期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅议少数民族文学典籍英译中宗教文化元素的翻译补偿——以《尼山萨满》英译为例 被引量:4
1
作者 田春燕 《大连民族学院学报》 CAS 2013年第6期650-653,共4页
通过对比、分析《尼山萨满》满文转写本、汉译本及英译本中的一些实例,研究了英译文本中几种宗教文化元素的翻译损失问题,提出了翻译补偿在少数民族文学典籍英译中的应用与作用。补偿翻译方法在英译中国少数民族文学典籍中的宗教文化元... 通过对比、分析《尼山萨满》满文转写本、汉译本及英译本中的一些实例,研究了英译文本中几种宗教文化元素的翻译损失问题,提出了翻译补偿在少数民族文学典籍英译中的应用与作用。补偿翻译方法在英译中国少数民族文学典籍中的宗教文化元素时较为常用,有利于忠实有效地传达原文的宗教文化信息,起到译介少数民族文学和文化的作用。 展开更多
关键词 少数民族文学典籍 宗教文化因素 翻译补偿 尼山萨满
下载PDF
中国少数民族文学典籍译者马克·本德尔翻译行为研究 被引量:1
2
作者 朱晓烽 任澍青 《汉字文化》 2023年第3期153-156,共4页
翻译行为是译者在翻译活动内、外因素的共同作用下,有目的、有规律地实现语言的转换。作为中国少数民族文学的杰出英译者,马克·本德尔(Mark Bender)的翻译行为以“借译促研”“以研助译”为特征。本文将从翻译选材、模式、策略和... 翻译行为是译者在翻译活动内、外因素的共同作用下,有目的、有规律地实现语言的转换。作为中国少数民族文学的杰出英译者,马克·本德尔(Mark Bender)的翻译行为以“借译促研”“以研助译”为特征。本文将从翻译选材、模式、策略和方法几方面解读译者马克·本德尔的翻译行为,以期为我国少数民族文学作品外译提供可供参考的有效途径。 展开更多
关键词 少数民族文学典籍 马克·本德尔 翻译行为
原文传递
对话与问题:少数民族文学典籍外译研究与接受现状述评 被引量:1
3
作者 刘雪婷 刘瑾玉 《民族翻译》 2019年第3期50-59,共10页
随着中西文化交流的不断深入,少数民族文学典籍在国外的传播与接受情况引起了人们越来越多的关注。本文通过统计国内外期刊少数民族文学典籍外译相关文章,从翻译对话性角度出发,对典籍外译研究与接受情况进行回顾和评价,并对民族典籍外... 随着中西文化交流的不断深入,少数民族文学典籍在国外的传播与接受情况引起了人们越来越多的关注。本文通过统计国内外期刊少数民族文学典籍外译相关文章,从翻译对话性角度出发,对典籍外译研究与接受情况进行回顾和评价,并对民族典籍外译与研究存在的问题及今后可探索的方面做简要述评。 展开更多
关键词 少数民族文学典籍外译 接受现状 问题 探索
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部