期刊文献+
共找到1,293篇文章
< 1 2 65 >
每页显示 20 50 100
再谈“意美、音美、形美” 被引量:97
1
作者 许渊冲 《外语学刊》 1983年第4期68-75,共8页
我在《外国语》1979年第1期有关译诗的文章中谈到“‘三美’之间的关系是:‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的。也就是说,要在传达原文‘意美’的前提下,尽可能传达原文的‘音美’;还要在传达原文‘意美’和‘音... 我在《外国语》1979年第1期有关译诗的文章中谈到“‘三美’之间的关系是:‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的。也就是说,要在传达原文‘意美’的前提下,尽可能传达原文的‘音美’;还要在传达原文‘意美’和‘音美’的前提下,尽可能传达原文的‘形美’;努力做到三美齐备。如果三者不能得兼,那么,可以不要求‘形似’和‘音似’,但要尽可能传达原文的‘意美’和‘音美’。 展开更多
关键词 意美 音美 杂议 形似 译文 “神似” “三美” 再谈 农奴 唐诗
原文传递
“新世纪的新译论”点评 被引量:74
2
作者 江枫 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第3期21-26,共6页
“新世纪的新译论”认为文学翻译“是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛”,主张文学翻译“但求意(神)似,不求形似”、“为了求美,不妨失真”,既与一般翻译工作的本质属性不符,更和文学作为语言艺术的规律性特点相抵触,因而在理论上难... “新世纪的新译论”认为文学翻译“是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛”,主张文学翻译“但求意(神)似,不求形似”、“为了求美,不妨失真”,既与一般翻译工作的本质属性不符,更和文学作为语言艺术的规律性特点相抵触,因而在理论上难以自圆其说,在实践中导致有害的结果。 展开更多
关键词 形似 神似 音美 形美 忠实
原文传递
美化之艺术《毛泽东诗词集》译序 被引量:71
3
作者 许渊冲 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第4期47-50,共4页
美化之艺术《毛泽东诗词集》译序许渊冲1958年,外文出版社出版了《毛泽东诗词》第一个英译本,只有十九首英译文,把诗词译成自由诗,不符合毛泽东说的:诗要“精炼,大体整齐,押韵”的原则(见1977年12月31日《人民日报... 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序许渊冲1958年,外文出版社出版了《毛泽东诗词》第一个英译本,只有十九首英译文,把诗词译成自由诗,不符合毛泽东说的:诗要“精炼,大体整齐,押韵”的原则(见1977年12月31日《人民日报》)。1958年的《人民日报》又发... 展开更多
关键词 文学翻译 《毛泽东诗词集》 表达方式 翻译目的论 译文 形似 译语 翻译理论 沁园春·长沙 方法论
原文传递
“形”与“神”辨 被引量:40
4
作者 许钧 《外国语》 CSSCI 北大核心 2003年第2期57-66,共10页
长期以来,“形”与“神”的关系一直是备受翻译界关注且争论不休的问题之一。本文结合新旧两个世纪中发生的两场关于“形似”与“神似”关系的辩论,通过对各方观点的梳理与分析,揭示了导致这一矛盾的根本原因,进而结合“形式”、“意义... 长期以来,“形”与“神”的关系一直是备受翻译界关注且争论不休的问题之一。本文结合新旧两个世纪中发生的两场关于“形似”与“神似”关系的辩论,通过对各方观点的梳理与分析,揭示了导致这一矛盾的根本原因,进而结合“形式”、“意义”与“内容”等概念对翻译中的“形”与“神”进行了新的界定,并在此基础上探讨了解决这一矛盾的途径与方法。 展开更多
关键词 "形" "神" 形似 神似 形式 内容 翻译 意义
原文传递
西安韩森寨唐墓清理记 被引量:35
5
作者 张正嶺 《考古》 1957年第5期57-62,14-16,共9页
