期刊文献+
共找到562篇文章
< 1 2 29 >
每页显示 20 50 100
英汉习语的文化差异及翻译 被引量:194
1
作者 张宁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第3期24-26,共3页
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的,包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙... 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的,包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理... 展开更多
关键词 英汉习语 文化差异 隐含意义 形象意义 字面意义 英语习语 翻译理论 直译与意译 语用学 译文读者
原文传递
反问句的语义语用特点 被引量:121
2
作者 郭继懋 《中国语文》 CSSCI 北大核心 1997年第2期111-121,共11页
0.引言目前汉语语法学界对于反问句的意义、作用的认识基本上是一致的。这种认识可以以刘月华等著《实用现代汉语语法》中的有关论述为代表:'反问是表示强调的一种方式。……反问句的作用是对于一个明显的道理或事实用反问的语气来... 0.引言目前汉语语法学界对于反问句的意义、作用的认识基本上是一致的。这种认识可以以刘月华等著《实用现代汉语语法》中的有关论述为代表:'反问是表示强调的一种方式。……反问句的作用是对于一个明显的道理或事实用反问的语气来加以肯定或否定以达到加强语势的目的。'但是我们认为这种认识是有缺陷的,理由如下:其一,'表示强调'这一说法很笼统。现代汉语里有许多表达方式,其作用据分析都是表示强调,可是这些表达方式的作用实际上并不相同,例如: 展开更多
关键词 反问句 字面意义 陈述句 隐涵 语用特点 现代汉语语法 说话人 根本区别 行为 强语势
原文传递
隐喻的语用学研究 被引量:91
3
作者 束定芳 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1996年第2期35-39,44,共6页
在西方,尤其是在美国,本世纪70年代是一个令隐喻研究者兴奋,激动和迷惘的时代。兴奋,激动,因为这十年间学术界对隐喻的兴趣达到了狂热的地步,以隐喻为主题的国际学术研讨会接二连三,有关隐喻的学术论文和专著铺天盖地。据统计,在1972—
关键词 语用学 隐喻理论 说话者 合作原则 字面意义 隐喻意义 隐喻研究 会话含义 符号学 话语意义
原文传递
关注预决算偏离度 被引量:105
4
作者 高培勇 《涉外税务》 CSSCI 北大核心 2008年第1期5-6,共2页
对于不少人来说,“预决算偏离度”可能还是一个相对新鲜的概念。在既有的各类辞典和相关文献中,暂时还找不到准确的阐释。但是,至少从字面意义上可以获知,它指的是,在经立法机关审查批准的政府预算收支同作为其实际执行结果的政府... 对于不少人来说,“预决算偏离度”可能还是一个相对新鲜的概念。在既有的各类辞典和相关文献中,暂时还找不到准确的阐释。但是,至少从字面意义上可以获知,它指的是,在经立法机关审查批准的政府预算收支同作为其实际执行结果的政府决算收支之间出现了差异。也可以将其称之为“预决算差异度”,但“预决算偏离度”又附加了稍许价值判断的意义。 展开更多
关键词 预决算 偏离度 预算收支 相关文献 字面意义 立法机关 价值判断 差异度
原文传递
谈商业广告的翻译 被引量:63
5
作者 蒋磊 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第5期40-43,共4页
为在国际经济活动中“使世界了解中国,让中国走向世界”,开展经贸广告翻译的研究,对促进双向交流有着十分重要的意义。本文试就商业广告的翻译问题谈谈自己的粗浅看法,以就教于同行。 一、商业广告翻译的对等问题 人类思维内容的共通性... 为在国际经济活动中“使世界了解中国,让中国走向世界”,开展经贸广告翻译的研究,对促进双向交流有着十分重要的意义。本文试就商业广告的翻译问题谈谈自己的粗浅看法,以就教于同行。 一、商业广告翻译的对等问题 人类思维内容的共通性决定了英汉两种语言之间的共同点远远超出不同点。 展开更多
关键词 商业广告 广告翻译 语义对等 翻译单位 翻译对等 文化对等 文体对等 译语习惯 英语广告 字面意义
原文传递
阐释学与翻译 被引量:40
6
作者 袁洪庚 《外国语》 CSSCI 北大核心 1991年第5期37-40,共4页
