期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
面向学科高质量发展的地理学学术译著出版研究
1
作者 顾江 李娟 苏娴 《出版参考》 2024年第6期63-66,共4页
地理学学术译著的出版对于推动中国地理学科发展具有重要意义。本文梳理了地理学重要译著的引介情况,分析了译著引介对中国地理学科的贡献,并探讨了当前地理学译著出版面临的挑战。面对“人类世”时代地理学科的发展需求,地理学译著引... 地理学学术译著的出版对于推动中国地理学科发展具有重要意义。本文梳理了地理学重要译著的引介情况,分析了译著引介对中国地理学科的贡献,并探讨了当前地理学译著出版面临的挑战。面对“人类世”时代地理学科的发展需求,地理学译著引介应关注学科前沿,服务国家战略和社会需求,提升学术译著的认可度和传播效应,以支持学科高质量发展。 展开更多
关键词 地理学 学术译著 出版研究
下载PDF
知识生产视角下出版学译著的文献计量学分析 被引量:5
2
作者 肖超 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2018年第9期62-67,共6页
文章引入知识生产理论,通过对出版学译著的文献计量学分析,透析中国出版学知识生产的规律。在此基础上,从以下四个方面展开研究:第一,总结知识生产视角下国外出版学著作译介的三个阶段;第二,探讨出版学译丛与出版知识生产的序化;第三,... 文章引入知识生产理论,通过对出版学译著的文献计量学分析,透析中国出版学知识生产的规律。在此基础上,从以下四个方面展开研究:第一,总结知识生产视角下国外出版学著作译介的三个阶段;第二,探讨出版学译丛与出版知识生产的序化;第三,分析出版学译著的引证与国外出版知识的迁移;第四,论证出版学译著与知识生产的跨学科性。最后通过对出版学译著的研究得出结论:出版学知识生产是置身于跨学科的领域环境下进行的,出版学知识生产更加关注出版学知识的社会价值。 展开更多
关键词 学术译著 出版学 文献计量学 翻译
下载PDF
学术译著翻译的基本原则和规范
3
作者 张泽芳 《文教资料》 2023年第22期8-12,共5页
在种类繁多的引进版图书中,学术译著占据着重要的地位。学术译著的质量在很大程度上与译者的翻译质量密不可分。为了促进学术译著翻译质量的提高,本文根据学术译著的特征,整理了学术译著翻译过程中一些值得注意的基本原则和翻译处理方法... 在种类繁多的引进版图书中,学术译著占据着重要的地位。学术译著的质量在很大程度上与译者的翻译质量密不可分。为了促进学术译著翻译质量的提高,本文根据学术译著的特征,整理了学术译著翻译过程中一些值得注意的基本原则和翻译处理方法,以期为译者提供一定的参考,在一定程度上确保翻译质量。 展开更多
关键词 学术译著 翻译 原则 规范
下载PDF
学术译著出版面临的四大问题 被引量:3
4
作者 钱锋 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2012年第9期33-34,共2页
本文从现象入手,浅析了学术译著出版的四大问题:选题草率、译者选择不严、编辑业务水准不高和责任心不强、市场恶性竞争。如何解决这些问题需要今日学术译著出版界认真对待、冷静思考。
关键词 学术译著 准入机制 评估机制 恶性竞争
原文传递
哲学社会科学翻译的回顾与现状(续) 被引量:1
5
作者 陈应年 徐式谷 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第3期3-5,共3页
(四)1978年以来社会科学翻译大发展时期(1978—1990)1978年以来,在改革开放的新形势下,哲学社会科学翻译开始了一个空前的大发展时期。出版界改变了只有少数中央出版社组译出版外国学术译著的局面,全国各大学、专业和地方出版社都开始... (四)1978年以来社会科学翻译大发展时期(1978—1990)1978年以来,在改革开放的新形势下,哲学社会科学翻译开始了一个空前的大发展时期。出版界改变了只有少数中央出版社组译出版外国学术译著的局面,全国各大学、专业和地方出版社都开始出版外国学术译著。据版本图书馆资料室的不完全统计,在1978—90年的十二年中,全国出版的翻译著作有28500多种,其中社会科学翻译高达7400多种。按国别来看,最多的是美国,达2500多种,其次是日本,达1700多种,苏联为1500多种,再次为英国,有900多种,法国与德国分别为300多种。这样高的数字,不是亲眼看到图书卡片和各出版社的样书,我们几乎有点不敢相信。现将译自六国的统计数字列表如下: 展开更多
