1
|
外宣翻译:意识形态操纵下的改写 |
胡芳毅
贾文波
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
83
|
|
2
|
数字媒介与艺术 |
张耕云
|
《美术研究》
北大核心
|
2001 |
44
|
|
3
|
翻转课堂对教学本质的突破与变革 |
龙宝新
|
《当代教育科学》
北大核心
|
2015 |
45
|
|
4
|
翻译的诗学变脸 |
杨柳
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
38
|
|
5
|
社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例 |
姜秋霞
郭来福
金萍
|
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
25
|
|
6
|
《印度之行》不和谐的双声:反殖民主义与殖民主义话语 |
张中载
|
《外国文学》
CSSCI
北大核心
|
2000 |
31
|
|
7
|
论美国华裔文学对中国神话与民间传说的利用 |
胡勇
|
《外国文学研究》
北大核心
|
2003 |
17
|
|
8
|
操纵理论视角下的外宣翻译——政治文本翻译的改写 |
胡芳毅
|
《中国科技翻译》
北大核心
|
2014 |
26
|
|
9
|
本事迁移理论视界中的经典再生产 |
杨春忠
|
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
24
|
|
10
|
大学英语写作多样性评改反馈研究 |
姚欣
万静然
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
24
|
|
11
|
批评性解读改写理论 |
王峰
马琰
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2008 |
18
|
|
12
|
正典的命运——试论李碧华小说改写传统的方式 |
陈晓晖
|
《江西社会科学》
北大核心
|
2002 |
16
|
|
13
|
转换性互文关系在自译过程中的阐释——《金锁记》与其自译本及改写本之比较研究 |
陈吉荣
|
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
|
2008 |
20
|
|
14
|
意识形态对辜鸿铭翻译的操控 |
王静
周平
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
19
|
|
15
|
林纾的翻译和时代 |
朱瑜
|
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
|
2008 |
17
|
|
16
|
葛浩文的翻译诗学研究——以《红高粱家族》英译本为例 |
甘露
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2017 |
19
|
|
17
|
从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现 |
张敬
|
《中国外语》
CSSCI
|
2009 |
15
|
|
18
|
一条读写结合的“链索”——模仿、改写、借鉴、博采、评析 |
钱梦龙
|
《中华活页文选(教师)》
|
2009 |
16
|
|
19
|
《红高粱家族》葛浩文英译特点研究 |
蒋骁华
|
《外语与翻译》
|
2015 |
17
|
|
20
|
元剧《赵氏孤儿》翻译与改写的文化调适 |
吕世生
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
17
|
|