理想的译作应在意义、风格诸方面与原作一致,但与原作完全一致的译作是罕见的。真正的“等值翻译”只是一种理想、是译者努力的方向,因为从一篇乃至一部译作来考察,最佳的译作仍只是“近似翻译”。“近似翻译”是由出发语与归宿语之间... 理想的译作应在意义、风格诸方面与原作一致,但与原作完全一致的译作是罕见的。真正的“等值翻译”只是一种理想、是译者努力的方向,因为从一篇乃至一部译作来考察,最佳的译作仍只是“近似翻译”。“近似翻译”是由出发语与归宿语之间的差异和其它许多因素决定的,而另一个往往受到忽视的原因是译者对原作的阐释往往会自觉或不自觉地偏离原意,有时可对原作的意义做出若干种解释。换言之,翻译这一特殊的(用一种语言阐发另一种语言的意义和风格)阐释过程不排斥多向思维,它在一定意义上是相对的、主观的。同一部原作在若干译者笔下会产生若干部存在不同程度差异的译作,这一事实便是明证。 展开更多
关键词 等值翻译 多向思维 一般语言学 译文 理解与表达 字面意义 翻译研究 现代阐释学 翻译技巧 原意
原文传递
词义的感染 被引量:47
7
作者 伍铁平 《语文研究》 1984年第3期57-58,共2页
大家都知道,和患传染病的人接触就会被感染。但是大概很少有人想到词义也有这种特征。“词义感染”这种现象在英语中叫做contagion,这个词的本义是“疾病的感染”。例如,汉语中的“夏”本来的意义是“大”,如诗经中的“夏屋”的意义就... 大家都知道,和患传染病的人接触就会被感染。但是大概很少有人想到词义也有这种特征。“词义感染”这种现象在英语中叫做contagion,这个词的本义是“疾病的感染”。例如,汉语中的“夏”本来的意义是“大”,如诗经中的“夏屋”的意义就是“大屋”。杨雄在《方言》中写道:“自关而西,秦晋之间,凡物之壮大者而爱伟之,谓之夏。”后来“夏”感染了“屋”的意义,本身也表示“大屋”了。如《楚辞》中的句子“曾不知夏之为丘兮”。王逸注道:“夏,大殿也”。后来,为了与“夏”的其他意义(如“夏天”的“夏”)相区别起见,在夏字上加了一个义符“厂”(或“广”),意义仍是“大屋子”。如杜甫的名句:“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”。 展开更多
关键词 感染 词义 字面意义 英语 患传染病 形容词 德语 汉语 王逸注 俄语
原文传递
说隐喻 被引量:26
8
作者 陈嘉映 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第6期3-17,共15页
本文旨在探讨隐喻概念以及与之相关的一些语言现象。着重介绍了塞尔的《隐喻》、戴维森的《隐喻意谓什么》以及莱柯夫/约翰森的《我们依以生活的隐喻》,指出了他们的疑点和不足,提出了自己对隐喻概念的思考,尝试从根本上修正哲学传统中... 本文旨在探讨隐喻概念以及与之相关的一些语言现象。着重介绍了塞尔的《隐喻》、戴维森的《隐喻意谓什么》以及莱柯夫/约翰森的《我们依以生活的隐喻》,指出了他们的疑点和不足,提出了自己对隐喻概念的思考,尝试从根本上修正哲学传统中对隐喻的定义,把隐喻理解为通过已有的语词成形机制来规定另一些形式指引较不明确的经验。本文最后探讨了一般的隐合、蕴含概念,提出了语义条件等新概念。 展开更多
关键词 隐喻 明喻 字面意义 语境 语义条件 修辞 词义 戴维森 形式化 语言 塞尔 莱柯夫 约翰森
下载PDF
论惯用语 被引量:16
9
作者 王勤 《语文研究》 1982年第1期141-150,共10页
汉语的建筑材料是由哪些成分构成的,这些成分各自的特性怎样,至今大家的看法很不一致。然而要准确地运用语言的建筑材料表达思想,正确地认识词汇的性质,全面地揭示词汇的体系,对词汇材料本身的构成成分必须有明确而科学的认识。本文试... 汉语的建筑材料是由哪些成分构成的,这些成分各自的特性怎样,至今大家的看法很不一致。然而要准确地运用语言的建筑材料表达思想,正确地认识词汇的性质,全面地揭示词汇的体系,对词汇材料本身的构成成分必须有明确而科学的认识。本文试图对汉语的建筑材料之一惯用语作初步的探讨。 展开更多
关键词 惯用语 语言单位 建筑材料 构成成分 成分构成 运用语言 词汇 字面意义 表达 成语
原文传递
莱考夫的经验主义隐喻观探究 被引量:21
10
作者 张蓓 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第3期9-12,共4页
关键词 经验主义 隐喻观 隐喻化 方位隐喻 隐喻理论 隐喻概念 隐喻结构 字面意义 隐喻意义 概念隐喻
下载PDF
