期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
巴斯内特《翻译研究》(第三版)导读 被引量:6
1
作者 曹明伦 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第5期198-203,共6页
本文详细介绍了英国沃里克大学资深教授苏珊.巴斯内特最具影响力的代表作《翻译研究》(第三版),评述了该书的研究目的、研究基点、研究视野和研究方法,为中国读者(尤其是高校翻译方向研究生)指出了该书要点,并提出了若干阅读建议。
关键词 巴斯内特 翻译研究 阅读要点 阅读建议
原文传递
文化翻译观下《檀香刑》中语言文化负载词的英译策略
2
作者 徐瀚 文炳 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期16-19,共4页
莫言的《檀香刑》使用了大量文化负载词,翻译难度很大,但葛浩文成功应对翻译困难,他的译文呈现出很强的可接受性。基于巴斯内特文化翻译观,本研究聚焦其中语言文化负载词的翻译。研究发现,葛浩文在英译本中尽可能保留了《檀香刑》中语... 莫言的《檀香刑》使用了大量文化负载词,翻译难度很大,但葛浩文成功应对翻译困难,他的译文呈现出很强的可接受性。基于巴斯内特文化翻译观,本研究聚焦其中语言文化负载词的翻译。研究发现,葛浩文在英译本中尽可能保留了《檀香刑》中语言文化负载词的“土俗”韵味,这对当前的对外文化传播有一定的借鉴意义。对于中国语言文化负载词的翻译,译者应最大限度地体现中国文化的独特之处。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译观 语言文化负载词 葛浩文 《檀香刑》
下载PDF
文化翻译观视角下影视语言翻译策略研究 被引量:5
3
作者 徐亮亮 《边疆经济与文化》 2017年第4期90-91,共2页
巴斯内特文化翻译观是翻译领域中的一个重要理论,在此理论中强调了文化因素在翻译过程中的重要性,并为涉及不同文化之间翻译资料的处理方法提供了宝贵的指导意见。本文在巴斯内特文化翻译观的视角下,对影视语言的翻译过程中所涉及的因... 巴斯内特文化翻译观是翻译领域中的一个重要理论,在此理论中强调了文化因素在翻译过程中的重要性,并为涉及不同文化之间翻译资料的处理方法提供了宝贵的指导意见。本文在巴斯内特文化翻译观的视角下,对影视语言的翻译过程中所涉及的因素和策略进行了分析与探究。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译观 影视字幕 翻译策略
下载PDF
巴斯内特文化翻译理论视域下文化负载现象的英译研究——以《想北平》为例
4
作者 盛琬清 《英语广场(学术研究)》 2023年第9期3-6,共4页
近年来,国家大力提倡中华文化走出国门,在大量文学作品的英译过程中,文化负载现象的英译处理成为研究的焦点。因此,本文在巴斯内特文化翻译理论的指导下,以张培基对老舍《想北平》的英译为例,探究文化负载现象的英译方式,从而为文学作... 近年来,国家大力提倡中华文化走出国门,在大量文学作品的英译过程中,文化负载现象的英译处理成为研究的焦点。因此,本文在巴斯内特文化翻译理论的指导下,以张培基对老舍《想北平》的英译为例,探究文化负载现象的英译方式,从而为文学作品英译以及推动中华文化走向世界提供借鉴。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译理论 想北平 张培基
下载PDF
也谈诗歌翻译的“种子移植” 被引量:3
5
作者 侯健 《外文研究》 2013年第4期88-94,108,共8页
巴斯内特的"种子移植"理论对译诗的论述充满"易"的智慧。她绕过观念的形式的对等论,取道修辞,打开了探讨译诗的新局面。种子是原诗凝固的语言,外壳包裹的"内容"——作品的意义复合体——为移植提供了契... 巴斯内特的"种子移植"理论对译诗的论述充满"易"的智慧。她绕过观念的形式的对等论,取道修辞,打开了探讨译诗的新局面。种子是原诗凝固的语言,外壳包裹的"内容"——作品的意义复合体——为移植提供了契机。译者释放符号把握内容,又在流动的符号中重铸译文,整个过程充满"游戏性"。 展开更多
关键词 巴斯内特 种子移植 诗歌翻译 游戏性
下载PDF
哲学阐释学视角下的译者的主体性 被引量:2
6
作者 李新 周长丽 《电影评介》 北大核心 2015年第3期107-108,共2页
在中西方传统译学研究中,作者和原文一直处于中心和支配的地位,而译者总是被置于次要、从属甚至隐形的境地,其形象在历史上常常被比喻为"仆人"。[1]这种尴尬的地位使他们在翻译过程中必须遗忘自我,绝对客观忠实地传达原作者... 在中西方传统译学研究中,作者和原文一直处于中心和支配的地位,而译者总是被置于次要、从属甚至隐形的境地,其形象在历史上常常被比喻为"仆人"。[1]这种尴尬的地位使他们在翻译过程中必须遗忘自我,绝对客观忠实地传达原作者的创作意图,传达原文的一切。译者的主体性不被鼓励,也不被承认。自1990年苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(Andr Lefevere)合编的《翻译。 展开更多
