期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《围城》情感传译的隐转喻研究 被引量:1
1
作者 王卫迎 张凌 《哈尔滨学院学报》 2017年第1期136-140,共5页
文章从认知语言学的隐转喻角度,以隐喻与转喻之间互动探究文学作品《围城》英译本的情感翻译与传达,通过对其汉英译本中情感词句的分析,列举实例,主要从颜色、温度及人体器官等三个隐转喻本原来分析探讨隐转喻在情感翻译传达中的应用与... 文章从认知语言学的隐转喻角度,以隐喻与转喻之间互动探究文学作品《围城》英译本的情感翻译与传达,通过对其汉英译本中情感词句的分析,列举实例,主要从颜色、温度及人体器官等三个隐转喻本原来分析探讨隐转喻在情感翻译传达中的应用与效果,并以此来证明认知语言学中的隐转喻机制是情感翻译的重要指导原则,以期为读者解读《围城》提供新的视角。 展开更多
关键词 《围城》 情感翻译 隐转喻 认知语言学
下载PDF
《红楼梦》“忌妒”情感隐转喻及其翻译研究 被引量:1
2
作者 陈俊洁 《外文研究》 2022年第1期88-95,109,110,共10页
“忌妒”情感的内涵丰富,基于人类对客观环境的主观体验,其概念内容可以通过隐喻和转喻在不同语言中表达。本文基于《红楼梦》汉英平行语料库,将《红楼梦》中的“忌妒”情感分为3类,并采用定性分析的方法探究3类“忌妒”情感的隐喻、转... “忌妒”情感的内涵丰富,基于人类对客观环境的主观体验,其概念内容可以通过隐喻和转喻在不同语言中表达。本文基于《红楼梦》汉英平行语料库,将《红楼梦》中的“忌妒”情感分为3类,并采用定性分析的方法探究3类“忌妒”情感的隐喻、转喻使用特征及其在《红楼梦》两个英译本中的转换表达。研究发现,杨译本和霍译本在翻译“忌妒”情感隐喻时,以归化为主,在翻译“忌妒”情感转喻时,以异化为主,这种翻译策略的选择可以从人体生理特征、生活经验、传统文化等角度进行解释。 展开更多
关键词 忌妒 红楼梦 隐转喻 情感翻译
下载PDF
评价理论视角下情感翻译分析——以《马燕日记》英译本为例
3
作者 刘斯琴 《今古文创》 2022年第45期19-21,共3页
评价系统是系统功能语言学中人际功能的新发展,情感系统属于评价系统的分支,用于分析语言使用者对行为、文本、过程及现象做出的感情反应。《马燕日记》是一本蕴含丰富情感的西部儿童文学作品。本文尝试运用系统理论中的情感系统理论,... 评价系统是系统功能语言学中人际功能的新发展,情感系统属于评价系统的分支,用于分析语言使用者对行为、文本、过程及现象做出的感情反应。《马燕日记》是一本蕴含丰富情感的西部儿童文学作品。本文尝试运用系统理论中的情感系统理论,对《马燕日记》英汉文本情感资源进行量化统计并对比、分析,以考察译文情感的再现程度及其翻译方法。 展开更多
关键词 评价理论 《马燕日记》 情感翻译 英汉对比
下载PDF
文学作品中情感翻译效度研究 被引量:8
4
作者 霍跃红 邓亚丽 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2017年第3期150-155,共6页
文学作品除了蕴含大量文化信息,还具有浓厚的抒情特征。文学界、翻译界对于文学作品及其翻译研究通常围绕作品的叙事性、思想性展开,抒情性研究往往滞后。随着翻译研究的多元化发展,文本情感分析引起越来越多学者们的兴趣。文章以霍达... 文学作品除了蕴含大量文化信息,还具有浓厚的抒情特征。文学界、翻译界对于文学作品及其翻译研究通常围绕作品的叙事性、思想性展开,抒情性研究往往滞后。随着翻译研究的多元化发展,文本情感分析引起越来越多学者们的兴趣。文章以霍达的代表作英译为例,基于翻译文体学,以句子为单位,研究该部小说原文本中习俗文化和玉器文化内容抒情性表达的英译,分析作品中相关语句所表达情感的翻译效度,探究译者对源语文本情感色彩的把握情况。研究发现译作中重新构建的语句不多,情感翻译效度高,与原文情感倾向基本契合,但也存在部分偏差。 展开更多
关键词 文学翻译 情感翻译效度 翻译文体学
下载PDF
英美文学翻译的差异性及其美学价值 被引量:1
5
作者 李知遥 《新丝路(中旬)》 2022年第8期0163-0165,共3页
在文化多元化发展的今天,英美文学作为英美文化的代表,在传播英美文化的过程中起到了至关重要的作用。加强对英美作品翻译差异性及美学价值的研究,有助于我们更好地理解和学习英美文化。文章以此为背景,首先对英美文学翻译产生差异性的... 在文化多元化发展的今天,英美文学作为英美文化的代表,在传播英美文化的过程中起到了至关重要的作用。加强对英美作品翻译差异性及美学价值的研究,有助于我们更好地理解和学习英美文化。文章以此为背景,首先对英美文学翻译产生差异性的原因进行了分析,进而探究了英美文学作品的美学价值及美学价值在翻译过程中的应用。 展开更多
关键词 英美文学作品翻译 意境美 情感翻译的美学价值
下载PDF
关联理论视角下《围城》英译本情感词的英译 被引量:1
6
作者 钱艳 《海外英语》 2022年第19期44-45,共2页
在翻译过程中,为了向译文读者再现原文信息,需要理解人物所处的语境,选择合适的词汇再现情景。借用关联理论,以钱钟书《围城》的中文版和珍妮·凯利和茅国权的英译本为分析文本,选取一些场景,探究基于关联理论视角下,语境对情感词... 在翻译过程中,为了向译文读者再现原文信息,需要理解人物所处的语境,选择合适的词汇再现情景。借用关联理论,以钱钟书《围城》的中文版和珍妮·凯利和茅国权的英译本为分析文本,选取一些场景,探究基于关联理论视角下,语境对情感词翻译的影响,旨在帮助译者获得最大关联,使读者置身小说的情景之中,从而促进中国文学在西方世界的传播。 展开更多
关键词 围城 关联理论 语境 情感翻译
下载PDF
《理智与情感》中的翻译策略
7
作者 孙慧 万士才 《文教资料》 2008年第11期38-40,共3页
异化与归化是翻译过程中的两种策略,译者应根据具体语境灵活运用、归异结合而达到信、达、切的目标.本文通过对<理智与情感>(孙致礼译)新译本的评析进一步论证这一观点.
关键词 《理智与情感翻译 异化 归化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部