惯用语的理解:构造还是提取 被引量:15
11
作者 佘贤君 王莉 +1 位作者 刘伟 张必隐 《心理科学》 CSSCI CSCD 北大核心 1998年第4期346-349,370,共5页
本研究通过两个视词启动实验,探讨汉语惯用语理解的心理机制。两个实验均采用启动条件下的词汇判断法。实验一的启动刺激是惯用语,目标刺激是解释惯用语比喻意义或字面意义的双字词;实验二的启动刺激是惯用语的前两个字,目标刺激是... 本研究通过两个视词启动实验,探讨汉语惯用语理解的心理机制。两个实验均采用启动条件下的词汇判断法。实验一的启动刺激是惯用语,目标刺激是解释惯用语比喻意义或字面意义的双字词;实验二的启动刺激是惯用语的前两个字,目标刺激是解释惯用语比喻意义的双字词。实验结果证明了惯用语是以节点的形式储存在心理词典中,惯用语的理解是一个构造过程。 展开更多
关键词 预测性 比哈意 字面意义 惯用语 理解
下载PDF
隐喻和言语行为 被引量:9
12
作者 王松亭 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1998年第4期44-48,共5页
长期以来,人们对隐喻的研究呈多学科、多角度发展。从本世纪70年代末、80年代初开始,北美一些学者开始从语用学角度进行对隐喻的研究,从而又为隐喻研究开辟了一个新视野,如列文森(Levinson)用格赖斯(Grice)的... 长期以来,人们对隐喻的研究呈多学科、多角度发展。从本世纪70年代末、80年代初开始,北美一些学者开始从语用学角度进行对隐喻的研究,从而又为隐喻研究开辟了一个新视野,如列文森(Levinson)用格赖斯(Grice)的会话含意理论来研究隐喻,认为使用隐... 展开更多
关键词 间接言语行为 以言行事 字面意义 说话者 说话人 合作原则 受话人 表达方式 交际策略 量和强度
原文传递
惯用语比喻意义理解的心理模型 被引量:11
13
作者 佘贤君 吴建民 张必隐 《心理科学》 CSSCI CSCD 北大核心 2001年第3期368-368,362,共2页
关键词 惯用语 意思 比喻意义 不等值 字面意义 比喻性 词组 心理模型 应当 义理
下载PDF
语义理解中的谎言分析 被引量:16
14
作者 马清华 《修辞学习》 北大核心 2001年第6期5-6,19,共3页
一谎言研究的语言学意义 过去,人们相信把词义和句法规则弄清楚之后,就可推导出语句的意义。后来发现要达成理解语句意义的目的,还需经过与句法规则平行的另一站,接受句子语义结构的识别。通过这两站,语句的字面意义(liternl meani... 一谎言研究的语言学意义 过去,人们相信把词义和句法规则弄清楚之后,就可推导出语句的意义。后来发现要达成理解语句意义的目的,还需经过与句法规则平行的另一站,接受句子语义结构的识别。通过这两站,语句的字面意义(liternl meaning)就呈现出来了,字面义的... 展开更多
关键词 句法 字面意义 字面 语义结构 语句 语言学 交际情景 谎言 呈现 传达
下载PDF
交易阅读理论及其教学实践——外语阅读的深层理解 被引量:12
15
作者 邵锦 《外语教学理论与实践》 1997年第2期19-22,4,共5页
目前,在我国大学英语教学中普遍存在一个误区:注重语法分析、句法分析、难句析疑和理解课文的字面文义,对课文中的隐含意义及其非字面内涵不够重视,由此造成学生在各种考试中,对直接源于阅读材料字面文义的试题正确率较高,对阅读材料中... 目前,在我国大学英语教学中普遍存在一个误区:注重语法分析、句法分析、难句析疑和理解课文的字面文义,对课文中的隐含意义及其非字面内涵不够重视,由此造成学生在各种考试中,对直接源于阅读材料字面文义的试题正确率较高,对阅读材料中转折、推理性试题的失误率较大,反映出学生理解程度肤浅的问题。针对这一现象,选取适宜的阅读理论为指导,加强学生在阅读中创造性思维能力的培养,拓宽阅读理解的空间和层次。 展开更多
关键词 阅读材料 阅读理解 阅读理论 大学英语教学 创造性思维能力 句法分析 字面意义 引导学生 理解程度 隐含意义
原文传递
R.W.Gibbs的《思维的比喻性》评介 被引量:5
16
作者 林书武 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 1997年第2期67-69,共3页
