期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
书名翻译的“忠实”与“创造”——以人工智能社科类图书为例
1
作者
李晗佶
《宁波开放大学学报》
2022年第3期84-89,共6页
作为图书的眼睛,书名在内容概括、推广宣传等方面发挥着重要作用。在国际交流日益频繁的当下,如何对引进版图书书名进行翻译值得深入研究。以近些年引进并畅销的人工智能社科类图书为来源,对其书名的翻译现状进行梳理,发现“创造性”翻...
作为图书的眼睛,书名在内容概括、推广宣传等方面发挥着重要作用。在国际交流日益频繁的当下,如何对引进版图书书名进行翻译值得深入研究。以近些年引进并畅销的人工智能社科类图书为来源,对其书名的翻译现状进行梳理,发现“创造性”翻译占主导的趋势会带来翻译伦理的违背和文题信息的错位等问题。这种现象的背后成因既有客观层面上语言间的转换障碍,也有主观层面上经济利益的考量。书名翻译应从命名方式、翻译原则和排版方式三重角度出发,在“忠实”和“创造”间寻求平衡。
展开更多
关键词
书名
翻译
忠实性
翻译
创造
性
翻译
人工智能
下载PDF
职称材料
林纾与庞德误读和误译的解构主义理据
被引量:
9
2
作者
朱伊革
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2007年第6期126-130,共5页
"忠实性"始终是跨文化翻译活动中备受关注的焦点,但由于文化的差异性和特质性以及译者的独立主体意识等因素,翻译活动中的误读和误译不可避免。文章以林纾和庞德的误读和误译个案为蓝本,根据解构主义翻译理论,探讨了林纾和庞...
"忠实性"始终是跨文化翻译活动中备受关注的焦点,但由于文化的差异性和特质性以及译者的独立主体意识等因素,翻译活动中的误读和误译不可避免。文章以林纾和庞德的误读和误译个案为蓝本,根据解构主义翻译理论,探讨了林纾和庞德误读和误译的客观必然性及其合理性,并指出林纾和庞德误读和误译的积极意义,以期客观、理性地看待违背"忠实性"翻译标准的误译现象。
展开更多
关键词
解构主义
翻译
观
林纾
庞德
误读
误译
“
忠实性
”
翻译
下载PDF
职称材料
“忠实性叛逆”:沙博理之文学翻译观
被引量:
10
3
作者
黄勤
刘红华
《外国语文》
北大核心
2016年第4期111-115,共5页
作为一位向西方国家介绍了大量中国文学作品的华籍美裔译者,沙博理对中国文化的国际传播做出了卓越贡献。沙博理在文学翻译实践中,既践行忠实原则,又对"翻译者即叛逆者"这一意大利戏言感同身受,本文因此将沙博理的文学翻译观...
作为一位向西方国家介绍了大量中国文学作品的华籍美裔译者,沙博理对中国文化的国际传播做出了卓越贡献。沙博理在文学翻译实践中,既践行忠实原则,又对"翻译者即叛逆者"这一意大利戏言感同身受,本文因此将沙博理的文学翻译观界定为"忠实性叛逆",认为叛逆是为了达到更大程度的忠实。即两个"忠实"与两个"叛逆":忠于原文思想和译文读者,逆于原文的部分内容和形式。通过对《新儿女英雄传》英译本具体翻译策略和方法的仔细分析,对这一"忠实性叛逆"文学翻译观进行解读,以期有助于探寻中国文学作品英译之可行方法。
展开更多
关键词
沙博理
《新儿女英雄传》
英译
“
忠实性
叛逆”
翻译
观
下载PDF
职称材料
题名
书名翻译的“忠实”与“创造”——以人工智能社科类图书为例
1
作者
李晗佶
机构
沈阳师范大学外国语学院
出处
《宁波开放大学学报》
2022年第3期84-89,共6页
基金
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目“译者技术能力驱动下的MTI翻译技术教材编写研究”(MTIJZW202030)
沈阳师范大学重大孵化项目“人工智能时代的翻译伦理研究”(ZD202006)。
文摘
作为图书的眼睛,书名在内容概括、推广宣传等方面发挥着重要作用。在国际交流日益频繁的当下,如何对引进版图书书名进行翻译值得深入研究。以近些年引进并畅销的人工智能社科类图书为来源,对其书名的翻译现状进行梳理,发现“创造性”翻译占主导的趋势会带来翻译伦理的违背和文题信息的错位等问题。这种现象的背后成因既有客观层面上语言间的转换障碍,也有主观层面上经济利益的考量。书名翻译应从命名方式、翻译原则和排版方式三重角度出发,在“忠实”和“创造”间寻求平衡。
关键词
书名
翻译
忠实性
翻译
创造
性
翻译
人工智能
Keywords
Book title translation
Faithful translation
Creative translation
Artificial intelligence
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
林纾与庞德误读和误译的解构主义理据
被引量:
9
2
作者
朱伊革
机构
上海师范大学外国语学院
出处
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2007年第6期126-130,共5页
文摘
"忠实性"始终是跨文化翻译活动中备受关注的焦点,但由于文化的差异性和特质性以及译者的独立主体意识等因素,翻译活动中的误读和误译不可避免。文章以林纾和庞德的误读和误译个案为蓝本,根据解构主义翻译理论,探讨了林纾和庞德误读和误译的客观必然性及其合理性,并指出林纾和庞德误读和误译的积极意义,以期客观、理性地看待违背"忠实性"翻译标准的误译现象。
关键词
解构主义
翻译
观
林纾
庞德
误读
误译
“
忠实性
”
翻译
Keywords
deconstructionist, Lin Shu, Pound, misinterpretation, mistranslation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
“忠实性叛逆”:沙博理之文学翻译观
被引量:
10
3
作者
黄勤
刘红华
机构
华中科技大学外国语学院
出处
《外国语文》
北大核心
2016年第4期111-115,共5页
文摘
作为一位向西方国家介绍了大量中国文学作品的华籍美裔译者,沙博理对中国文化的国际传播做出了卓越贡献。沙博理在文学翻译实践中,既践行忠实原则,又对"翻译者即叛逆者"这一意大利戏言感同身受,本文因此将沙博理的文学翻译观界定为"忠实性叛逆",认为叛逆是为了达到更大程度的忠实。即两个"忠实"与两个"叛逆":忠于原文思想和译文读者,逆于原文的部分内容和形式。通过对《新儿女英雄传》英译本具体翻译策略和方法的仔细分析,对这一"忠实性叛逆"文学翻译观进行解读,以期有助于探寻中国文学作品英译之可行方法。
关键词
沙博理
《新儿女英雄传》
英译
“
忠实性
叛逆”
翻译
观
Keywords
Sidney Shapiro
Sons and Daughters
English translation
"faithful treason" translation view
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
书名翻译的“忠实”与“创造”——以人工智能社科类图书为例
李晗佶
《宁波开放大学学报》
2022
0
下载PDF
职称材料
2
林纾与庞德误读和误译的解构主义理据
朱伊革
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2007
9
下载PDF
职称材料
3
“忠实性叛逆”:沙博理之文学翻译观
黄勤
刘红华
《外国语文》
北大核心
2016
10
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部