-
题名翁方纲的诗学及“学术诗”
- 1
-
-
作者
琴知雅
-
机构
韩国延世大学国学研究所
-
出处
《曲靖师范学院学报》
2008年第2期1-7,共7页
-
文摘
阐述了翁方纲的生平与学术成就。认为翁方纲的"肌理说"及其在创作上的反映是:(1)对王士祯"神韵"的批判及牵制;(2)以"理"和学问为基础的诗学;(3)学术诗:以考据为诗。最后,提出了关于翁方纲的诗学及"学术诗"的结论。
-
关键词
古代文论
翁方纲
肌理论
神韵说
学术诗
-
Keywords
literary theory of Chinese ancient literature
Weng Fanggang
theory of skin texture
theory of charm
poetry of academy
-
分类号
I206.2
[文学—中国文学]
-
-
题名汉诗英译的策略
被引量:1
- 2
-
-
作者
张智中
-
机构
中原工学院外语系
-
出处
《广西社会科学》
2007年第4期142-146,共5页
-
文摘
在汉诗英译的过程当中,应该充分重视译者的主体性,而译者的主体性,通向译者的创造性。一旦抹杀了诗歌译者的创造性,也就等于取消了诗歌翻译本身。诗歌翻译的过程,其实就是诗语再生、再造的过程。散体译诗与诗体译诗以及学术性译诗与文学性译诗,作为汉诗英译的两种策略,将长久地并存于国内外翻译界。
-
关键词
汉诗英译
主体性
散体译诗
诗体译诗
学术性译诗
文学性译诗
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名学术性译诗与文学性译诗:汉诗英译的两种策略
被引量:1
- 3
-
-
作者
张智中
-
机构
南开大学外国语学院翻译系
-
出处
《语言与文化论坛》
2022年第2期13-22,共10页
-
基金
国家社会科学基金项目“汉语诗歌在英语世界的译介研究”(项目编号:16BWW012)的成果。
-
文摘
学术性译诗与文学性译诗,是汉诗英译的两种策略。学术性译诗重在传达原诗的基本信息,强调翻译的忠实性;虽然如此,有时却也因为新鲜大胆的直译而不乏创造性与新颖性。文学性译诗重在传达原诗的审美信息,强调译诗的文学性;虽然如此,创译理论指导下的文学性译诗,却不时遭到翻译批评界的诟病,责其不忠不信。不过,文学性译诗在遭受西方汉学界最初的批评之后,最终还是得到了肯定与赞赏。学术性译诗与文学性译诗,各有其利,各有其弊,将长久并存,以达多元互补之目的。
-
关键词
汉诗英译
学术性译诗
文学性译诗
多元互补
-
Keywords
C-E poetry translation
academic poetry translation
literary poetry translation
plural and complementary strategies
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-