-
题名篇章语言学理论视域下的法律语言可理解性研究
被引量:3
- 1
-
-
作者
高莉
-
机构
中国政法大学外国语学院
-
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2018年第1期47-52,共6页
-
基金
北京市哲学社会科学规划项目"基于语料库的德汉立法语篇研究"(项目编号:16YYC039)的部分研究成果
-
文摘
以法律语言为代表的专业语言能够进入人们的研究视野而倍受重视,很大程度上源于人们对其可理解性问题的关注以及该问题所自带的社会效益。本文试图在法律语篇的层面,以篇章语言学理论中的衔接与连贯为视角,以德国刑法典和中国刑法文本为语料,采用语料标注与检索的方法对法律语言的可理解性问题展开讨论。研究结果表明,刑法篇章中使用频率最高的衔接手段——"篇章指示"更多地使法律条文呈现出一种互文性特征,刑法篇章理解的特殊性在于构建指示互文的篇章连贯关系。立法者的这种衔接策略表明,立法篇章直接的接受者并非法律门外汉,而是法律专业人士。
-
关键词
立法篇章可理解性
篇章连贯
指示衔接
互文性
-
Keywords
the comprehensibility of legislative language
text coherence
text deixis
intertextuality
-
分类号
H030
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译中语篇指示语与语篇衔接重构
被引量:8
- 2
-
-
作者
陈琳
-
机构
湘潭大学外语学院
-
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2001年第7期14-16,共3页
-
文摘
本文探讨语篇指示语的对等翻译是如何促成目的语语篇的语篇衔接的.语篇指示语的对等翻译意味着源语语篇句际衔接的逻辑联系语的语用效果对等翻译和其文体的对等翻译,这不但使语篇指示语的语用用意在目的语语篇中得以体现,并有助于目的语语篇的衔接的文体特征与源语的语篇衔接的文体特性的对等翻译.在语篇指示语翻译上,同时存在英语的语篇的形合翻译成汉语的意合、英语的意合翻译成汉语的形合两种情况,但后者是有标记翻译.
-
关键词
语篇指示语:衔接重构
语用用意
文体
-
Keywords
discourse deixis, reproduction of the cohesion, pragmatic force, style
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-