期刊文献+
共找到518篇文章
< 1 2 26 >
每页显示 20 50 100
论幽默语言的特征与技巧 被引量:68
1
作者 王金玲 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2002年第3期58-63,共6页
本文以俄语为语料论述了幽默语言的产生与违反合作原则的关系 :貌似违反实则遵守合作原则或者与其相反 ,都能产生幽默 ;探讨了幽默语言的特征和技巧。幽默语言大体上具备六个主要特征 ,即不协调性、不一致性、反常规性、奇巧得体性、精... 本文以俄语为语料论述了幽默语言的产生与违反合作原则的关系 :貌似违反实则遵守合作原则或者与其相反 ,都能产生幽默 ;探讨了幽默语言的特征和技巧。幽默语言大体上具备六个主要特征 ,即不协调性、不一致性、反常规性、奇巧得体性、精炼含蓄性、失败—胜利性等 ;幽默语言的形成主要依赖于语法、词汇、修辞等语言技巧的妙用 ,以大量的实例论证了词缀、谐音、比喻、反语、夸张、委婉、双关、仿拟等技巧在幽默语言中的具体体现。 展开更多
关键词 幽默语言 合作原则 违反 特征 技巧
原文传递
论英语幽默语言的翻译 被引量:32
2
作者 蒋学军 《南华大学学报(社会科学版)》 2001年第1期52-55,共4页
翻译幽默语言应首先具备识别幽默的能力。幽默语言的翻译虽非易事 ,但毕竟有其可译性。而归化 ,功能翻译 ,直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。
关键词 幽默语言 可译性 翻译策略 功能翻译 归化
下载PDF
英语幽默语言汉译漫谈 被引量:18
3
作者 毛荣贵 《外国语》 CSSCI 北大核心 1992年第1期50-54,共5页
对于英语幽默语言的翻泽,国内译界曾有人叹道:其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的(见《翻译研究论文集》1949—1983,外语教学与研究出版社1984年版,p.491)。目前,对英语幽默语言汉译的议论尚不多见,本文欲就其可译与不可译... 对于英语幽默语言的翻泽,国内译界曾有人叹道:其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的(见《翻译研究论文集》1949—1983,外语教学与研究出版社1984年版,p.491)。目前,对英语幽默语言汉译的议论尚不多见,本文欲就其可译与不可译等问题作引玉之探。一、两种发人深省的极端现象1.对幽默语言的翻译殚思极虑,结果并不理想。如: Benjamin Franklin有一句著名的幽默双关语: If we don’t hang together, we shall most assuredly hand separately. 展开更多
关键词 幽默语言 翻译研究 英语幽默 汉译 外语教学与研究 译文 双关语 可译性 英语单词 再创作
原文传递
俄语笑话与跨文化交际 被引量:6
4
作者 王金玲 《中国俄语教学》 北大核心 2003年第2期34-38,共5页
本文探讨了俄语笑话的语用文化特征 ,俄语笑话与跨文化交际问题。把俄语笑话引入俄语语言文化教学是实现俄汉两民族跨文化交际的重要途径之一。幽默语言既是语言文化教学的重要内容 ,又是有效的教学辅助手段。
关键词 俄语 笑话 跨文化交际 语用文化特征 幽默语言 文化教学 语言教学 语用功能
下载PDF
初中语文教师课堂教学幽默语言的问题及对策 被引量:13
5
作者 张玉萍 李先锋 《教育进展》 2018年第3期188-195,共8页
在新课程改革背景下,课堂教学幽默语言越来越受重视。但仍有一部分初中语文教师不以为意,在使用课堂教学幽默语言出现了本末倒置、言辞粗鄙、时机不当、有失分寸这些问题。对此,本文结合文献分析法、课堂观察法、案例分析法对初中语文... 在新课程改革背景下,课堂教学幽默语言越来越受重视。但仍有一部分初中语文教师不以为意,在使用课堂教学幽默语言出现了本末倒置、言辞粗鄙、时机不当、有失分寸这些问题。对此,本文结合文献分析法、课堂观察法、案例分析法对初中语文教师在课堂教学中使用教学幽默语言所出现的这些问题进行原因浅析,并从教师角度出发,提出具体的对策,从而完善初中语文教师的课堂教学幽默语言,提高初中语文教师课堂教学幽默语言的水平,让学生达到良好学习效果。 展开更多
