期刊文献+
共找到342篇文章
< 1 2 18 >
每页显示 20 50 100
周、隋长安方音初探 被引量:47
1
作者 尉迟治平 《语言研究》 1982年第2期18-33,共16页
一汉魏以降,历代翻译的佛经浩如烟海。汉译佛经中保存的梵汉对音,不仅材料十分丰富,而且译经师生活的地域和时间在各朝经录中都有确切记载,因此是研究汉语语音历史的最有价值的资料之一。但是,梵汉对音这一宝贵语音资料到现在并没有得... 一汉魏以降,历代翻译的佛经浩如烟海。汉译佛经中保存的梵汉对音,不仅材料十分丰富,而且译经师生活的地域和时间在各朝经录中都有确切记载,因此是研究汉语语音历史的最有价值的资料之一。但是,梵汉对音这一宝贵语音资料到现在并没有得到全面整理和利用,这是非常可惜的。前人研究梵汉对音,多是运用一些零碎的材料证明一些个别问题。在前辈学者研究的基础上,我们应该探索和运用新的研究方法,即全面整理能反映某一个时代的某地方音的梵汉对音资料,研究这个时代的汉语这种方言的语音系统的面貌。隋唐是中国佛教的鼎盛时期,译经事业异常发达。隋升皇元年(公元581年)隋文帝杨坚登基,北齐沙门宝暹等十一人西游赍梵经二百六十部膺期而至,被认为是应运吉兆,即下诏立大兴善寺译场,并"勒旨付司,访人令翻"。一时高僧云集长安,盛况空前,总计隋"一朝两代三十七年道俗二十余人所出经论传法等合九十部五百一十五卷"。其中主要译经师阇那崛多早年也曾在北朝宇文周长安译经,所以本文将北周时长安所出译经也一并收入,然后从中剔出能够反映长安方音的部分,整理分析其中保存的语音资料,以求对公元六、七世纪之交的长安方音进行探索。本文所用梵汉对音资料,采自北周及隋代阇那崛多、阇那耶舍、耶舍崛多。 展开更多
关键词 梵汉 方音 长安 梵文 半元音 经师 佛经 音节
下载PDF
论隋唐长安音和洛阳音的声母系统——兼答刘广和同志 被引量:13
2
作者 尉迟治平 《语言研究》 1985年第2期38-48,共11页
近年来,连续发表了三篇利用梵汉对音讨论中古方音的文章:拙作《周、隋长安方音初探》(《语言研究》1982年第2期,以下简称"崛多音")、施向东同志的《玄奘译著中的梵汉对音和唐初中原方音》(《语言研究》1983年第1期,以下简称&q... 近年来,连续发表了三篇利用梵汉对音讨论中古方音的文章:拙作《周、隋长安方音初探》(《语言研究》1982年第2期,以下简称"崛多音")、施向东同志的《玄奘译著中的梵汉对音和唐初中原方音》(《语言研究》1983年第1期,以下简称"玄奘音")和刘广和同志的《唐代八世纪长安音声纽》(《语文研究》1984年第3期,以下简称"不空音"),为研究六至八世纪北方汉语声母系统及其发展提供了方便。对比这三篇文章。 展开更多
关键词 声母系统 隋唐长安 梵汉 洛阳 浊塞音 西北方音 不送气 汉语 语言研究
下载PDF
周、隋长安方音再探 被引量:10
3
作者 尉迟治平 《语言研究》 1984年第2期105-114,共10页
一引论在《周、隋长安方音初探》(以下简称《初探》)一文中,我曾利用北周及隋代闍那崛多、闍那耶舍、耶舍崛多、达摩笈多等四位天竺来华高僧翻译的四十二部、一百七十八卷汉文佛经中保存的梵汉对音资料,对公元六、七世纪之交(公元564—... 一引论在《周、隋长安方音初探》(以下简称《初探》)一文中,我曾利用北周及隋代闍那崛多、闍那耶舍、耶舍崛多、达摩笈多等四位天竺来华高僧翻译的四十二部、一百七十八卷汉文佛经中保存的梵汉对音资料,对公元六、七世纪之交(公元564—604年)的长安方音进行了探索。由于篇幅所限,那篇文章只讨论了声母系统和韵母系统,本文则讨论声调系统。 展开更多
关键词 梵汉 平声字 方音 长安 四声 长元音 去声字 声母系统 上声字
下载PDF
敦煌莫高窟464窟回鹘文榜题研究 被引量:7
4
作者 阿依达尔.米尔卡马力 杨富学 《民族语文》 CSSCI 北大核心 2012年第3期78-80,F0003,共4页
敦煌莫高窟464窟甬道南北二壁各有汉风菩萨二身,其中南壁右侧有回鹘文4行、左侧4行,分别讲述五地菩萨之容貌、四地菩萨;北壁左侧9行,讲述十地菩萨之装饰,右侧的当为九地菩萨。经逐字对译,三段文字皆来自胜光法师译回鹘文《金光明最胜王... 敦煌莫高窟464窟甬道南北二壁各有汉风菩萨二身,其中南壁右侧有回鹘文4行、左侧4行,分别讲述五地菩萨之容貌、四地菩萨;北壁左侧9行,讲述十地菩萨之装饰,右侧的当为九地菩萨。经逐字对译,三段文字皆来自胜光法师译回鹘文《金光明最胜王经》第4卷。这一发现证明第464窟为元代回鹘窟。 展开更多
