期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翁方纲的诗学及“学术诗”
1
作者 琴知雅 《曲靖师范学院学报》 2008年第2期1-7,共7页
阐述了翁方纲的生平与学术成就。认为翁方纲的"肌理说"及其在创作上的反映是:(1)对王士祯"神韵"的批判及牵制;(2)以"理"和学问为基础的诗学;(3)学术诗:以考据为诗。最后,提出了关于翁方纲的诗学及"... 阐述了翁方纲的生平与学术成就。认为翁方纲的"肌理说"及其在创作上的反映是:(1)对王士祯"神韵"的批判及牵制;(2)以"理"和学问为基础的诗学;(3)学术诗:以考据为诗。最后,提出了关于翁方纲的诗学及"学术诗"的结论。 展开更多
关键词 古代文论 翁方纲 肌理论 神韵说 学术
下载PDF
汉诗英译的策略 被引量:1
2
作者 张智中 《广西社会科学》 2007年第4期142-146,共5页
在汉诗英译的过程当中,应该充分重视译者的主体性,而译者的主体性,通向译者的创造性。一旦抹杀了诗歌译者的创造性,也就等于取消了诗歌翻译本身。诗歌翻译的过程,其实就是诗语再生、再造的过程。散体译诗与诗体译诗以及学术性译诗与文... 在汉诗英译的过程当中,应该充分重视译者的主体性,而译者的主体性,通向译者的创造性。一旦抹杀了诗歌译者的创造性,也就等于取消了诗歌翻译本身。诗歌翻译的过程,其实就是诗语再生、再造的过程。散体译诗与诗体译诗以及学术性译诗与文学性译诗,作为汉诗英译的两种策略,将长久地并存于国内外翻译界。 展开更多
关键词 英译 主体性 散体译 体译 学术性译 文学性译
下载PDF
学术性译诗与文学性译诗:汉诗英译的两种策略 被引量:1
3
作者 张智中 《语言与文化论坛》 2022年第2期13-22,共10页
学术性译诗与文学性译诗,是汉诗英译的两种策略。学术性译诗重在传达原诗的基本信息,强调翻译的忠实性;虽然如此,有时却也因为新鲜大胆的直译而不乏创造性与新颖性。文学性译诗重在传达原诗的审美信息,强调译诗的文学性;虽然如此,创译... 学术性译诗与文学性译诗,是汉诗英译的两种策略。学术性译诗重在传达原诗的基本信息,强调翻译的忠实性;虽然如此,有时却也因为新鲜大胆的直译而不乏创造性与新颖性。文学性译诗重在传达原诗的审美信息,强调译诗的文学性;虽然如此,创译理论指导下的文学性译诗,却不时遭到翻译批评界的诟病,责其不忠不信。不过,文学性译诗在遭受西方汉学界最初的批评之后,最终还是得到了肯定与赞赏。学术性译诗与文学性译诗,各有其利,各有其弊,将长久并存,以达多元互补之目的。 展开更多
关键词 英译 学术性译 文学性译 多元互补
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部