译与改写的文化调适大体经历了文本形态调适和文本立意调适两个阶段,最终指向源语文本与目的语文化的融合升华,进而以文化他者的身份为西方文化认同。这种认同是超越跨文化交流意识形态功利价值取向的文化融合,更是中国文化西传的现实路径。 展开更多
关键词 翻译 改写 文化 戏剧
原文传递
上一页 1 2 151 下一页 到第
使用帮助 返回顶部