关键词 敦煌莫高窟 回鹘文 榜题 菩萨 文字
原文传递
钱钟书的“化”论及其翻译实践 被引量:2
5
作者 谭福民 《湖南师范大学社会科学学报》 1997年第2期98-100,共3页
本文探讨了钱钟书先生的“化”论翻译观及其理论在译著中的运用,通过范例欣赏其轻松自如地驾驭母语文字,并进行择词营句,使译文和原文达到契合的翻译技巧和语言功底。
关键词 原文 把握
下载PDF
释“对译” 被引量:6
6
作者 黄忠廉 贾明秀 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第2期12-14,共3页
本文基于对译的语形对位、义项对应和语用对等特点的分析,从符号学的语形学、语义学和语用学三个角度剖析了对译的本质属性,考察了对译在全译体系中的地位及关系,最终对其内涵做出厘定。
关键词 内涵
下载PDF
漫议汉外词典中的词类问题 被引量:5
7
作者 陆嘉琦 《广东外语外贸大学学报》 2005年第B11期34-36,51,共4页
根据不同类型汉外词典目标用户的需求特点.提出:内向型汉外词典与外向型汉外词典标注词类的对象应该不同,前者应为外语对应词语标注,后者应为汉语词目词标注;内向型汉外词典中,外语对应词语可以与汉语词目词具有不同的词类,编者... 根据不同类型汉外词典目标用户的需求特点.提出:内向型汉外词典与外向型汉外词典标注词类的对象应该不同,前者应为外语对应词语标注,后者应为汉语词目词标注;内向型汉外词典中,外语对应词语可以与汉语词目词具有不同的词类,编者不必刻意追求“词类对译”;根据汉语词语的特点,汉外词典的释文宜先按语义划分义项,而在义项之下可以再划分各个词类项。 展开更多
关键词 汉外词典 内向 外向 词类 标注 释文层次
下载PDF
从俄汉谚俗语的对译看民族个性 被引量:5
8
作者 陈颖 《黑龙江教育学院学报》 2000年第1期89-90,共2页
众所周知,谚语和俗语都是流传于民间,言简意赅,形象生动,比喻准确,引申及训诚意义较强的妙语,是劳动人民认识自然认识社会的智慧结晶。世界各国语言都有谚俗。有的是各民族共同的,有的则是由于所处社会条件不同、自然环境不同而各有不同... 众所周知,谚语和俗语都是流传于民间,言简意赅,形象生动,比喻准确,引申及训诚意义较强的妙语,是劳动人民认识自然认识社会的智慧结晶。世界各国语言都有谚俗。有的是各民族共同的,有的则是由于所处社会条件不同、自然环境不同而各有不同,反映了民族之间的观念、性格、心理、文化等方面的差异。 展开更多
关键词 俄语 汉语 谚语 俗语 民族个性
下载PDF
中国小说篇名日译 被引量:3
9
作者 陶振孝 《日语学习与研究》 北大核心 2004年第1期25-29,共5页
本文拟通过静态分析日本人对中国小说篇 名的日译,揭示汉语标题的日译状况,探索和把握 汉译日的方法,从而提高翻译的水平。
关键词 中国 小说篇名 篇名翻
原文传递
浅谈对外汉语教材生词对译的编写原则 被引量:3
10
作者 远征 《现代语文(下旬.语言研究)》 2008年第7期131-136,共6页
生词对译指的是生词表中直接给出汉语词的英文翻译或相关解注。其目的在于帮助学生理解所学词的意义及用法,提高学习效率。因为词义的理解是词语运用的基础,也是语言学习的基础。生词的对译质量直接关系到外语教学的效果。所以在对外... 生词对译指的是生词表中直接给出汉语词的英文翻译或相关解注。其目的在于帮助学生理解所学词的意义及用法,提高学习效率。因为词义的理解是词语运用的基础,也是语言学习的基础。生词的对译质量直接关系到外语教学的效果。所以在对外汉语教学中,生词的对译非常重要,是教材的基本组成部分之一。 展开更多
关键词 外汉语教材 生词 编写原则 外汉语教学 英文翻 学习效率
下载PDF
基于语料库实例的易混中日同形词意义、用法辨析——以“事件”/“事件”为中心 被引量:4
11
作者 王灿娟 《东北亚外语研究》 2021年第1期43-50,共8页