关键词 唐墓 清理工作 西安 考古 腐朽 形似 葬式 骨架 西北 花瓣形
原文传递
释“风骨” 被引量:25
6
作者 廖仲安 刘国盈 《文学评论》 1962年第1期1-12,共12页
过去读黄侃《文心雕龙札记》解释“风骨”的话:“风即文意,骨即文辞”,颇表怀疑。近几年来读《文学遗产》及《文汇报》及其他书刊刊载的一些直接或间接讨论“风骨”的文章,一方面觉得很有启发,另一方面也看到许多同志对黄侃的说法仍然... 过去读黄侃《文心雕龙札记》解释“风骨”的话:“风即文意,骨即文辞”,颇表怀疑。近几年来读《文学遗产》及《文汇报》及其他书刊刊载的一些直接或间接讨论“风骨”的文章,一方面觉得很有启发,另一方面也看到许多同志对黄侃的说法仍然深信不疑。因此不揣冒昧把我们的看法写出来向专家和读者求教。 展开更多
关键词 文心雕龙 黄侃 文章 精神实质 概念 文辞 骨法用笔 美学观念 形似 解释
原文传递
中国历代更改重复地名及其现实意义 被引量:18
7
作者 华林甫 《历史研究》 CSSCI 北大核心 2000年第4期39-60,共22页
地名重复是中国历史上的常见现象 ,历代曾进行过六次大规模更改。以西晋太康元年、隋开皇十八年、唐天宝元年及民国三年的更名规模最为宏大 ,使历史上长期存在的县级及其以上重名问题得到较为彻底的解决。更改重复地名的原则与标准 ,经... 地名重复是中国历史上的常见现象 ,历代曾进行过六次大规模更改。以西晋太康元年、隋开皇十八年、唐天宝元年及民国三年的更名规模最为宏大 ,使历史上长期存在的县级及其以上重名问题得到较为彻底的解决。更改重复地名的原则与标准 ,经历了一个由加方位及对称字来修饰 ,至完全更改用字相同的重复地名 ,再至取消文相类及声相近的地名的演进过程。当今地名存在类似问题 ,建议在适当的时候更改因字同、形似、音近而容易引起混淆的 展开更多
关键词 地名 重名 中国历史 经历 相同 用字 方位 西晋太康 重复 形似
全文增补中
论傅雷“神似”翻译理论的价值 被引量:8
8
作者 田金平 《山西师大学报(社会科学版)》 1999年第3期96-97,共2页
本文阐述了傅雷的“神似论”及“神似”与“形似”的辩证关系,认为“神似”即“传神达意”,“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”;神似与形似应浑然一致,不能取一方而舍另一方;不能两全时,应不拘泥于字面,死于句下,略于形色而得... 本文阐述了傅雷的“神似论”及“神似”与“形似”的辩证关系,认为“神似”即“传神达意”,“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”;神似与形似应浑然一致,不能取一方而舍另一方;不能两全时,应不拘泥于字面,死于句下,略于形色而得神气,即不求貌同,正由神合。如此,方能再现原文精髓。 展开更多
关键词 形似 神似 文学翻译
下载PDF
中国古典舞的文化内涵与审美理念 被引量:13
9
作者 陈苗 《江汉大学学报(人文科学版)》 2007年第2期110-112,共3页
中国古典舞的艺术境界是形神合一,这就是所谓形神兼备,以形寓神,以神化形,重在展神。中国古典舞蕴含着极为丰富的民族文化内涵和深厚的审美理念。
关键词 中国古典舞 形似 神似 文化内涵 审美理念
下载PDF
“似与不似”——从齐白石“衰年变法”看写意花鸟画“形”与“意”的表达 被引量:12
10
作者 潘义奎 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2011年第3期165-169,共5页
中国杰出的艺术大师齐白石晚年提出了"妙在似与不似之间"的绘画理论,并以自己"衰年变法"的勇气进行实践,把写意花鸟画推向了极致。在他的中国画中,写意精神的自由与具象形态的约束成为对立又统一完美的集合体。齐... 中国杰出的艺术大师齐白石晚年提出了"妙在似与不似之间"的绘画理论,并以自己"衰年变法"的勇气进行实践,把写意花鸟画推向了极致。在他的中国画中,写意精神的自由与具象形态的约束成为对立又统一完美的集合体。齐白石在他的写意花鸟作品中对于形和意关系的处理进行了完美的阐释。无论是在造型上,或是在笔墨、色彩、构图及创意上都独具风格,把中国画的意象审美表达得淋漓尽致。他的作品艺术语言摆脱了古人的程式,创作图式更摆脱了对自然的依赖和复制,从而创立了既有传统核心精髓又赋予传统新内容的鲜明绘画风格。笔者试图通过对齐白石晚年变法对当代中国画的现实意义的影响进行探讨,以期能借鉴齐白石艺术的发展成就,从而使得中国画的现代转型和建构获得有益的启示和推进。 展开更多
