期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
宗教翻译论 被引量:1
1
作者 任东升 《宗教经典汉译研究》 2016年第1期3-21,共19页
从人文主义的角度看,宗教文本是某个宗教发源地的民族成长记录和灵性智慧结晶,宗教的传播在很大程度上是借助于翻译这种跨语言、跨文化交流手段的。从翻译文化史的角度看世界三大文本宗教的传播特点,佛经翻译呈现“使节文化”色彩,... 从人文主义的角度看,宗教文本是某个宗教发源地的民族成长记录和灵性智慧结晶,宗教的传播在很大程度上是借助于翻译这种跨语言、跨文化交流手段的。从翻译文化史的角度看世界三大文本宗教的传播特点,佛经翻译呈现“使节文化”色彩,即文本翻译几乎没有宗教政治色彩;圣经翻译呈现“征服文化”色彩,即文本翻译和传播的政治意图明显;《古兰经》翻译带有“迁徙文化”色彩,即文本翻译和传布伴随着民族流动。宗教具有排他性,宗教文本具有强烈的意识形态趋向和鲜明的文化异质性,这使得宗教文本的翻译十分复杂,显示了宗教翻译属灵语言的重要性和翻译工程的社会复杂性。本文探讨宗教翻译的基本问题、研究进展和研究方法。 展开更多
关键词 宗教翻译 基本问题 研究进展 方法
下载PDF
中国翻译研究的一个新进展——从两届“宗教经典翻译研讨会”说开去(英文)
2
作者 万兆元 《亚太跨学科翻译研究》 2015年第1期180-194,共15页
文化的交流和文明的进步离不开宗教翻译。宗教翻译曾经是翻译研究的重中之重,现在和将来也应该是翻译研究的重点之一。中国有着悠久的宗教翻译历史和丰富的宗教翻译实践,但是当代中国学术界对该领域的研究似乎不够重视。2012年在广州举... 文化的交流和文明的进步离不开宗教翻译。宗教翻译曾经是翻译研究的重中之重,现在和将来也应该是翻译研究的重点之一。中国有着悠久的宗教翻译历史和丰富的宗教翻译实践,但是当代中国学术界对该领域的研究似乎不够重视。2012年在广州举办的首届'宗教经典翻译研讨会'可谓一个显著进展,其所倡导的跨学科研究视角受到了相关领域学者的支持和响应。本文首先回顾了此次研讨会的主要内容并评价了其对中国翻译研究的意义,接着评述了次年在青岛举办的规模更大、水平更好的第二届研讨会。文章最后呼吁继续举办第三届研讨会,并对将来有规律地举办宗教经典翻译系列研讨会提出了设想。作者坚信,宗教经典翻译及研究有助于增强世界和平与繁荣的根基,值得更多译家和学人为之努力。 展开更多
关键词 宗教翻译 翻译研究 学术研讨会
原文传递
中西翻译高潮文本类型分析
3
作者 李燕 《科教文汇》 2009年第24期255-255,共1页
中西方都有悠久的翻译历史,但中西方各个时期出现的翻译文本却存在着这样或那样的不同。本文从几个不同的视角对中西翻译高潮中出现的文本类型进行了分析和探讨,希望不同的翻译传统之间能彼此获益,推动译学的继续发展。
关键词 翻译高潮 宗教翻译 文本类型
下载PDF
增译(Amplification)在宗教翻译中的应用
4
作者 林爱 《经贸实践》 2017年第12X期277-277,共1页
宗教翻译不同于其他文本的翻译,除了忠实、通顺地表达出原文语义,也要传达出文本后面的文化信息,达到有效的跨文化交流。因此,英汉互译时译者应掌握并合理运用恰当的翻译策略和方法,如增译原文中虽无其词却有其义的一些总括性词句,使文... 宗教翻译不同于其他文本的翻译,除了忠实、通顺地表达出原文语义,也要传达出文本后面的文化信息,达到有效的跨文化交流。因此,英汉互译时译者应掌握并合理运用恰当的翻译策略和方法,如增译原文中虽无其词却有其义的一些总括性词句,使文本信息更加忠实、完整地传达出来,方便译语读者阅读,达到有效地跨文化交流。 展开更多
关键词 宗教翻译 增译(amplification)总括性词句
下载PDF
《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译 被引量:4
5
作者 江群 蔡玉辉 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 2007年第6期703-708,共6页