关键词 主体性 哲学阐释学 译学研究 巴斯内特 勒菲弗尔 安德烈 原文作者 阐释过程 阐释者 视域融合
下载PDF
浅谈翻译研究文化转向——巴斯内特“文化翻译观”及其对当今翻译研究的影响 被引量:2
7
作者 吴博 《商丘师范学院学报》 CAS 2010年第11期123-125,共3页
苏姗·巴斯内特(Susan Bassnett)是文化翻译学派的领军人物。在全球化时代的文化交流和信息传播中,不同的语言担当着非常重要的角色,翻译的功能将越来越明显地显示出来。在巴斯内特及其文化翻译学派看来,在全球化时代,传统意义上的... 苏姗·巴斯内特(Susan Bassnett)是文化翻译学派的领军人物。在全球化时代的文化交流和信息传播中,不同的语言担当着非常重要的角色,翻译的功能将越来越明显地显示出来。在巴斯内特及其文化翻译学派看来,在全球化时代,传统意义上的经典将被颠覆,文化之间的互动和对话将成为新的关系建立的基础。这将有助于消除东西方文化的天然屏障,使得在全球化的大背景下,东西方文化之间的平等对话成为可能。弘扬东方文化并使之与西方文化得以平等对话,也成为当代中国翻译工作者所义不容辞的义务。 展开更多
关键词 巴斯内特 翻译观 文化转向
下载PDF
巴斯内特文化翻译观下的葛浩文英译本《酒国》 被引量:2
8
作者 吴红敏 《贵州师范学院学报》 2019年第8期26-30,共5页
巴斯内特文化翻译观指出影响翻译全过程的因素有很多,除了文本语言外,还有译者、译入语文化、译语读者以及译本接受度等文本外因素。莫言《酒国》中大量乡土语言的翻译受到了各种文本外因素的影响,因此葛浩文相应采取了不同的翻译策略,... 巴斯内特文化翻译观指出影响翻译全过程的因素有很多,除了文本语言外,还有译者、译入语文化、译语读者以及译本接受度等文本外因素。莫言《酒国》中大量乡土语言的翻译受到了各种文本外因素的影响,因此葛浩文相应采取了不同的翻译策略,如土味保留和土味不保留,这其中也有误译情况发生。研究表明,葛浩文的土味保留、土味不保留的翻译策略受到了"译语读者"和"译本接受度"两大文本外因素的影响;其误译大多属于中国历史人物和中国传统食物的混淆。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译观 葛浩文 《酒国》
下载PDF
从“文化翻译观”的角度探析英汉体育习语的翻译 被引量:1
9
作者 刘迪 《海外英语》 2011年第9X期254-254,256,共2页
在英汉两种语言中,源于体育运动的习语比比皆是,中英体育习语都深深打上了异域文化的烙印。该文在著名翻译家巴斯内特的"文化翻译观"的指导下,阐述了体育习语翻译对社会文化传递的重要意义,以及体育习语来源及其文化内涵对于... 在英汉两种语言中,源于体育运动的习语比比皆是,中英体育习语都深深打上了异域文化的烙印。该文在著名翻译家巴斯内特的"文化翻译观"的指导下,阐述了体育习语翻译对社会文化传递的重要意义,以及体育习语来源及其文化内涵对于其翻译的实践意义。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译观 体育习语
下载PDF
比较文学与翻译研究 被引量:1
10
作者 段峰 《中外文化与文论》 CSSCI 2017年第2期9-10,共2页
经常有研究生提问,比较文学研究翻译和外语专业研究翻译有什么不一样?对我这个比较文学博士毕业,如今又在指导英语专业翻译研究博士生的人来讲,这个问题还真躲不过。首先,具有学科意义的翻译研究有两个重要的理论和方法来源:语言学和比... 经常有研究生提问,比较文学研究翻译和外语专业研究翻译有什么不一样?对我这个比较文学博士毕业,如今又在指导英语专业翻译研究博士生的人来讲,这个问题还真躲不过。首先,具有学科意义的翻译研究有两个重要的理论和方法来源:语言学和比较文学。比较文学的形象学和接受学研究的就是译文在译语文化中的接受和影响问题。翻译研究一直以来受制于这两个学科的影响,这种状况在二十世纪后期开始改变。 展开更多
关键词 比较文学 中国学派 译语文化 巴斯内特
原文传递
文化翻译观视域下《兰亭集序》译本简析
11
作者 刘露 《兰州教育学院学报》 2016年第8期154-155,共2页