关键词 齐白石 形似 神似 写意
下载PDF
为什么重译《约翰·克利斯朵夫》? 被引量:8
11
作者 许渊冲 《外国语》 CSSCI 北大核心 1995年第4期37-40,共4页
为什么重译《约翰·克利斯朵夫》?许渊冲美就是真,真就是美。济慈美是最高级的善,创造美是最高级的乐趣。叔本华在1994年举行的“外国文学中译国际研一讨会”上,香港中文大学翻译系主任金圣华宣读的论文中说:“自从中西文... 为什么重译《约翰·克利斯朵夫》?许渊冲美就是真,真就是美。济慈美是最高级的善,创造美是最高级的乐趣。叔本华在1994年举行的“外国文学中译国际研一讨会”上,香港中文大学翻译系主任金圣华宣读的论文中说:“自从中西文化交流以来,我国译坛产生过不少知名的翻... 展开更多
关键词 文学翻译 翻译文学 世界文学 信达切 形似 “信达雅” 翻译实践 形容词 最高级 翻译的标准
原文传递
文学翻译中“形似”“神似”说的解构与重释 被引量:11
12
作者 郑庆珠 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2011年第2期80-83,共4页
文学翻译"形似"和"神似"的具体所指至今仍然不够明确。本文追溯这两个概念的缘起和发展,并对"形"与"神"之间的关系以及"神似"说进行现代化的阐释。"形似"是追求译文与原... 文学翻译"形似"和"神似"的具体所指至今仍然不够明确。本文追溯这两个概念的缘起和发展,并对"形"与"神"之间的关系以及"神似"说进行现代化的阐释。"形似"是追求译文与原文在语言形式上的相似,为的是完美再现原文的文学性。但追求"形似"要避免以形害意、丧失文学神韵的机械对等,否则"形似"就成了"形死"。"形似"是前提,"神似"是目的,好的翻译是形神兼备的翻译。 展开更多
关键词 文学翻译 傅雷 形似 神似 文学性
下载PDF
论形似的层次及神似的内涵 被引量:7
13
作者 武景全 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第4期6-10,共5页
中国著名法国文学翻译家傅雷关于翻译要“重神似不重形似”的观点 ,大大影响和改变了中国翻译理论。本文讨论译作与原作的形似与神似 ,认为形似可分为几个层次 ,神似只能论其内涵 。
关键词 形似 神似 译作 原作 翻译理论
原文传递
文学翻译应该贯彻对立统一原则 被引量:10
14
作者 孙致礼 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第4期4-7,共4页
长久以来,我国翻译界一直存在着"艺术派"与"科学派"、"神似派"与"形似派"、"意译派"与"直译派"之间的争论。大致说来,这一对对派别可概括为两大派,因为"艺术派"... 长久以来,我国翻译界一直存在着"艺术派"与"科学派"、"神似派"与"形似派"、"意译派"与"直译派"之间的争论。大致说来,这一对对派别可概括为两大派,因为"艺术派"认为翻译是艺术,实践中比较注重神似,大多偏爱意译,而"科学派"则认为翻译是科学,实践中比较强调形似,大多采用直译。这两大派长期争论,各执己见,谁也说服不了谁。从实践效果来看,"艺术派"的译文以明白晓畅为特色,容易为读者所喜爱。 展开更多
关键词 文学翻译 科学派 翻译学 艺术派 神似 直译 形似 意译 实践效果 译文
原文传递
形似:诗歌翻译的关键 被引量:6
15
作者 王卫东 《贵州社会科学》 2002年第6期79-81,共3页
中西文学的不同大致体现在语言文字形式、思想文化内涵与审美表现方式等三个方面;这三个方面的不同是傅雷“神似论”的基础;笔者通过比较研究中西诗歌特点,考察诗歌翻译实践,得出了与其相左的结论,认为形似才是诗歌翻译的关键。
关键词 神似 形似 诗歌翻译 中国 西方国家 比较研究 诗歌 特点
下载PDF
在回忆性同一判断中汉字信息提取的研究 被引量:8
16
作者 彭聃龄 郭德俊 张素兰 《心理学报》 1986年第3期264-271,共8页