考察了艾略特《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译,发现七个译本中的宗教典故翻译不同程度地存在着"望文生译"、混译和不译的问题,导致"文化传真"的失效和"读者接受"的困难;探究了这些问题出现的原因在... 考察了艾略特《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译,发现七个译本中的宗教典故翻译不同程度地存在着"望文生译"、混译和不译的问题,导致"文化传真"的失效和"读者接受"的困难;探究了这些问题出现的原因在于译者的翻译态度和方法,讨论了文学作品中宗教典故翻译的一般性原则与策略。 展开更多
关键词 《荒原》 宗教典故翻译 文化传真 读者接受
下载PDF
宗教习语翻译的异化和归化 被引量:2
6
作者 佟晓梅 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第3期112-114,118,共4页
源于宗教文化的习语,大都具有鲜明的形象,往往带有浓厚的宗教文化渊源,常引起丰富的联想。翻译时除了应当忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持形象比喻、丰富联想及文化特色。异化和归化的争论由来已久。通过回顾我国译界就这两... 源于宗教文化的习语,大都具有鲜明的形象,往往带有浓厚的宗教文化渊源,常引起丰富的联想。翻译时除了应当忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持形象比喻、丰富联想及文化特色。异化和归化的争论由来已久。通过回顾我国译界就这两种翻译方法争论的历史,研究源于宗教文化习语的翻译方法,总结出好的翻译应是二者的有机结合。 展开更多
关键词 异化 归化 宗教文化 《圣经》 宗教习语翻译
下载PDF
试析道安“五失本”之后三个“失本”——兼谈宗教文本的翻译 被引量:2
7
作者 刘晨 《湖南税务高等专科学校学报》 2014年第3期43-45,共3页
释道安是我国东晋时期著名的佛教学者和翻译家,他在佛经翻译上的"五失本"说在当时社会历史条件下具有先驱性和开创性的意义。"五失本"说虽是近乎朴实的翻译研究经验总结,但从一定意义上也反映出当时佛经翻译存在的... 释道安是我国东晋时期著名的佛教学者和翻译家,他在佛经翻译上的"五失本"说在当时社会历史条件下具有先驱性和开创性的意义。"五失本"说虽是近乎朴实的翻译研究经验总结,但从一定意义上也反映出当时佛经翻译存在的一些问题——弃质尚文,增删太多。将着眼点放在道安的后三个"失本"上,具体来谈谈失的是什么"本",为何会有此三"失本",并谈谈自己对宗教文本翻译的看法。 展开更多
关键词 道安 “五失本” 宗教文本翻译
下载PDF
中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较
8
作者 李华 《文教资料》 2009年第6期31-32,共2页
中国佛经翻译和英国的《圣经》翻译虽然在时间、空间、原译语和原译语读者等方面有很大的不同,但是两者却有惊人的相似。本文拟从佛经翻译和《圣经》翻译的翻译手法进行比较,旨在探求宗教类文献翻译中的共通性。
关键词 中国佛经翻译 英国《圣经》翻译 翻译手法 宗教类文献翻译
下载PDF
试析《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译方法 被引量:1
9
作者 张文洁 《蒲松龄研究》 2013年第1期67-80,共14页
中国经典奇幻志异小说集《聊斋志异》中蕴含着丰富的宗教文化因素,其复杂性和多面性排除了建立一种可以全方面传译宗教文化的万能模式的可能性。《聊斋志异》俄译本译者———被称为"阿翰林"的瓦.米.阿列克谢耶夫竭尽所能,综... 中国经典奇幻志异小说集《聊斋志异》中蕴含着丰富的宗教文化因素,其复杂性和多面性排除了建立一种可以全方面传译宗教文化的万能模式的可能性。《聊斋志异》俄译本译者———被称为"阿翰林"的瓦.米.阿列克谢耶夫竭尽所能,综合运用了音译法、造词法、模仿直译法、淡化意译法、阐释法等方法,对于难以阐释或文化背景深厚的宗教文化因素都加注说明,争取最大限度地传达中国宗教文化的精髓。 展开更多
关键词 宗教文化因素翻译 音译法 造词法 模仿直译法 淡化翻译 阐释法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部