期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
金庸《射雕英雄传》在英语世界的接受与评价——基于Goodreads网站读者评论的考察 被引量:7
1
作者 张汨 王志伟 《东方翻译》 2020年第5期18-25,共8页
随着中国与世界其他各国交往日益密切,中国文学外译已经从关注如何"走出去"到"走进去",因此译本在目标系统中的接受与评价值得研究者考察,因为其一方面可以反映译作具体的接受情况,另一方面可以为中国文学外译提供... 随着中国与世界其他各国交往日益密切,中国文学外译已经从关注如何"走出去"到"走进去",因此译本在目标系统中的接受与评价值得研究者考察,因为其一方面可以反映译作具体的接受情况,另一方面可以为中国文学外译提供进一步借鉴。基于此,本文以金庸《射雕英雄传》卷一英译本A Hero Born (《英雄诞生》)为例,从数量和内容两个方面考察读者在Goodreads网站对该译本的1280条评论。研究发现:从数量统计看,大多数读者给予的都是4星以上的较高评价;而从对评论的内容分析来看,读者主要从内容推介、翻译策略、出版计划以及宣传手段等方面给予肯定或者建议。最后,本文进一步反思当前语境下中国文学的外译,以期更好地推动中国文学"走进去"。 展开更多
关键词 读者评论 中国文学外译 接受评价 金庸武侠小说 《射雕英雄传》
原文传递
美国汉学家华兹生的汉学译介活动考论 被引量:3
2
作者 林嘉新 《中国文化研究》 北大核心 2017年第3期170-180,共11页
华兹生是当代美国汉学界最重要、最具代表性的翻译家之一。其译介的汉学典籍多达28部,部分译文还被收入其他汉学英译选集中,成为翻译经典,译介成果斐然。其译文也得到了西方学界的认可,多次获得各类翻译奖项,并受到西方诗人、汉学家与... 华兹生是当代美国汉学界最重要、最具代表性的翻译家之一。其译介的汉学典籍多达28部,部分译文还被收入其他汉学英译选集中,成为翻译经典,译介成果斐然。其译文也得到了西方学界的认可,多次获得各类翻译奖项,并受到西方诗人、汉学家与翻译家的高度评价,为当代汉学西传做出了杰出贡献,也对西方汉学界产生了深远影响。华兹生对中国文化典籍的译介是中西文化交流史上的经典案例,对其译介活动及成功经验的考察,有助于启迪我们对中国文化"走出去"战略的理性思考,加深我们对文化外译本质属性的认识。 展开更多
关键词 华兹生 汉学 译介 接受评价
原文传递
众说纷纭:关于《骆驼祥子》的结尾及其改编 被引量:1
3
作者 方习文 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2008年第2期176-182,共7页
在《骆驼祥子》传播、接受与研究过程中,一个"症结性"的关键问题是"如何看待这个结尾"、"该不该这样结尾"、"应该如何结尾",即使是老舍本人也被这个问题困扰。本文就《骆驼祥子》结尾与评价、... 在《骆驼祥子》传播、接受与研究过程中,一个"症结性"的关键问题是"如何看待这个结尾"、"该不该这样结尾"、"应该如何结尾",即使是老舍本人也被这个问题困扰。本文就《骆驼祥子》结尾与评价、修改与版本以及改编与背景三个方面对上述问题做了进一步的梳理与探讨。 展开更多
关键词 《骆驼祥子》 结尾 接受评价
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部