期刊文献+
共找到5,655篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
规范与影视字幕翻译 被引量:122
1
作者 李和庆 薄振杰 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第2期44-46,共3页
规范是正确概念的社会实现,而语言规范是语言表现的技能指令。本文是规范理论研究应用于影视字幕翻译的个案研究,借助图尔里的规范理论尤其是操作性规范,认为影视字幕翻译是受规范制约的语际交际活动,并得出结论认为,优秀的字幕翻译不... 规范是正确概念的社会实现,而语言规范是语言表现的技能指令。本文是规范理论研究应用于影视字幕翻译的个案研究,借助图尔里的规范理论尤其是操作性规范,认为影视字幕翻译是受规范制约的语际交际活动,并得出结论认为,优秀的字幕翻译不仅受语言文本规范和形式规范的制约,同时还应该追求字幕隐形的最高境界。 展开更多
关键词 字幕 翻译 影视 规范理论 语言表现 语言规范 个案研究 交际活动 语言文本 操作性
下载PDF
配音与字幕声画同步翻译的策略 被引量:42
2
作者 柴梅萍 《山东外语教学》 2003年第5期92-94,共3页
选取观众最熟悉、最易于接受的词语、语义来翻译原版片是电影翻译的基本原则.本文结合一些译制片翻译实例,讨论了配音与字幕声画同步翻译的一些策略,指出电影翻译中仍有许多领域值得我们去探索研究.
关键词 配音 字幕 声画同步 翻译原则 具体策略
下载PDF
英语专业听力教学中多模态功能的实验研究 被引量:60
3
作者 胡永近 张德禄 《外语界》 CSSCI 北大核心 2013年第5期20-25,44,共7页
本文通过小样本实验研究,调查了多媒体环境下听力教学中不同模态及其组合方式对英语专业学生听力理解的影响作用。实验检验4组英语专业大三学生对一段VOA视频新闻的听力理解能力。视频新闻分别以不同模态组合方式播放给4组学生,学生听... 本文通过小样本实验研究,调查了多媒体环境下听力教学中不同模态及其组合方式对英语专业学生听力理解的影响作用。实验检验4组英语专业大三学生对一段VOA视频新闻的听力理解能力。视频新闻分别以不同模态组合方式播放给4组学生,学生听后根据听力笔记写出英语概要。实验结果表明,合理利用多模态组合能够显著提高学生听力理解水平;视觉信息只要和听觉信息相对应,便能发挥积极的促进理解作用;英语字幕比汉语字幕更有利于学生的听力理解,因为后者会引起更多的词汇干扰。 展开更多
关键词 多模态 听力理解 实证研究 视频 字幕
原文传递
字幕对伴随性词汇习得的影响 被引量:52
4
作者 汪徽 《外语电化教学》 CSSCI 2005年第2期47-52,共6页
本文运用测试的方法,探讨影视材料中的字幕对学生的伴随性词汇习得的影响.结果发现:①字幕对于学生的词汇习得和记忆有显著的积极作用.其中,英文字幕更有助于提高学生的单词拼写和单词辩识,中文字幕更有助于学生对单词含意的掌握和记忆... 本文运用测试的方法,探讨影视材料中的字幕对学生的伴随性词汇习得的影响.结果发现:①字幕对于学生的词汇习得和记忆有显著的积极作用.其中,英文字幕更有助于提高学生的单词拼写和单词辩识,中文字幕更有助于学生对单词含意的掌握和记忆.②学生的二语水平不论高低,字幕对其词汇习得都具有显著的积极作用.但是,在掌握词意方面,中文字幕对二语水平低的学生的帮助远远大于英文字幕,而这种差异对于二语水平高的学生来说却没有那么明显.以上结果对外语词汇教学有一定的启示:带字幕的真实影视材料是词汇教学中值得尝试的良好工具,但在使用的过程中,教师要注意如何合理地利用字幕,控制字幕的语言、使用时间和方式,才能达到较好的教学效果. 展开更多
关键词 字幕 伴随性词汇习得 母语 二语
原文传递
网络教学视频字幕设计的眼动实验研究 被引量:32
5
作者 王雪 王志军 候岸泽 《现代教育技术》 CSSCI 2016年第2期45-51,共7页
网络教学视频常见的字幕设计方式包括无字幕、全字幕和概要字幕三种形式。文章将45名大学生随机分为三组,分别使用三种字幕设计的两种知识类型(陈述性、程序性)的网络教学视频进行学习,使用眼动仪实时记录学习者的视觉认知过程,并对学... 网络教学视频常见的字幕设计方式包括无字幕、全字幕和概要字幕三种形式。文章将45名大学生随机分为三组,分别使用三种字幕设计的两种知识类型(陈述性、程序性)的网络教学视频进行学习,使用眼动仪实时记录学习者的视觉认知过程,并对学习者的学习效果进行测试。结果表明:陈述性知识视频的全字幕能帮助学习者获得最多的学习数量,学习数量与字幕区的眼动指标正向相关,概要字幕则会帮助学习者取得最好的学习质量;程序性知识视频的概要字幕能够帮助学习者取得最多的学习数量和最好的学习质量,其余两字幕组的学习效果与视频区眼动指标正向相关。 展开更多
