-
题名卞之琳诗歌英文自译翻译伦理之透视
被引量:5
- 1
-
-
作者
梅阳春
汤金霞
-
机构
南京师范大学泰州学院外国语学院
-
出处
《北京工业大学学报(社会科学版)》
2014年第2期75-80,共6页
-
基金
江苏省泰州市“十二五”规划课题资助(T2JKS-YBLX2013516)
-
文摘
卞之琳将自己的诗歌翻译成英文的过程所遵从的翻译伦理与其在英诗汉译过程中所遵从的翻译伦理不一样。英诗汉译过程中,其遵从翻译的再现伦理,不仅再现英文诗歌的内容,还能再现英文诗歌的形式;自译过程中,其遵从广义的翻译规范伦理,译文虽再现了汉语新诗的内容,却没有完全再现汉语新诗的形式。在诗歌意象传达方面,其译文传达了原诗的意象所指,却没有保留这些意象原有的表现方式;在格律和韵律的传达方面,其译文保留了原诗的诗行数目、跨行方式,却没有保留原诗的节奏和押韵方式。指出20世纪30年代中国文化在世界文化中的弱势话语地位,是导致卞之琳在自译过程中践行广义的翻译规范伦理的主要原因。
-
关键词
卞之琳
自译
翻译的再现伦理
广义的翻译规范伦理
-
Keywords
Bian Zhilin
self-translation
translational ethics of representation
norm-based translationalethics of broad sense
-
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-