对于英语幽默语言的翻泽,国内译界曾有人叹道:其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的(见《翻译研究论文集》1949—1983,外语教学与研究出版社1984年版,p.491)。目前,对英语幽默语言汉译的议论尚不多见,本文欲就其可译与不可译...对于英语幽默语言的翻泽,国内译界曾有人叹道:其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的(见《翻译研究论文集》1949—1983,外语教学与研究出版社1984年版,p.491)。目前,对英语幽默语言汉译的议论尚不多见,本文欲就其可译与不可译等问题作引玉之探。一、两种发人深省的极端现象1.对幽默语言的翻译殚思极虑,结果并不理想。如: Benjamin Franklin有一句著名的幽默双关语: If we don’t hang together, we shall most assuredly hand separately.展开更多
文摘对于英语幽默语言的翻泽,国内译界曾有人叹道:其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的(见《翻译研究论文集》1949—1983,外语教学与研究出版社1984年版,p.491)。目前,对英语幽默语言汉译的议论尚不多见,本文欲就其可译与不可译等问题作引玉之探。一、两种发人深省的极端现象1.对幽默语言的翻译殚思极虑,结果并不理想。如: Benjamin Franklin有一句著名的幽默双关语: If we don’t hang together, we shall most assuredly hand separately.