期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
法律翻译研究的视角与思路——对法律翻译若干重要方面的梳理和理性评价 被引量:15
1
作者 屈文生 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2010年第2期246-251,共6页
法律翻译理论与实践研究可从几个主要方面深入展开:一是法律翻译者的主体地位研究。法律翻译者在翻译中呈现出从隐形到显形,从受操纵者到操纵者的转向。二是法律译入语对汉语的影响。法律译入语呈现出克里奥耳化趋势。三是法律专有名词... 法律翻译理论与实践研究可从几个主要方面深入展开:一是法律翻译者的主体地位研究。法律翻译者在翻译中呈现出从隐形到显形,从受操纵者到操纵者的转向。二是法律译入语对汉语的影响。法律译入语呈现出克里奥耳化趋势。三是法律专有名词的翻译。法律翻译中的人名、地名及官职的翻译呈现出多元化趋势,需要规范。四是法律术语的翻译。翻译中的陷阱和伪友现象需要避免。五是法律翻译史的梳理。法律翻译的价值在于促进了中国法制近代化历程,并推动了法律语言和译学的发展。 展开更多
关键词 法律翻译 操纵 克里奥耳 洋泾浜 法律术语翻译
下载PDF
勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究 被引量:4
2
作者 刘霞 《黑河学院学报》 2018年第7期156-157,共2页
勒菲弗尔"操纵论"操控因素具有代表意义,改写的操控因素究竟是意识形态、诗学和赞助人,还是意识形态和诗学,没有统一的答案。从勒菲弗尔著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》是解决国内学者对于勒菲弗尔"操纵论"... 勒菲弗尔"操纵论"操控因素具有代表意义,改写的操控因素究竟是意识形态、诗学和赞助人,还是意识形态和诗学,没有统一的答案。从勒菲弗尔著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》是解决国内学者对于勒菲弗尔"操纵论"操控因素分歧的根据。研究发现,译者的意识形态和译文形成时在译入语文学中占主导地位的诗学这两个因素决定了译文的形象。 展开更多
关键词 操纵 意识形态 诗学 勒菲弗尔
下载PDF
操纵论与国家形象建构翻译策略
3
作者 陆文 《绥化学院学报》 2023年第9期76-78,共3页
操纵论认为意识形态对翻译的影响最为重要和深刻,但是这种影响和作用是单向的。国家形象建构翻译中的意识形态会影响翻译策略的选择,而翻译策略也会反作用于意识形态。建构积极正面的国家形象,不仅需要考虑意识形态对翻译活动的操纵和支... 操纵论认为意识形态对翻译的影响最为重要和深刻,但是这种影响和作用是单向的。国家形象建构翻译中的意识形态会影响翻译策略的选择,而翻译策略也会反作用于意识形态。建构积极正面的国家形象,不仅需要考虑意识形态对翻译活动的操纵和支配,还要反观翻译活动对意识形态再生产的影响力。为了扭转中国国家形象被动“他塑”的局面,文章提出五种相应的翻译策略,以此来最大程度地提升中国国家形象。 展开更多
关键词 国家形象 操纵 意识形态
下载PDF
操纵论视角下外宣纪录片中英翻译浅析——以纪录片《大美广西》中英字幕翻译为例 被引量:3
4
作者 陈敏 黄增敏 +2 位作者 潘柳慧 黄东玲 许谦 《海外英语》 2017年第17期138-140,共3页
该文从操纵论视角出发,通过纪录片《大美广西》的中英字幕翻译项目分析外宣纪录片中英翻译的操纵因素,并尝试总结为了达到最佳效果,外宣纪录片中英字幕翻译应遵循的一些原则和技巧。
关键词 外宣翻译 纪录片 字幕 操纵
下载PDF
多元系统论与操纵论对翻译文学形象变迁的阐释力 被引量:2
5