关键词 哲学社会科学 科学翻译 翻译出版 出版社 发展时期 学术译著 弗洛伊德 新形势 十九世纪 外国
原文传递
编辑无小事——学术译著编辑出版中存在的问题及对策 被引量:2
6
作者 刘晓蕊 《传播与版权》 2018年第3期67-68,71,共3页
随着我国出版业的繁荣发展,学术译著类出版物的品种也大量出现在图书市场上。纵观浩如烟海的此类出版物,我们却发现从图书的内容价值和文化价值到语言表达,都存在严重的质量问题。优秀的学术译著类出版物屈指可数。解决好译著出版过程... 随着我国出版业的繁荣发展,学术译著类出版物的品种也大量出现在图书市场上。纵观浩如烟海的此类出版物,我们却发现从图书的内容价值和文化价值到语言表达,都存在严重的质量问题。优秀的学术译著类出版物屈指可数。解决好译著出版过程中的选题问题、知识产权问题、政治性问题和翻译问题将是提高学术译著类出版物质量的解决之策。为准确及时地了解国外相关领域最新的发展成果及中外的学术交流真正开启一扇大门。 展开更多
关键词 学术译著 选题 知识产权 翻译质量
下载PDF
学术译著出版注意事项刍议--以美国城市史译著现状为例 被引量:2
7
作者 李莉 董兴艳 《科技与出版》 CSSCI 北大核心 2013年第4期58-61,共4页
以美国城市史译著现状为例,结合学术界和出版界的实际情况,分析学术译著的选题策划、翻译、编校等流程中存在的主要问题,提出学术译著的主要评价标准与注意事项:重视学术价值,尽可能寻找最好的底本;尽量选择可靠的译者;有称职的编辑;有... 以美国城市史译著现状为例,结合学术界和出版界的实际情况,分析学术译著的选题策划、翻译、编校等流程中存在的主要问题,提出学术译著的主要评价标准与注意事项:重视学术价值,尽可能寻找最好的底本;尽量选择可靠的译者;有称职的编辑;有必要的序文、前言、出版说明等辅助性文字;善于发挥丛书优势等。 展开更多
关键词 学术译著 评价标准 美国城市史
原文传递
浅谈科技类学术译著的营销 被引量:1
8
作者 牛旭东 《出版参考》 2014年第5期34-35,共2页
近年来,学术译著作为图书出版的重要组成部分,尤其是科技类学术译著(以下简称译著)的出版越来越多地得到各出版社的重视,出版的品种也逐年增多,大量优秀的各国优秀学术著作进入我国读者的视线.但经笔者分析,多数译著的销量却始终徘徊在... 近年来,学术译著作为图书出版的重要组成部分,尤其是科技类学术译著(以下简称译著)的出版越来越多地得到各出版社的重视,出版的品种也逐年增多,大量优秀的各国优秀学术著作进入我国读者的视线.但经笔者分析,多数译著的销量却始终徘徊在一个较低的水平.究其原因,除了由于译著受其专业性、受众面窄的影响外,营销手段不充分也是其中一个重要原因. 展开更多
关键词 学术著作 读者 学术译著 原著 封面 书籍结构 设计风格 出版社 文化机构 封底 选书 图书补充
下载PDF
浅谈学术译著精品化出版——以“和平学译丛”为例 被引量:1
9
作者 谢微 《传播与版权》 2020年第1期85-86,89,共3页
以“和平学译丛”的策划编辑为例,从选题策划、版权引进、文本翻译、审译校对、装帧设计、宣传推广等各出版环节入手,探讨学术译著精品化出版路径。
关键词 和平学 学术译著 精品化出版
下载PDF
《语言管理》中文译本介评 被引量:1
10
作者 恒姗姗 《中国语言战略》 2019年第1期101-105,共5页
《语言管理》,博纳德·斯波斯基著,张治国译,北京:商务印书馆,2016年出版,428页,ISBN 978-7-100-11589-6,定价:62元(人民币)。[Language Management.By Bernard Spolsky.Translated by Zhang Zhiguo.Beijing:The Commercial Press,2... 《语言管理》,博纳德·斯波斯基著,张治国译,北京:商务印书馆,2016年出版,428页,ISBN 978-7-100-11589-6,定价:62元(人民币)。[Language Management.By Bernard Spolsky.Translated by Zhang Zhiguo.Beijing:The Commercial Press,2016.Pp.428.ISBN 978-7-100-11589-6.$62.00]. 展开更多
关键词 术语表 中文译本 学术译著 《语言管理》 中译本 专业术语 博纳德 翻译技巧 张治国 商务印书馆 专有名词
下载PDF
学术译著出版难的症结与对策
11
作者 高宏微 《中国出版》 CSSCI 北大核心 1995年第9期19-20,共2页