R.W.Gibbs的《思维的比喻性》评介中国社会科学院语言研究所林书武RaymondW.Gibbs,Jr:ThePoeticsofMind—FigurativeThought,Language,andUn-derst... R.W.Gibbs的《思维的比喻性》评介中国社会科学院语言研究所林书武RaymondW.Gibbs,Jr:ThePoeticsofMind—FigurativeThought,Language,andUn-derstanding,1994,pp.52... 展开更多
关键词 比喻性语言 比喻意义 字面意义 认知过程 理论语用学 概念隐喻 认知语言学 心理测试 修辞格 隐喻性话语
原文传递
词的语言意义、文化意义与辞书编纂 被引量:16
17
作者 苏宝荣 《辞书研究》 CSSCI 北大核心 1996年第4期1-8,共8页
词的语言意义、文化意义与辞书编纂苏宝荣近年来,随着文化语言学研究的深入,词的文化意义逐渐成为人们关注的对象,对词的语言意义和文化意义的关系的研究,成为对词义两重性研究的一个重要方面。但是,对诸如词的文化意义的确切所指... 词的语言意义、文化意义与辞书编纂苏宝荣近年来,随着文化语言学研究的深入,词的文化意义逐渐成为人们关注的对象,对词的语言意义和文化意义的关系的研究,成为对词义两重性研究的一个重要方面。但是,对诸如词的文化意义的确切所指是什么,它同词的一般意义(即语言意... 展开更多
关键词 文化意义 辞书编纂 词的语言 语言意义 文化词语 社会文化背景 汉民族 字面意义 文化义 意义与文化
下载PDF
语言的模糊性和修辞学 被引量:17
18
作者 伍铁平 《外语研究》 1986年第1期1-11,18,共12页
我国引进模糊理论后,在修辞学界引起的反响远远胜过语言学的其他领域。在中国修辞学会编的《修辞学论文集》第一集(1983年)和第二集(1985年),复旦大学语言研究室编的《【修辞学发凡】与中国修辞学》(1983年),张志公主编的《现代汉语》(1... 我国引进模糊理论后,在修辞学界引起的反响远远胜过语言学的其他领域。在中国修辞学会编的《修辞学论文集》第一集(1983年)和第二集(1985年),复旦大学语言研究室编的《【修辞学发凡】与中国修辞学》(1983年),张志公主编的《现代汉语》(1982年)等书中都有专文或专章讨沦修辞同模糊的关系。这是我国修辞学者对模糊理论作出的独特贡献。在我们所见到的美、英、苏、日等国有关模糊理论的文献中,都没有人探讨过修辞问题。这可能同我国修辞理论一直很发达有关。早在《周易·乾·文言》中已有“修辞立其诚,所以居业也”的说法。《礼记·表记》已指出“情欲信,辞欲巧”。 展开更多
关键词 修辞学家 模糊理论 比喻意义 英语 模糊语言 现代汉语 修辞格 字面意义 修辞学发凡 中国修辞学
下载PDF
语用翻译与习语误译分析 被引量:15
19
作者 宋志平 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第7期50-52,共3页
翻译就是把一种语言符号表达的信息用另一种语言符号重新表述出来。由于语言符号自身和信息内容往往极为复杂,翻译的原则和评价标准就难以统一。古今中外,有许多译界大家提出了各种主张,如玄奘的“既须求真,又须喻俗”,严复的“信... 翻译就是把一种语言符号表达的信息用另一种语言符号重新表述出来。由于语言符号自身和信息内容往往极为复杂,翻译的原则和评价标准就难以统一。古今中外,有许多译界大家提出了各种主张,如玄奘的“既须求真,又须喻俗”,严复的“信、达、雅”,钱钟书的“化境”,费道... 展开更多
关键词 语用翻译 英语习语 语用等值 语言符号系统 语义等值 “言外之力” 字面意义 语用学 语误 使用者
下载PDF
新闻语言中的情感成分——谈新闻报道中的主观倾向性 被引量:5
20
作者 林觉 《外国语》 1987年第1期28-31,共4页
斯蒂芬·厄尔曼说过:“语言有两种用途。语言可以用来陈述事实,传达客观的论点,其目的纯是交流。同时语言也可以具有一种主要是情感的、能动的功能,即表达、激发感情和影响行为的功能。”(Stepben Ullmann:Words and Their Use, p. ... 斯蒂芬·厄尔曼说过:“语言有两种用途。语言可以用来陈述事实,传达客观的论点,其目的纯是交流。同时语言也可以具有一种主要是情感的、能动的功能,即表达、激发感情和影响行为的功能。”(Stepben Ullmann:Words and Their Use, p. 43) 假如用一个坐标来说明语言的不同运用,其左端尽头为用于传达信息的科学、法律界语言,右端尽头为极富于表现力的文学语言,不难看出新闻语言大约位于两者之间,而略偏向左端。 展开更多
关键词 说明语言 传达信息 涵义 感情色彩 新闻语言 字面意义 新闻报道 词语 评价性 主观倾向性
原文传递
上一页 1 2 29 下一页 到第
使用帮助 返回顶部