关键词 初中语文 教师 课堂教学 幽默语言
下载PDF
试析幽默语言的模糊性 被引量:8
6
作者 吴勇 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2004年第12期484-487,共4页
幽默是一种高度提炼的文化艺术,它充满了人类智慧的轻松而又含蓄的笑。然而,幽默的运作机制离不 开模糊语言的运用,也就是说,幽默的形成在于话语隐含义的模糊性。本文从模糊理论的角度探讨了幽默模糊的 认知基础、运作机制、美学效... 幽默是一种高度提炼的文化艺术,它充满了人类智慧的轻松而又含蓄的笑。然而,幽默的运作机制离不 开模糊语言的运用,也就是说,幽默的形成在于话语隐含义的模糊性。本文从模糊理论的角度探讨了幽默模糊的 认知基础、运作机制、美学效应以及常采用的模糊手段。模糊理论对幽默语言的运作机制具有很强的解释力。 展开更多
关键词 幽默语言 言语交际 运作机制 语用推理 模糊手段
原文传递
幽默的语用功能及行为特征 被引量:6
7
作者 李源 《外国语文》 1992年第2期84-90,共7页
幽默指的是某种引人发笑的言语行为和事物或某种引人发笑的能力。幽默作为语言的一种特殊现象在语言交际中显示出各种语用功能和行为特征。本文从人类幽默心理与求知欲、幽默语言的基本特征、类型等方面,对语言中的幽默现象作了初步探索。
关键词 语用功能 行为特征 言语行为 幽默语言 语言交际 幽默心理 基本特征 特殊现象 初步探索 人发
下载PDF
论英语幽默语言的构成 被引量:5
8
作者 李银方 袁彩虹 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 1999年第1期83-86,共4页
从幽默与修辞。
关键词 幽默语言 修辞 语体 语用原则
下载PDF
幽默语言的语用分析 被引量:6
9
作者 李岩 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第S2期175-176,共2页
幽默是我们日常语言交际中不可或缺的调剂品,是交际成功的催化剂,它的产生在很大程度上取决于语言在具体语境中的使用情况。指示语不明、合作原则的遵守与违反、前提的误认、言语行为理解有误及话语缺乏关联,都是幽默产生的重要语用因素。
关键词 幽默语言 语用分析 语用机制
下载PDF
谈语用因素对幽默语言的作用 被引量:4
10
作者 郑雯嫣 郑惠敏 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》 2003年第1期76-78,96,共4页
幽默语言作为一种特殊的语言艺术,体现了一个人对语言的活用能力。从语用角度分析,幽默是说话人 与听话人在特定的语境综合运用语用因素知识及模糊性达到的一种特殊效果。
关键词 幽默语言 语用因素 语境 言语行为
下载PDF
利用关联理论透析幽默语言 被引量:5
11
作者 张春萍 《学术交流》 北大核心 2005年第11期140-142,共3页
语言的交际是以最佳关联为取向的。幽默是说话人表达信息时在恪守最佳关联原则的同时,有意创造出突兀和不协调感而产生的。不协调性、不一致性、失败-胜利性、奇巧得体性、反常规性是幽默语言的五大特征。说话人的幽默语言在体现这些特... 语言的交际是以最佳关联为取向的。幽默是说话人表达信息时在恪守最佳关联原则的同时,有意创造出突兀和不协调感而产生的。不协调性、不一致性、失败-胜利性、奇巧得体性、反常规性是幽默语言的五大特征。说话人的幽默语言在体现这些特征的同时,无不深刻蕴含着关联原则。 展开更多
关键词 幽默语言 关联理论 关联原则 特征
下载PDF
教学语言的艺术性新探 被引量:1
12