学术译著出版难是近年来我国出版界一个突出的问题。 以出版科技作品面较宽的科学出版社为例。该社自1954年建社以来一直十分重视出版科技译著,直到1986年(“文革”期间除外),译著占出书总数的比例一直在40%左右。但从1987年起。
关键词 学术译著 学术著作 涉外版权贸易 版权代理 著作权人 出版社 翻译出版 文化交流 经济因素 管理体制
下载PDF
一本社科著作中的误译举例
12
作者 王作虹 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第3期15-20,共6页
随着我国改革开放的迅速扩大和深入,越来越多的西方经典和当代社会科学方面的著作被翻译后介绍给中国读者,包括哲学、心理学、社会学等主要学科的学术译著,已成为打开国门的中国人的宝贵的借鉴和必要的参考。然而,较之于文学翻译,社科... 随着我国改革开放的迅速扩大和深入,越来越多的西方经典和当代社会科学方面的著作被翻译后介绍给中国读者,包括哲学、心理学、社会学等主要学科的学术译著,已成为打开国门的中国人的宝贵的借鉴和必要的参考。然而,较之于文学翻译,社科学术翻译有它特别的要求。如果说,在文学翻译中,译者在两种语文转换过程中,只要不违背原文本义和风格特色,还多少可以"统筹原意、另筑新词",还享有一点供自己想象力发挥的"再创造" 展开更多
关键词 文学翻译 译者 社会科学 误译 学术译著 原文 译文 上下文 学术翻译 翻译后
原文传递
评译著《十九世纪钢琴音乐》——兼谈音乐学术著作翻译的若干问题
13
作者 瞿枫 《音乐探索》 2017年第2期76-82,共7页
近日笔者阅读了《十九世纪钢琴音乐》(第2版)一书,发现该译本在专业术语用法、文字表达、内容意涵把握等方面都有诸多可商榷的问题。此外,该译本所存在的翻译问题并不只存在于个案中,恰恰是不少质量不过关的学术译著存在的通病。文章从... 近日笔者阅读了《十九世纪钢琴音乐》(第2版)一书,发现该译本在专业术语用法、文字表达、内容意涵把握等方面都有诸多可商榷的问题。此外,该译本所存在的翻译问题并不只存在于个案中,恰恰是不少质量不过关的学术译著存在的通病。文章从学术研究与翻译角度出发,在评论《十九世纪钢琴音乐》的同时,对我国当前西方音乐学术专著的翻译现状及问题进行了探讨。 展开更多
关键词 《十九世纪钢琴音乐》 学术译著 音乐文献翻译 学术研究
下载PDF
发展科技翻译这门学问——谢裕生教授的谈话
14
《中国科技翻译》 1991年第3期22-23,共2页
谢裕生教授(1942.10——),是江西峡江人,1966年毕业于上海复旦大学数学系,现为中国科学院化工冶金研究所研究员、所长。长期以来,谢教授主要从事多相反应工程与化工冶金过程数学模拟研究,曾发表论文近50篇,如《破裂气泡径对流化床自由... 谢裕生教授(1942.10——),是江西峡江人,1966年毕业于上海复旦大学数学系,现为中国科学院化工冶金研究所研究员、所长。长期以来,谢教授主要从事多相反应工程与化工冶金过程数学模拟研究,曾发表论文近50篇,如《破裂气泡径对流化床自由空间气流速度不规则变动的影响》、《钢水循环流量对精炼过程的影响》、《流化床输送分离高度的新关系》等论文,都很有学术见地。其中《高炉滴下带气液二相流的模拟研究》、《底吹氧气转炉吹钒过程复合动态数学模型研究》成果分别在1982年、1983年获中科院科技成果三等奖。另具有新颖性、理论性和实用性的《高炉工艺参数系统优化模型的建立》这一成果,1987年通过了由冶金部攀钢公司组织的技术签定,并在实践中产生了好的效果。《冶金反应工程学》(合译)一书,也是一部有影响的学术译著。最近,他在化冶所译协分会成立大会上发表了热情的讲话,现刊载如下: 展开更多
关键词 教授 科技翻译 科技成果 学术译著 新颖性 复旦大学 流化床 为人民服务 中国科学院 冶金反应工程学
下载PDF
殷墟文化研究的力作——译著《安阳》评介
15
作者 刘学顺 《殷都学刊》 1993年第2X期15-16,92,共3页
《安阳——殷商古都发现、发掘、复原记》,李济著,苏秀菊、聂玉海译,中国社会科学出版社1990年出版。 1977年,美国华盛顿大学出版部出版了李济先生的英文版学术专著《安阳》,15年后,费尽几多心血,历经多少周折,苏秀菊、聂玉海二位先生... 《安阳——殷商古都发现、发掘、复原记》,李济著,苏秀菊、聂玉海译,中国社会科学出版社1990年出版。 1977年,美国华盛顿大学出版部出版了李济先生的英文版学术专著《安阳》,15年后,费尽几多心血,历经多少周折,苏秀菊、聂玉海二位先生据之译出的《安阳——殷商古都发现、发掘、复原记》终于面世了。这部译著有胡厚宣先生所作李济《安阳》中译本序言和译者的话、李济的序言。 展开更多
