本篇选自美国前总统夫人希拉里·克林顿的自传Living History。书名的翻译就很难处理。有些人译成“活生生的历史”,显然是将living当成形容词了,可能是将其误认为a living history(一部活生生的历史)。Living history确实常常...本篇选自美国前总统夫人希拉里·克林顿的自传Living History。书名的翻译就很难处理。有些人译成“活生生的历史”,显然是将living当成形容词了,可能是将其误认为a living history(一部活生生的历史)。Living history确实常常是形容词加名词,所以译成“活历史”在有些情况下是对的。但这个题目是出自书中的一句话(I had spent eight years living history),所以living应该是动词。展开更多
文摘本篇选自美国前总统夫人希拉里·克林顿的自传Living History。书名的翻译就很难处理。有些人译成“活生生的历史”,显然是将living当成形容词了,可能是将其误认为a living history(一部活生生的历史)。Living history确实常常是形容词加名词,所以译成“活历史”在有些情况下是对的。但这个题目是出自书中的一句话(I had spent eight years living history),所以living应该是动词。