继《再认性同一判断中汉字信息的提取》一文之后,我们作了《回忆性同一判断中汉字信息的提取》的研究,进一步研究了在同一性判断中汉字信息的提取问题,旨在比较在回忆与再认条件下人们对汉字信息提取的特点。结果表明,在回忆条件下意同... 继《再认性同一判断中汉字信息的提取》一文之后,我们作了《回忆性同一判断中汉字信息的提取》的研究,进一步研究了在同一性判断中汉字信息的提取问题,旨在比较在回忆与再认条件下人们对汉字信息提取的特点。结果表明,在回忆条件下意同判断的反应时最长,音近其次,形似最短。形似与意同判断,音近与意同判断间反应时差异显著,音近与形似之间不显著。 与前次实验相比。在回忆条件下语音的作用提高了,但形的作用仍然很大,说明字形与字音的编码对提取语义信息都有重要作用。同时,在回忆条件下,特征干扰都大于一般分心物的作用,说明单词的各种特征都影响到汉字信息的提取。 展开更多
关键词 判断 反应时 汉字信息 信息提取 干扰条件 形似 回忆性 同一性 重要作用 实验
下载PDF
精于心,显于形——江枫的英语诗歌翻译 被引量:7
17
作者 杨惠莹 《湖北广播电视大学学报》 2007年第12期82-83,共2页
论文通过研究我国文学翻译家江枫有关雪莱诗的歌翻译作品,结合他的诗歌翻译标准及技巧,深入研讨了他在诗歌翻译中提出的"翻译诗歌,形似而后神似"思想,探索出其诗歌翻译作品中蕴涵的美学原则和美学价值。
关键词 江枫 诗歌翻译 形似 神似 审美解读
下载PDF
量词的修辞功能 被引量:5
18
作者 周建成 何松山 《当代修辞学》 CSSCI 1997年第6期26-27,共2页
量词是汉语的“特产”,它除了具有“表示人、事物、行为的单位”这一语法作用外,有时还具有独特的修辞作用。本文试分三点说说量词的修辞功能。 一、暗含比喻,描形绘态 人们常说的“一轮明月”、“一钩新月”、“一镰残月”暗含着明月... 量词是汉语的“特产”,它除了具有“表示人、事物、行为的单位”这一语法作用外,有时还具有独特的修辞作用。本文试分三点说说量词的修辞功能。 一、暗含比喻,描形绘态 人们常说的“一轮明月”、“一钩新月”、“一镰残月”暗含着明月如轮、新月如钩、残月如镰的比喻。同是新月,肖军笔下又有“一角新月牙”(《五月的矿山》)的说法,新月牙弯弯如牛羊之曲角,又是一种意境。古人还用“一方明月”来描画由窗口照入屋内的月光的方形光斑,朱自清《匆匆》有句“小屋里射进两三方斜斜的太阳”,深得古韵.至于“一辫大蒜”(蒜茎编织如发辫)、“一卷浮云”(浮云如卷绕一般),在追求“形似”上又别具一格。 展开更多
关键词 量词 修辞功能 残月 方形光斑 黄鹉 比喻 形似 月牙弯 明月 肖军
下载PDF
死译·硬译·淡译——兼及神似与形似 被引量:6
19
作者 罗山川 《中国翻译》 1985年第1期23-27,共5页
翻译首重吃透原文。如果原文没有吃透,只顾依样画葫芦,逐字对译,难免满纸荒唐,不知所云,这只能称为死译。另有一种,原文并不难理解,但囿于原文的形式,亦步亦趋,结果通篇翻译腔,诘屈聱牙,难以卒读,这就是所谓硬译。还有一种,看来倒也文... 翻译首重吃透原文。如果原文没有吃透,只顾依样画葫芦,逐字对译,难免满纸荒唐,不知所云,这只能称为死译。另有一种,原文并不难理解,但囿于原文的形式,亦步亦趋,结果通篇翻译腔,诘屈聱牙,难以卒读,这就是所谓硬译。还有一种,看来倒也文从字顺,唯独缺少原作的意境,尝尝淡而无味;无以名之,姑妄称之为淡译。死译、硬译及淡译虽各有特点,但有一个显著的共同处,就是三者均着重在形似上下功夫,而忽视了文学翻译贵在传神的要旨。今试各举一例: 展开更多
关键词 文学翻译 硬译 神似 形似 吃透原文 死译 翻译腔 译文 翻译家 狄更斯
原文传递
舟山(定海)方言渔业词汇(一) 被引量:5
20
作者 方松熹 《方言》 CSSCI 北大核心 1993年第3期236-240,共5页
舟山渔场海域辽阔,是我国最大的渔场。渔业用语在舟山方言中占有重要的地位,很有特色。本文记录舟山市定海方言与渔业有关的用语。舟山定海方言的声韵调如下: (一)声母二十九个,包括零声母在内:
关键词 舟山方言 舟山渔场 舟山市 腌制 小黄鱼 声韵调 乌贼 鱿鱼 形似 干制品
原文传递
上一页 1 2 65 下一页 到第
使用帮助 返回顶部