同形词“事件”/“事件”在汉语和日语中均为常用词,也是汉语水平考试和日本语能力测试的基本词汇,且常为学习者所误用,但有关两者意义、用法的详细辨析可谓凤毛麟角,且为数不多的既有研究之间也存在分歧。本文基于多种语料库,从词语的... 同形词“事件”/“事件”在汉语和日语中均为常用词,也是汉语水平考试和日本语能力测试的基本词汇,且常为学习者所误用,但有关两者意义、用法的详细辨析可谓凤毛麟角,且为数不多的既有研究之间也存在分歧。本文基于多种语料库,从词语的概念义、感情色彩、对译等多个角度对该组同形词进行了辨析,并运用抽样统计明晰了各义项的分布情况及总体褒贬倾向,可为易混中日同形词的深入辨析提供一定的参考与借鉴。 展开更多
关键词 中日同形词 概念义 感情色彩 语料库
下载PDF
“常常”与“往往”在中介语中的偏误诱因及其矫正策略 被引量:4
12
作者 岳中奇 庄艳 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第5期147-154,共8页
母语为英语的留学生在使用汉语频率副词"常常"和"往往"时出现的偏误,既与二者的语义特征及其所在句法结构的语义表达有关,也与英语副词"often"和"usually"各自的语义差异相纠葛。矫正的策略是... 母语为英语的留学生在使用汉语频率副词"常常"和"往往"时出现的偏误,既与二者的语义特征及其所在句法结构的语义表达有关,也与英语副词"often"和"usually"各自的语义差异相纠葛。矫正的策略是:一要弄清楚"often"同"常常"、"usually"同"往往"分别对译的语境条件;二要用"一次又一次"置换"常常"、用"一般"置换"往往"的句法手段,检测它们是否能够分别彰显"动作行为频发""行为情状具有惯常性"的语义功能,从而实现对"常常"与"往往"的抉择与优选。 展开更多
关键词 “常常” “往往” “often” “usually” 语义功能 典型意义 抉择
下载PDF
汉语-思想关系研究
13
作者 韩水法 《社会科学战线》 北大核心 2023年第5期1-21,共21页
语言与认知和思想关系的研究在根本上来说乃是意识的内部研究,其目的在于揭示和澄清语言层面对认知和思想层面的相对独立性、限制以及两个层面的互动。这项研究从哲学一直贯穿到语言学、心理学、生物学、社会学和行为科学。乔姆斯基学... 语言与认知和思想关系的研究在根本上来说乃是意识的内部研究,其目的在于揭示和澄清语言层面对认知和思想层面的相对独立性、限制以及两个层面的互动。这项研究从哲学一直贯穿到语言学、心理学、生物学、社会学和行为科学。乔姆斯基学派将语言官能理解为认知特性和认知能力,属于人类心智的特殊组成部分。现实的语言乃是形形色色的具体语言,这就产生了它们分别与认知和思想的关系是否会形成差异的疑难。在这个基础上,汉语与认知和思想关系的研究除了上述基础内容之外主要关涉两方面内容,即汉语表达的普遍性和特殊性以及两者之间的关系。汉语与其他语言一样,因其自身特殊的形态对认知和思想形成了特定的强制。不过,这种独特性并不影响汉语表达一般的认知和思想。在现实世界,虽然人们假设了并在追求理想的思想,却并不存在对应的理想语言;因此,具体的语言之间始终存在差异。不同语言之间交流的最终根据乃是人的行为和互动。 展开更多
关键词 汉语 认知和思想 普遍语法 语言强制 理想语言 理想思想 秩序 行为
原文传递
浅谈应用文本全译的翻译策略——以课上应用翻译材料的实践为例
14
作者 王春艳 《中国民族博览》 2017年第8期52-53,共2页
本文拟从黄忠廉和白文昌两位大家主编的《俄汉双向全译教程》一书中总结的全译七大方法为出发点,以本人课上应用翻译实践材料为基础,采用案例分析等方法,论述全译的七大方法策略,同时,简明扼要地阐述个人观点。
关键词 应用翻
下载PDF
补《敦煌〈藏汉对照词语〉残卷考辨订误》 被引量:3
15
作者 郑张尚芳 《民族语文》 CSSCI 北大核心 1992年第4期25-32,共8页
本文在其他学者考订研究《藏汉对照词语》藏文残卷的基础上,对部分缺释和舛误进行了补解和订正,并对残卷反映的当时的语言现象作了一些分析。
关键词 残卷 藏汉 敦煌 方言词语 唐五代 语言现象 方音 订误
原文传递
对一些常用英汉词语对译用法的辨析 被引量:3
16
作者 陈明明 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期61-63,共3页