作者 何齐宗 《教育理论与实践》 CSSCI 北大核心 1995年第5期54-57,共4页
教学语言的艺术性新探何齐宗江西师范大学教育科学学院语言是人类最重要的交际工具,也是教师进行教育活动的主要手段。原苏联教育家苏霍姆林斯基指出:“教师的言语─是一种什么也代替不了的影响学生心灵的工具。 ̄①教学语言除了要保... 教学语言的艺术性新探何齐宗江西师范大学教育科学学院语言是人类最重要的交际工具,也是教师进行教育活动的主要手段。原苏联教育家苏霍姆林斯基指出:“教师的言语─是一种什么也代替不了的影响学生心灵的工具。 ̄①教学语言除了要保证科学性和思想性以外,还要讲究艺术... 展开更多
关键词 教学语言 艺术性 教师语言 数学教师 口头语言 书面语言 苏霍姆林斯基 语言幽默 幽默语言 资本主义
下载PDF
《老友记》幽默语言英译研究 被引量:5
13
作者 罗惠 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第4期389-390,396,共3页
常言道翻译难,诗歌翻译更难,而极具文化特色的幽默语言的翻译更是难上加难,因为它不仅涉及语言的转化过程,更涉及文化的移植过程。《老友记》——美国最受欢迎的一部情景喜剧中,富含美国式的独特的幽默语言,因此在翻译过程中成为译者的... 常言道翻译难,诗歌翻译更难,而极具文化特色的幽默语言的翻译更是难上加难,因为它不仅涉及语言的转化过程,更涉及文化的移植过程。《老友记》——美国最受欢迎的一部情景喜剧中,富含美国式的独特的幽默语言,因此在翻译过程中成为译者的一大难题,尤其是在字幕翻译中,就更为棘手。本文将从幽默语言的特点、分类入手对幽默语言的翻译作一试探。 展开更多
关键词 《老友记》 幽默语言 翻译
下载PDF
关联理论下情景喜剧中的幽默语言翻译研究——以《生活大爆炸》为例
14
作者 牟一泓 《英语广场(学术研究)》 2024年第9期11-14,共4页
本文以关联理论下情景喜剧中的幽默语言翻译策略为研究主题,首先阐述了关联理论的概念和发展,然后分析了关联理论下幽默语言产生喜剧效果的原理和情景喜剧幽默语言翻译的要求,最后分别探索了普通语言幽默翻译策略、文字游戏幽默翻译策... 本文以关联理论下情景喜剧中的幽默语言翻译策略为研究主题,首先阐述了关联理论的概念和发展,然后分析了关联理论下幽默语言产生喜剧效果的原理和情景喜剧幽默语言翻译的要求,最后分别探索了普通语言幽默翻译策略、文字游戏幽默翻译策略、修辞幽默翻译策略和文化幽默翻译策略,并以《生活大爆炸》为例给出翻译策略案例。 展开更多
关键词 关联理论 情景喜剧 幽默语言 翻译策略
下载PDF
节目主持人幽默语言的语用分析 被引量:4
15
作者 胡蓉 《怀化学院学报》 2006年第3期129-130,共2页
节目主持人幽默语言的产生需要语境的诱导。在遵守或违背合作原则、礼貌原则等语用原则的情况下都可能产生幽默。
关键词 节目主持人 幽默语言 语境 语用
下载PDF
英语幽默语言的翻译策略 被引量:6
16
作者 佟晓梅 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第5期142-145,共4页
幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映英语文化中的价值以及现实等,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握了英语。了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法则是幽默语言翻译... 幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映英语文化中的价值以及现实等,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握了英语。了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。根据译文读者的期望,同时也为了再现原文的诙谐情趣,通过对幽默翻译的例句分析,得出结论为幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。 展开更多