关键词 殷墟文化 李济 史语所 原著 玉海 华盛顿大学 学术译著 殷墟考古 甲骨文 田野
下载PDF
市场经济条件下的学术译著出版
16
作者 赵月瑟 《编辑学刊》 CSSCI 北大核心 1998年第6期24-26,共3页
关键词 市场经济 学术译著 出版发行 译著
原文传递
学术译著影响力评价研究——以“东方编译所译丛”为例
17
作者 徐安晴 肖超 宋晓灿 《出版与印刷》 2020年第4期72-81,共10页
为丰富学术译著评价方法,文章以“东方编译所译丛”为研究对象,采用CRITIC-TOPSIS模型,综合考虑反映其学术影响和社会影响的因素,构建多维度评价指标体系。利用CRITIC赋值法获取各指标权重,采用加权TOPSIS法计算各译著的综合得分。研究... 为丰富学术译著评价方法,文章以“东方编译所译丛”为研究对象,采用CRITIC-TOPSIS模型,综合考虑反映其学术影响和社会影响的因素,构建多维度评价指标体系。利用CRITIC赋值法获取各指标权重,采用加权TOPSIS法计算各译著的综合得分。研究结果显示,不同译著间影响力差距较大,再版次数、学术书评、论文引用是评价其影响力的关键参照,新媒体环境下的在线评论数据同样值得关注。通过对高影响力译著的特征分析,指出:注重专业化、品牌化发展,营造良好的学术共同体关系,是提高学术译著影响力的关键。 展开更多
关键词 学术译著 “东方编译所译丛” 影响力评价 CRITIC-TOPSIS模型
下载PDF
中华人民共和国成立后农业科学译著的书目计量学分析
18
作者 肖超 赵静 《东南传播》 2018年第3期103-106,共4页
本文将书目计量学理论引入学术译著出版研究。以农业科学学科为例,在农业科学译著书目数据采集和学科分类的基础上,利用Excel软件对农业科学译著的书名、作者、作者国别、译者、出版者、出版时间进行数据统计。而后,对农业科学译著的学... 本文将书目计量学理论引入学术译著出版研究。以农业科学学科为例,在农业科学译著书目数据采集和学科分类的基础上,利用Excel软件对农业科学译著的书名、作者、作者国别、译者、出版者、出版时间进行数据统计。而后,对农业科学译著的学科特征、国别特征、出版时间特征进行了分析。 展开更多
关键词 学术译著 农业科学 书目计量学 翻译出版
下载PDF
谈法学学术翻译的标准
19
作者 吕丽丽 《出版参考》 2018年第1期44-46,共3页
法学学术译著是我国法学类图书的主要类型,因其创新性与可借鉴性受到法学学者的广泛关注。近五年,我国学者引介至国内的法学学术翻译作品数量逐渐增多,突破了单纯的理论作品与教材类作品的引进,在内容上也各具特色。然而,因翻译质量参... 法学学术译著是我国法学类图书的主要类型,因其创新性与可借鉴性受到法学学者的广泛关注。近五年,我国学者引介至国内的法学学术翻译作品数量逐渐增多,突破了单纯的理论作品与教材类作品的引进,在内容上也各具特色。然而,因翻译质量参差不齐影响了阅读质量。学术译著,不同于其他翻译作品,是读者进行学习与研究的基本参考资料,在翻译时,有其内在的规律与要求。作者认为,有必要就法学学术翻译的一般要求与标准进行阐明,以利学者、译者在借鉴、翻译当今世界前沿法学学术理论成果时,能够有所帮助。 展开更多
关键词 法学 学术译著 翻译标准
下载PDF
“二陈”的套路
20
作者 高崧 《中国出版》 CSSCI 北大核心 1989年第2期47-51,共5页
商务印书馆自1958年恢复挂牌至今已31年。重新组建的“商务”不再是私营的综合性出版社,而是中央一级的专业出版社。它的出书范围,依中央规定,只限于中外语文辞书和外国古今学术译著两大类图书。 31年来的新“商务”,除去乱糟糟的“文革... 商务印书馆自1958年恢复挂牌至今已31年。重新组建的“商务”不再是私营的综合性出版社,而是中央一级的专业出版社。它的出书范围,依中央规定,只限于中外语文辞书和外国古今学术译著两大类图书。 31年来的新“商务”,除去乱糟糟的“文革”10年,实际工作只20年光景。“文革”前的总编辑是陈翰伯同志,他是新“商务”的创业人,开拓者,路子是他走出来的。“文革”后的总编辑是陈原同志,他按中央部署拨乱反正,在恢复中有创新。“二陈”都是编辑大师, 展开更多
关键词 学术译著 青年编辑 总编辑 商务印书馆 编辑部 实际工作 专业出版社 语文辞书 选题小组 实践证明
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部