期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
我的学术之路——区鉷教授访谈
1
作者 雷艳妮 区鉷 《广东外语外贸大学学报》 2024年第5期13-23,共11页
近日,中山大学教授、博士生导师区鉷老师就他的学术生涯和学科发展接受了中山大学雷艳妮副教授的访谈。在访谈中,区鉷教授详细阐述了他提出的“本土意识”理念的由来和核心内容。他也回忆了自己于1960年代在中山大学英语系就读本科、198... 近日,中山大学教授、博士生导师区鉷老师就他的学术生涯和学科发展接受了中山大学雷艳妮副教授的访谈。在访谈中,区鉷教授详细阐述了他提出的“本土意识”理念的由来和核心内容。他也回忆了自己于1960年代在中山大学英语系就读本科、1980年代在中山大学就读硕士研究生和博士研究生,以及1988-1990年于剑桥大学在蒲龄恩先生指导下做博士后研究的情形。在访谈中,区鉷老师重点提及了影响他至深的众多师友。这些治学严谨,待人至诚的师友们共同推动了中国外国文学学科的发展。 展开更多
关键词 区鉷 本土意识 加里·史奈德 英语语言文学 中国外国文学学科
下载PDF
如何翻译莎士比亚十四行诗——以第43首为例,并附拙译20首(英汉对照)
2
作者 蒋坚霞 《世界文学评论(高教版)》 2015年第2期116-129,共14页
明年(2016)是伟大的英国戏剧家兼诗人莎士比亚(1564—1616)辞世400周年,本刊此辑发表蒋坚霞教授《如何翻译莎士比亚十四行诗》一文,提前以资纪念。
关键词 蒋坚 英汉对照 原诗 梁宗岱 译诗 DREAMS 诗歌翻译 黄新渠 我自己
下载PDF
莎士比亚十四行诗不同译本评析
3
作者 陈珊茗 《广东教育学院学报》 2008年第1期91-94,共4页
翻译要力求抓住原文的语言风格和精神实质,译诗尤为如此。莎士比亚的十四行诗流传久远,在中国有很多不同译本,主要有戴镏龄、屠岸、梁宗岱、杨熙龄等译者的译本。戴镏龄的译本在音节和韵式的处理方面独辟蹊径,成为其中翘楚。
关键词 莎士比亚 十四行诗 评析
下载PDF
外国语言文学类专业:适用性逐步加强
4
作者 李莉斌 《考试与招生》 2016年第6期116-118,共3页
一、专业解释 语言与文学辨析 语言与文学因为常常被人相提并论而被人们认为是一门学科。但是它们其实既有联系,又有区别。之所以能够用这句哲学上最常见的话来讨论这两个概念,原因有二:首先,文学与语言密不可分,任何国家和民族的语... 一、专业解释 语言与文学辨析 语言与文学因为常常被人相提并论而被人们认为是一门学科。但是它们其实既有联系,又有区别。之所以能够用这句哲学上最常见的话来讨论这两个概念,原因有二:首先,文学与语言密不可分,任何国家和民族的语言都是如此,从语言是人类思想的载体这一点来说,甚至包括哲学语言,哲学语言的思想性固然重要, 展开更多
关键词 哲学语言 外国语言文学 英语语言文学 英语报刊 英语系 同声传译 课程设置 商务翻译 英语泛读
原文传递
读《戴镏龄文集》
5
作者 王宗炎 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2005年第3期316-316,共1页
关键词 文集》 文学作品 英语学习 书评
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部