作者 刘佳 《中州学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第7期145-148,共4页
翻译文学在异质文学系统中的接受和传播是文本内容和外部因素共同作用的结果,其形象变迁和经典建构受社会文化语境影响颇深。多元系统论主张系统内各子系统或元素间的关联、影响和位移;在文学多元系统中,翻译文学与本域文学遵循同样的... 翻译文学在异质文学系统中的接受和传播是文本内容和外部因素共同作用的结果,其形象变迁和经典建构受社会文化语境影响颇深。多元系统论主张系统内各子系统或元素间的关联、影响和位移;在文学多元系统中,翻译文学与本域文学遵循同样的关系。翻译研究发生文化转向后,操纵论用以研究影响翻译文学动态变化的意识形态、诗学观以及赞助人等外在政治、文化、社会因子。多元系统论和操纵论对翻译文学形象变迁研究具有很强的解释力。在多元系统论的理论指导下,以操纵论为视角研究翻译文学,可以扩大翻译文学研究的视野,并能勘察影响翻译文学形象变迁的隐性元素,洞悉翻译文学与本土文学的关系,促进二者共融共生。 展开更多
关键词 多元系统 操纵 翻译文学 形象变迁 阐释
下载PDF
操纵论视野下的晚清小说之“不信”翻译 被引量:2
6
作者 徐静怡 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2009年第3期18-20,共3页
在晚清特定的历史文化背景下,对外国小说的译介活动轰轰烈烈地展开了。但令人遗憾的是,面对这一大规模的小说翻译活动,依照"忠"、"信"的标准,现代翻译及文学评论家经常由于译作对原文的"不信"、不忠实而... 在晚清特定的历史文化背景下,对外国小说的译介活动轰轰烈烈地展开了。但令人遗憾的是,面对这一大规模的小说翻译活动,依照"忠"、"信"的标准,现代翻译及文学评论家经常由于译作对原文的"不信"、不忠实而大加批评。翻译不是发生在真空中,考察某一时期的翻译活动,不应只是对原文和译文进行静态和孤立的对比,而是要考虑到译文背后的社会、文化等因素的制约。文章借用翻译操控派代表人物Lefevere的操纵论,以宏观的视角从意识形态、诗学形态两方面,重新审视和评价这段有争议的翻译史及其在中西文化交流过程中所起的作用。 展开更多
关键词 不信 小说翻译 操纵 意识形态 诗学
下载PDF
操纵论视域下理雅各、辜鸿铭的《中庸》英译本研究 被引量:2
7
作者 程思茜 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2018年第12期55-59,共5页
勒菲弗尔的操纵理论被视为翻译研究文化学派的重要分支,主要包括意识形态、诗学观和赞助人三方面。主要从这三方面入手,对理雅各、辜鸿铭的《中庸》英译本中的核心概念和重要内容进行解读,通过翻译过程中操纵机制的形成进而探究理氏译... 勒菲弗尔的操纵理论被视为翻译研究文化学派的重要分支,主要包括意识形态、诗学观和赞助人三方面。主要从这三方面入手,对理雅各、辜鸿铭的《中庸》英译本中的核心概念和重要内容进行解读,通过翻译过程中操纵机制的形成进而探究理氏译本中深厚的宗教色彩和学术性以及辜氏译本中的道德诉求和"西中格义"。 展开更多
关键词 操纵 意识形态 诗学观 赞助人 《中庸》
下载PDF
译不离宗——兼谈操纵论之悖理 被引量:1
8
作者 耿智 杨戈 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期55-57,44,共4页
从上世纪80年代到今天,尤其是新世纪以来,中国翻译界引进很多国外翻译理论,而且国内也是新理丛出。这看似一种可喜的现象。但如果引进趋向盲目,创新不着根基,翻译理论的研究就会走向歧途。本文谈谈新形势下翻译的本质和准则,并对操纵论... 从上世纪80年代到今天,尤其是新世纪以来,中国翻译界引进很多国外翻译理论,而且国内也是新理丛出。这看似一种可喜的现象。但如果引进趋向盲目,创新不着根基,翻译理论的研究就会走向歧途。本文谈谈新形势下翻译的本质和准则,并对操纵论提出悖论。 展开更多