在全球化背景下,翻译在各国交流的过程中扮演着重要角色。面对日益突出的翻译问题,巴斯内特的文化翻译观为解决这些问题带来了契机。本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为基础,从文化视角探讨了《兰亭集序》林语堂译本,通过分析得出... 在全球化背景下,翻译在各国交流的过程中扮演着重要角色。面对日益突出的翻译问题,巴斯内特的文化翻译观为解决这些问题带来了契机。本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为基础,从文化视角探讨了《兰亭集序》林语堂译本,通过分析得出林语堂先生在翻译这篇散文时的得与失,因而英语学习者和翻译爱好者们在以后的翻译中要更加合理地处理文化因素。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译观 兰亭集序 林语堂译文
下载PDF
巴斯内特文化翻译观下的诗歌翻译
12
作者 赵博 《北京教育学院学报》 2011年第4期40-42,47,共4页
诗歌翻译向来是翻译中比较棘手的问题,因为在诗歌翻译中,单纯的字对字、词对词的翻译是无法表达出诗歌所蕴含的意境和深意的。很多学派都认为诗歌是完全不可译的。而以巴斯内特为代表的文化翻译学派却对诗歌翻译在文化层面上进行分析,... 诗歌翻译向来是翻译中比较棘手的问题,因为在诗歌翻译中,单纯的字对字、词对词的翻译是无法表达出诗歌所蕴含的意境和深意的。很多学派都认为诗歌是完全不可译的。而以巴斯内特为代表的文化翻译学派却对诗歌翻译在文化层面上进行分析,得出诗歌翻译的可译性。文章主要通过巴斯内特的翻译文化探讨诗歌翻译的可译性,说明在语用和审美的层面上,诗歌翻译的不可译性问题是可以解决的。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化转向 文化翻译观 可译性 不可译性
下载PDF
文化功能对等观视阈下韩国语文化词汇的汉译
13
作者 苏晓霞 《教学管理与教育研究》 2016年第2期12-14,共3页
英国翻译理论家苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义,将文化作为翻译的基本单位,认为翻译的目的是使译文在目的语文化中起着原文在源语文化中同样的功能,即文化功能对等。本文从巴斯... 英国翻译理论家苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义,将文化作为翻译的基本单位,认为翻译的目的是使译文在目的语文化中起着原文在源语文化中同样的功能,即文化功能对等。本文从巴斯内特的文化功能对等观出发,提出韩国语文化词汇的汉译应不断寻求文化功能对等的手段,并重点探讨了其汉译过程中应遵循的原则及需考虑的因素等。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化功能对等 韩国语文化词汇 汉译
下载PDF
以电影《赤壁》为例探索翻译与文化的关系
14
作者 李阳 《电影评介》 2014年第16期80-81,共2页
语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。翻译的时候,译者不可避免的要面临对文化内涵的理解和表达问题。1984年,王佐良在《翻译中的文化比较》一文中提出了翻译中的文化问题,他说:译者"必须掌握两种语言……但是不了... 语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。翻译的时候,译者不可避免的要面临对文化内涵的理解和表达问题。1984年,王佐良在《翻译中的文化比较》一文中提出了翻译中的文化问题,他说:译者"必须掌握两种语言……但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。"[1]因此,译者要想做好翻译,必须要做"一个真正意义上的文化人"。1990年,由苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett) 展开更多
关键词 文化生活 巴斯内特 安德烈 王佐良 译语文化 翻译理论研究 文中 翻译成英文 翻译事业 文化信息
下载PDF
毛派当家的最年轻共和国 尼泊尔:红色季雨中
15
作者 周轶君 刘玉梅 《明日风尚》 2008年第Z1期84-112,26,共30页
雨,没头没脑,来去倏忽。季雨润湿的加德满都,天地间点点红色愈发鲜艳。那是妇女纱丽的颜色。粉红,朱红,紫红,绛红……南亚的色彩总是浓烈,从万顷绿野的单调中跳脱出来,也为尘土飞扬的街道抹上一些温柔。那是众人眉间的朱砂。不分男女,... 雨,没头没脑,来去倏忽。季雨润湿的加德满都,天地间点点红色愈发鲜艳。那是妇女纱丽的颜色。粉红,朱红,紫红,绛红……南亚的色彩总是浓烈,从万顷绿野的单调中跳脱出来,也为尘土飞扬的街道抹上一些温柔。那是众人眉间的朱砂。不分男女,信奉印度教的尼泊尔人,每日敬礼神龛,以手指沾那上面植物颜料磨成的红粉,点在前额。朱砂一粒,神明不离。这份笃定,维系住尼泊尔人风雨不改的微笑。 展开更多