关键词 幽默语言 翻译策略 归化
下载PDF
浅谈幽默文化的翻译 被引量:3
17
作者 李力 《河北大学成人教育学院学报》 2006年第1期67-69,共3页
幽默语言中也包含着深层的文化因素,本文通过具体实例,对幽默语言进行了分析、分类,并提出了幽默语言翻译的主要策略、技巧和翻译时应注意的问题及评价此类翻译作品的标准。
关键词 幽默语言 文化 翻译 策略
下载PDF
英汉语言幽默表达的类似特点 被引量:2
18
作者 丁俊良 《河南大学学报(社会科学版)》 1995年第1期77-81,共5页
英汉语言幽默表达的类似特点丁俊良幽默可以说是人们娱乐生活中的一种高级成分,是社会生活的润滑剂,深受人们的喜爱。任何民族,任何语言,都少不了它。汉语中的“幽默”是英语中humour一词的音译。无论是“humour”还是... 英汉语言幽默表达的类似特点丁俊良幽默可以说是人们娱乐生活中的一种高级成分,是社会生活的润滑剂,深受人们的喜爱。任何民族,任何语言,都少不了它。汉语中的“幽默”是英语中humour一词的音译。无论是“humour”还是“幽默”,都是指一种特殊的艺术,是... 展开更多
关键词 英汉语言 幽默语言 英语 表达特点 莎士比亚 心理期待 幽默效果 语言表达方式 两种语言 语言形式
下载PDF
幽默语言的审美特征与社会功能 被引量:2
19
作者 刘会文 《广西社会科学》 CSSCI 1996年第1期109-110,108,共3页
一、幽默语言的审美特征在语言修辞过程中,人们不仅按照一定目的去选择词语(基本要求是准确、简洁),而且也按照一定的审美意识、审美趣味、审美感觉去遣词造句(尽量幽默生动,句式丰富多彩),使之成为优美的艺术语言.修辞中的幽默点染,就... 一、幽默语言的审美特征在语言修辞过程中,人们不仅按照一定目的去选择词语(基本要求是准确、简洁),而且也按照一定的审美意识、审美趣味、审美感觉去遣词造句(尽量幽默生动,句式丰富多彩),使之成为优美的艺术语言.修辞中的幽默点染,就是人们按照美的规律来进行的审美活动.幽默语言的审美特征——受到人们喜爱的美质,愚以为主要有以下几点:(一)谐趣之美 首先给人的直感是它具有谐趣性.幽默的语言的轻松、情趣和可笑构成谐趣性的三个要素.情趣性既是构思幽默语言与幽默艺术的出发点,又是衡量幽默意境高低浓淡的根本指标.《西游记》的艺术成就是多方面的,其中一点是塑造了孙悟空和猪八戒这两个可爱的形象,而这塑造之功,是绝对少不了这幽默艺术的高度运用和发挥的.没有幽默艺术的运用, 展开更多
关键词 幽默语言 审美特征 幽默艺术 社会功能 幽默 人际交往 《西游记》 审美意识 美的规律 审美趣味
下载PDF
导游语言的要素及其处理方式 被引量:2
20
作者 陈永发 《旅游科学》 1998年第4期15-18,共4页
语言是导游服务的重要手段和工具,而导游服务的效果又往往取决于导游语言的艺术。现代语言学认为,语言是传递信息的一种符号。导游员在为旅游者提供服务时,通过语言传递信息,以求引起旅游者在情感上、观念上乃至行为上的互动。但旅游者... 语言是导游服务的重要手段和工具,而导游服务的效果又往往取决于导游语言的艺术。现代语言学认为,语言是传递信息的一种符号。导游员在为旅游者提供服务时,通过语言传递信息,以求引起旅游者在情感上、观念上乃至行为上的互动。但旅游者对语言理解的程度会影响他们接受信息的程度,也就是说,旅游者收到的信息与导游员发出的信息可能存在一定的距离,从而影响互动的效果。一般来讲,导游员驾驭语言的能力越强,信息传递的障碍就越小,被旅游者接受的程度就越高。每个合格的导游员都必须练好语言这一基本功,并臻于艺术的高度。 展开更多
关键词 导游员 导游语言 旅游者 自然语言 语言因素 幽默语言 语言运用 传递信息 表达方式 语言环境
下载PDF
上一页 1 2 26 下一页 到第
使用帮助 返回顶部