关键词 翻译宗旨 操纵 翻译研究
原文传递
共建“一带一路”背景下外宣翻译策略研究
9
作者 包慧 《考试与评价》 2022年第4期34-37,共4页
“一带一路”背景下中国与世界各国外交频繁。在密切的交流中,外宣翻译在让世界了解真实的中国、提升中国的国际形象方面起着至关重要的作用。因此,外宣翻译必须充分考虑社会主流意识对翻译的操纵。外宣翻译受众与国内受众相比,存在文... “一带一路”背景下中国与世界各国外交频繁。在密切的交流中,外宣翻译在让世界了解真实的中国、提升中国的国际形象方面起着至关重要的作用。因此,外宣翻译必须充分考虑社会主流意识对翻译的操纵。外宣翻译受众与国内受众相比,存在文化差异巨大、背景知识缺乏和语言表达习惯不同的特点。在跨文化交流中,充分考虑受众读者思维习惯的同时保持高度的本土意识可以使外宣翻译达到最佳的传译效果。 展开更多
关键词 外宣翻译 操纵 意识形态 翻译诗学
下载PDF
操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例 被引量:1
10
作者 周亚 《海外英语》 2014年第23期176-178,共3页
近年来,西方文化学派的操纵理论越来越为译界学者所关注,这是一种有别于传统的翻译研究视角,将翻译研究的重点从原来集中在语言对比和价值评判层面转移到对两种文化的关注上来。该文将在操纵论的理论框架下,以梁实秋和朱生豪翻译的《李... 近年来,西方文化学派的操纵理论越来越为译界学者所关注,这是一种有别于传统的翻译研究视角,将翻译研究的重点从原来集中在语言对比和价值评判层面转移到对两种文化的关注上来。该文将在操纵论的理论框架下,以梁实秋和朱生豪翻译的《李尔王》为研究对象,对比分析操纵论三要素(意识形态、诗学观和赞助人)对译者以及译文的操控。研究发现,二者的译本是译者不同的意识形态、诗学观和赞助人影响碰撞后的产物,都有其存在的合理性。 展开更多
关键词 《李尔王》 翻译 操纵 对比研究
下载PDF
操纵论视角下拜伦《哀希腊》五种译文之评介 被引量:1
11
作者 程思茜 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2015年第9期114-116,共3页
从勒菲弗尔的操纵论出发,此文分析评介了著名英国诗人拜伦的千古名作——《哀希腊》的五种译文,并发现各位近代和现代诗人、学者的译作从不同程度上都是一种对原作的改写,这种改写受到译者所处时期和社会的诗学、意识形态和赞助人三种... 从勒菲弗尔的操纵论出发,此文分析评介了著名英国诗人拜伦的千古名作——《哀希腊》的五种译文,并发现各位近代和现代诗人、学者的译作从不同程度上都是一种对原作的改写,这种改写受到译者所处时期和社会的诗学、意识形态和赞助人三种因素的操纵,而梁启超、苏曼殊等近代一批学者则通过《哀希腊》的译文去激励唤醒国人,呼吁民族觉醒,争取民族独立和自由。 展开更多
关键词 操纵 《哀希腊》 诗学观 意识形态 赞助人制度
下载PDF
操纵论视角下官译本《毛泽东诗词》的研究 被引量:1
12
作者 高芳卉 《湖北函授大学学报》 2018年第8期183-185,共3页
翻译操纵派代表人物勒菲弗尔提出翻译重写理论。他认为翻译是出于某种目的对原作品的重写,受意识形态、赞助人和诗学的影响。文革期间的翻译活动受到严格限制,而毛泽东诗词的英译活动在此期间却异常活跃。由于诗人的特殊地位,诗词所蕴... 翻译操纵派代表人物勒菲弗尔提出翻译重写理论。他认为翻译是出于某种目的对原作品的重写,受意识形态、赞助人和诗学的影响。文革期间的翻译活动受到严格限制,而毛泽东诗词的英译活动在此期间却异常活跃。由于诗人的特殊地位,诗词所蕴含的革命理念,其翻译活动的政治背景、赞助人体系及诗学风格都是我们研究的对象。 展开更多