关键词 尼泊尔语 昌达 风雨不改 巴斯内特 眉间 比兰德拉 夏希 七党联盟 泰米尔 毛主义
原文传递
论巴斯内特翻译思想中的归化及其他
16
作者 倪蓓锋 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第1期53-56,共4页
巴斯内特的翻译思想经历了文学翻译、文化翻译到翻译的文化研究的嬗变。她在文化转向前的文化翻译观集中体现在文化功能对等论,而在此倡导的归化翻译策略还未上升到政治层面的高度。后殖民语境下,针对韦努蒂的异化翻译,巴斯内特给予了... 巴斯内特的翻译思想经历了文学翻译、文化翻译到翻译的文化研究的嬗变。她在文化转向前的文化翻译观集中体现在文化功能对等论,而在此倡导的归化翻译策略还未上升到政治层面的高度。后殖民语境下,针对韦努蒂的异化翻译,巴斯内特给予了有力的回应,并推崇杂糅理论、第三空间理论以及巴西的吃人理论作为解殖的翻译策略。对巴斯内特各个翻译思想发展时期的归化策略研究对当今重新思考翻译策略受益良多。 展开更多
关键词 巴斯内特 归化 后殖民主义 解殖
下载PDF
巴斯内特文化观下的影视作品翻译研究
17
作者 王卓 刘颖 《边疆经济与文化》 2017年第3期85-86,共2页
巴斯内特的文化翻译观理论认为翻译不仅仅是进行话语的传达,更是跨文化交流的一种形式,翻译的核心是文化植入与融合。影视作品作为现代艺术形式的一个组成部分,对影视作品的翻译也促进了文化的传播。本文在文化翻译观理论的指导下对影... 巴斯内特的文化翻译观理论认为翻译不仅仅是进行话语的传达,更是跨文化交流的一种形式,翻译的核心是文化植入与融合。影视作品作为现代艺术形式的一个组成部分,对影视作品的翻译也促进了文化的传播。本文在文化翻译观理论的指导下对影视作品的翻译问题进行了探讨。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化观 影视作品翻译
下载PDF
巴斯内特文化翻译观下的英语影视字幕翻译
18
作者 刘晓婷 《边疆经济与文化》 2017年第3期95-96,共2页
文化翻译观是巴斯内特翻译理论中最具有影响力的,即将翻译的实质看作是跨文化信息转码,是译者通过语言重现原作的文化活动。本文以文化翻译观为理论基础,讨论了在影视作品中应重视文化因素翻译的重要性,皆在能够引起人们对影视翻译中文... 文化翻译观是巴斯内特翻译理论中最具有影响力的,即将翻译的实质看作是跨文化信息转码,是译者通过语言重现原作的文化活动。本文以文化翻译观为理论基础,讨论了在影视作品中应重视文化因素翻译的重要性,皆在能够引起人们对影视翻译中文化层面的重视。 展开更多
关键词 文化翻译观 巴斯内特 跨文化
下载PDF
以《红楼梦》第二十八回中“红”字的翻译探讨语言和文化的不可译性
19
作者 李媛媛 《作家天地》 2021年第6期138-140,共3页
中西文化差异巨大,翻译时在语言和文化层面存在一定的不可译性,尤其是文学翻译。但巴斯内特认为,不可译性要视情况而定,有时是译者可以通过采用灵活的翻译方法来克服的。本文就《红楼梦》第二十八回中的"红"字在两个英译本中... 中西文化差异巨大,翻译时在语言和文化层面存在一定的不可译性,尤其是文学翻译。但巴斯内特认为,不可译性要视情况而定,有时是译者可以通过采用灵活的翻译方法来克服的。本文就《红楼梦》第二十八回中的"红"字在两个英译本中的翻译处理情况,来探讨文学翻译中语言和文化的不可译性。 展开更多
关键词 巴斯内特 语言 文化 “红” 不可译性
原文传递
巴斯内特文化翻译观对电影字幕翻译策略的启示
20
作者 陆炎奇 《语言与文化研究》 2014年第2期145-150,共6页
作为文化翻译观的创始人,巴斯内特认为文化是决定信息核心的关键因素。翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流。翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动;翻译的主旨是文化移植、文化交融。本文以文化翻译观的理论... 作为文化翻译观的创始人,巴斯内特认为文化是决定信息核心的关键因素。翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流。翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动;翻译的主旨是文化移植、文化交融。本文以文化翻译观的理论为基础,从影视翻译的特点和原则出发,字幕翻译的策略进行了探讨,并指出了字幕翻译中的几个要点,即尽可能的使用归化,注重词类的变换以及对照不同人物性格表现不同的语气。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译观 字幕翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部