英汉、汉英翻译的过程就是信息交流的过程。为确保交流顺畅、无误,忠实、准确,即“信”,是最根本的原则。要做到这一点,首先在词语的翻译上要准确,精确地表达原文的含义。其次,英汉、汉英词语的翻译,一定要使读者第一眼就了解其... 英汉、汉英翻译的过程就是信息交流的过程。为确保交流顺畅、无误,忠实、准确,即“信”,是最根本的原则。要做到这一点,首先在词语的翻译上要准确,精确地表达原文的含义。其次,英汉、汉英词语的翻译,一定要使读者第一眼就了解其确切含义。如果有关译文需要读者再次思维,才能了解其含义,就难以称为合格的译法。 展开更多
关键词 英汉词语 用法 汉英翻 信息交流 读者第一 “信” 忠实
原文传递
论英汉习语对译中的形象呼应、错位与空缺 被引量:2
17
作者 王艳娥 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第3期63-66,共4页
本文从文化差异的角度,对比英汉习语中形象的异同,分析产生形象呼应、形象错位和形象空缺的原因,指出习语中的形象对文化的传递起着比习语的含义更大的作用;对译时在不引起误解的情况下应尽量保留原形象,同时对不同情况提出了不同的处... 本文从文化差异的角度,对比英汉习语中形象的异同,分析产生形象呼应、形象错位和形象空缺的原因,指出习语中的形象对文化的传递起着比习语的含义更大的作用;对译时在不引起误解的情况下应尽量保留原形象,同时对不同情况提出了不同的处理方法。 展开更多
关键词 文化差异 英汉习语 形象呼应 形象错位 形象空缺
下载PDF
西夏文《长阿含经》卷十二(残)译、考 被引量:3
18
作者 汤君 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第2期74-80,共7页
本文首次尝试对俄藏西夏文《长阿含经》卷十二残卷进行汉译,并适当加以考释。文章指出,本部西夏译《长阿含经》以中原汉译大藏经为底本,然在个别地方与存世汉文本略有出入。此部《长阿含经》的初译可能在崇宗初年,但之后虽声称经过仁宗... 本文首次尝试对俄藏西夏文《长阿含经》卷十二残卷进行汉译,并适当加以考释。文章指出,本部西夏译《长阿含经》以中原汉译大藏经为底本,然在个别地方与存世汉文本略有出入。此部《长阿含经》的初译可能在崇宗初年,但之后虽声称经过仁宗、罗皇后时代的重校和刊定,仍有与底本不同、误译等处。尽管如此,汉文和西夏文本对读的确能带来很多启迪。 展开更多
关键词 西夏文 《长阿含经》 释考
原文传递
全译之对译三元对应机理 被引量:1
19
作者 王小曼 《外语与翻译》 2022年第3期14-18,共5页
对译作为全译七法中最基础的方法,近几年逐渐受到学界关注,但相关的本体研究依然较少,而且对译常与硬译和直译混淆。聚焦对译行为本体,重新厘定对译的内涵与外延,指出语形、语义、语用三元对应是对译行为的核心,基于对译事实,归纳对译... 对译作为全译七法中最基础的方法,近几年逐渐受到学界关注,但相关的本体研究依然较少,而且对译常与硬译和直译混淆。聚焦对译行为本体,重新厘定对译的内涵与外延,指出语形、语义、语用三元对应是对译行为的核心,基于对译事实,归纳对译三元对应的理据,建构对译三元对应机制,从而形成完整的对译三元对应机理。 展开更多
关键词 三元
下载PDF
俄罗斯进口食品标签“译”犹未尽 被引量:1
20
作者 关秀娟 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第4期32-34,7,共4页
当前,中国市场上俄罗斯食品标签的汉译问题很大。通过大量市场调查发现,俄罗斯食品标签汉译存在恶意改译、有意刪译、肆意漏译等问题。文章认为,对食品标签中不同特点的信息应有针对性地采用对译、修辞创译、形式换译等翻译方法,以便提... 当前,中国市场上俄罗斯食品标签的汉译问题很大。通过大量市场调查发现,俄罗斯食品标签汉译存在恶意改译、有意刪译、肆意漏译等问题。文章认为,对食品标签中不同特点的信息应有针对性地采用对译、修辞创译、形式换译等翻译方法,以便提高食品标签汉译质量,为商务翻译服务负责。 展开更多
关键词 食品标签
原文传递
上一页 1 2 18 下一页 到第
使用帮助 返回顶部