关键词 操纵 意识形态 赞助人 诗学 毛泽东诗词
下载PDF
从操纵论看马君武译作中的翻译救国思想
13
作者 刘亚林 余意梦婷 《吕梁教育学院学报》 2022年第3期219-221,共3页
马君武在译作选材方面明确展现了其政治倾向,他的革命思想与爱国理念也体现在翻译过程与翻译方法之中。运用勒菲弗尔的操纵论分析马君武译作,可以研究其翻译救国思想是如何受到“三要素”——意识形态、诗学和赞助人操纵的。
关键词 马君武 操纵 翻译救国 意识形态 诗学 赞助人
下载PDF
“操纵论”视角下甘肃旅游文本汉译英策略研究
14
作者 陆文 《巢湖学院学报》 2021年第1期121-126,140,共7页
勒菲弗尔的“操纵论”认为,翻译就是一种改写,改写就是一种操纵。所有的改写,无论其意图,都反映了某种意识形态和诗学。旅游文本的翻译也难免受到译者所处时代的意识形态和诗学的操纵。文章依据勒菲弗尔的“操纵论”,通过对甘肃景点介... 勒菲弗尔的“操纵论”认为,翻译就是一种改写,改写就是一种操纵。所有的改写,无论其意图,都反映了某种意识形态和诗学。旅游文本的翻译也难免受到译者所处时代的意识形态和诗学的操纵。文章依据勒菲弗尔的“操纵论”,通过对甘肃景点介绍翻译案例的分析,探讨并总结归纳出基于“操纵论”的甘肃景点介绍旅游文本英译翻译策略,以期提高甘肃旅游文本的译文质量,为甘肃旅游文本翻译的理论研究和实践提供借鉴,进而推动甘肃旅游业发展。 展开更多
关键词 操纵 改写 翻译策略 旅游文本
下载PDF
基于勒菲弗尔的操纵论视域下时事新闻英译研究--以《参考消息》为例
15
作者 云彩霞 高梅 《今古文创》 2021年第45期117-119,共3页
社会发展日新月异,世界信息交流尤为迫切,新闻媒体成为社会信息交流的重要媒介。新闻工作者有必要对国际时事新闻进行翻译,帮助国人及时了解国际最新动态和新闻信息。由于时事新闻所处的社会文化背景与目的语不同,在翻译时必然会受到某... 社会发展日新月异,世界信息交流尤为迫切,新闻媒体成为社会信息交流的重要媒介。新闻工作者有必要对国际时事新闻进行翻译,帮助国人及时了解国际最新动态和新闻信息。由于时事新闻所处的社会文化背景与目的语不同,在翻译时必然会受到某些因素的影响。本文以《参考消息》的一则时事新闻翻译为例,以勒弗维尔的翻译操纵论为理论依据,分析影响时事新闻翻译的因素。 展开更多
关键词 时事新闻翻译 操纵 《参考消息》
下载PDF
操纵论视角下张掖旅游外宣纪录片字幕翻译研究
16
作者 段永华 《林区教学》 2021年第2期80-83,共4页
近年来,中国的经济实力和综合国力不断增强,在世界民族之林中扮演着越来越重要的角色。在"让中国文化走出去"的战略背景下,准确而有效的对外宣传至关重要。甘肃旅游紧抓这一历史机遇,大力开展对外宣传,吸引更多游客来甘肃旅... 近年来,中国的经济实力和综合国力不断增强,在世界民族之林中扮演着越来越重要的角色。在"让中国文化走出去"的战略背景下,准确而有效的对外宣传至关重要。甘肃旅游紧抓这一历史机遇,大力开展对外宣传,吸引更多游客来甘肃旅游。选取纪录片《远方的家之长城内外》和《走遍中国--美丽中国湿地行》为语料,在操纵论视角下,从意识形态、诗学两个方面,对有关张掖的两部宣传纪录片字幕翻译进行分析探究,以期能够为"甘肃旅游走出去"提供参考。分析字幕翻译及原文本的语言特征,发现译者对原文作了适当的调整和改写,使译文更符合外国读者的诗学习惯,以减少文化传播的障碍,最终达到宣传和传播文化的目的。 展开更多
关键词 操纵 纪录片 外宣翻译
下载PDF
操纵论视角下《飞鸟集》郑振铎译本的经典化
17
作者 江乐 《海外英语》 2021年第16期30-31,共2页
该文从勒菲弗尔的操纵论视角出发探究《飞鸟集》郑振铎译本成为文学经典的原因。操纵论跳出原文框架把译本与所处社会系统、文化语境、政治经济等结合起来,为译本诠释提供了更广阔的视角。尽管郑振铎译本质量受到质疑,但其在中国文学史... 该文从勒菲弗尔的操纵论视角出发探究《飞鸟集》郑振铎译本成为文学经典的原因。操纵论跳出原文框架把译本与所处社会系统、文化语境、政治经济等结合起来,为译本诠释提供了更广阔的视角。尽管郑振铎译本质量受到质疑,但其在中国文学史上的经典地位从未动摇。通过分析初步得出译本的经典化乃是意识形态、赞助人、诗学共同操纵的结果。 展开更多
关键词 《飞鸟集》 操纵 意识形态 赞助人 诗学
下载PDF
操纵论视阈下社会和历史对《圣经》汉译的影响——以《诗篇·23篇》三个译本为例
18
作者 林钦翔 《厦门广播电视大学学报》 2015年第4期31-36,共6页
勒菲弗尔的翻译操纵论指出意识形态、诗学、赞助人是影响翻译的"三要素",为《圣经》的汉译本研究提供了新的视角。作为宗教文学经典,《圣经》在基督教传入我国后衍生出了多种不同译本,其语言涉及文理、白话、现代中文等多个版... 勒菲弗尔的翻译操纵论指出意识形态、诗学、赞助人是影响翻译的"三要素",为《圣经》的汉译本研究提供了新的视角。作为宗教文学经典,《圣经》在基督教传入我国后衍生出了多种不同译本,其语言涉及文理、白话、现代中文等多个版本,具有超越于语言信息之外的意蕴。但是多数读者在阅读不同的《圣经》汉译本时往往只注意到语言的不同,而忽略了文字背后的社会文化与历史背景。以《圣经》中语言特征突出的《诗篇》为研究对象,将操纵论的诗学理论与三个不同汉译本相结合进行解读,剖析在不同时期下,不同社会意识形态和历史背景对译者翻译《圣经》产生的影响,有利于读者对不同译本语言传递的文化信息的理解。 展开更多
关键词 《圣经》汉译 操纵 语言特征 社会意识形态 历史背景
下载PDF
翻译操纵论视角下中国典籍复译研究——以理雅各《诗经》译本为例
19
作者 李雯璐 张涌 吴秀群 《铜陵学院学报》 2021年第5期84-87,共4页
在中华传统文化"走出去"的时代背景需求下,不断更新复译典籍翻译成为一种翻译实践趋势。文章在安德烈·勒菲弗尔的操纵论视角下,通过探析理雅各《诗经》初译本和复译本的策略和语言特征,总结中国典籍翻译活动如何受到意... 在中华传统文化"走出去"的时代背景需求下,不断更新复译典籍翻译成为一种翻译实践趋势。文章在安德烈·勒菲弗尔的操纵论视角下,通过探析理雅各《诗经》初译本和复译本的策略和语言特征,总结中国典籍翻译活动如何受到意识形态、赞助人与诗学等因素的操纵,以期为我国方兴未艾的典籍复译工程提供建设性意见。 展开更多
关键词 操纵 典籍复译 《诗经》
下载PDF
操纵论视阈下的辜鸿铭《论语》英译探究
20
作者 胡耀丹 《商丘职业技术学院学报》 2011年第4期113-114,共2页
借鉴Lefevere的操纵理论,将辜氏译本置于特定的历史语境,分析意识形态、诗学及赞助人三因素对他的操纵,解读他为实现翻译目的对原文进行大胆改写的行为,以期证明身在一定社会、文化环境中的译者在译介过程中受三要素操纵的同时,也改写... 借鉴Lefevere的操纵理论,将辜氏译本置于特定的历史语境,分析意识形态、诗学及赞助人三因素对他的操纵,解读他为实现翻译目的对原文进行大胆改写的行为,以期证明身在一定社会、文化环境中的译者在译介过程中受三要素操纵的同时,也改写、操纵原文,使其与他所处的社会和时期的主流意识形态和诗学形态相符。由于符合英语国家的主流意识形态及诗学,辜氏译本有效地宣扬了中华文明,为中国在当时丧权辱国的情况下,赢得了国际话语权。 展开更多
关键词 操纵 语》 英译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部