关键词 教学视频 字幕 眼动 知识类型 学习效果
下载PDF
视频弹幕与字幕的情感分析与比较研究 被引量:28
6
作者 王敏 徐健 《图书情报知识》 CSSCI 北大核心 2019年第5期109-119,共11页
[目的/意义]利用情感分析技术提取视频弹幕与字幕中包含的情感信息并对其进行可视化,分析网络视频内容特征和用户情感特征以及二者之间的关系,可以为视频内容制作、检索途径提供建议。[研究设计/方法]构建基于情感词典的视频弹幕与字幕... [目的/意义]利用情感分析技术提取视频弹幕与字幕中包含的情感信息并对其进行可视化,分析网络视频内容特征和用户情感特征以及二者之间的关系,可以为视频内容制作、检索途径提供建议。[研究设计/方法]构建基于情感词典的视频弹幕与字幕的情感分析与比较模型,对视频弹幕与字幕进行情感词抽取、情感种类划分、情感值计算,并结合时间序列研究其变化趋势。[结论/发现]实验表明:①弹幕的情感强度普遍高于字幕;②弹幕与字幕的情感种类分布规律大致相同,但二者的情感种类占比大小不同;③字幕与弹幕的情感关系可分为四种情况。利用视频弹幕与字幕情感种类分布的异同,可以从宏观上评判视频内容传达的情感与观众实际产生情感的异同;利用视频弹幕与字幕的情感随时间的变化曲线,分析二者之间的影响关系,可以从微观上了解视频某个片段的质量。[创新/价值]从影视作品本身内容与用户观影感受两个方面进行情感分析与比较,能够发现两者的情感契合和差异现象,为影视作品的质量评估、制作和推荐等任务提供新的方法和工具。 展开更多
关键词 弹幕 字幕 情感分析 情感词典 视频质量 视频推荐
下载PDF
英美影视剧字幕特点及其翻译策略 被引量:23
7
作者 伍蓉蓉 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 2008年第5期67-68,共2页
随着全球化进程的加速,各国影视文化之间的交流和碰撞也日渐频繁。随之而来的影视剧字幕翻译也越来越受到英语翻译工作者们的重视。本文通过对英美影视剧字幕进行分析研究,指出其具有口语化、时尚性、服务性和时空受限性的特点,并针对... 随着全球化进程的加速,各国影视文化之间的交流和碰撞也日渐频繁。随之而来的影视剧字幕翻译也越来越受到英语翻译工作者们的重视。本文通过对英美影视剧字幕进行分析研究,指出其具有口语化、时尚性、服务性和时空受限性的特点,并针对这些特点,提出了口语化策略、因人而异策略、缩减策略和注释策略。 展开更多
关键词 英美影视剧 字幕 翻译策略
下载PDF
电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例 被引量:19
8
作者 吕吉瑛 《电影文学》 北大核心 2008年第5期109-110,共2页
'字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。'字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。在翻译过程中,必须遵守等效翻译原则、最佳关联原则等... '字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。'字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。在翻译过程中,必须遵守等效翻译原则、最佳关联原则等基本原则,应用语气再现、词类转换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略,以保证字幕翻译是在正确而规范的框架内展开。 展开更多
关键词 字幕 要素 原则 策略
下载PDF
跨文化传播下的字幕组:在看似侵权与违法的背后 被引量:16
9
作者 王彤 陈一 《传媒观察》 2014年第4期14-16,共3页
近年来外国影视作品在互联网上的火热,将字幕组这个非商业的民间团体由幕后推到台前,由于其直接拷贝资源违反了著作权法的相关规定而引发诸多争议。本文通过探索侵权背后的根源,尝试为其做出法律和文化意义上的辩解,为网络字幕组在跨文... 近年来外国影视作品在互联网上的火热,将字幕组这个非商业的民间团体由幕后推到台前,由于其直接拷贝资源违反了著作权法的相关规定而引发诸多争议。本文通过探索侵权背后的根源,尝试为其做出法律和文化意义上的辩解,为网络字幕组在跨文化的大背景中进一步发展提供理论依据。 展开更多
关键词 跨文化传播 字幕 违法 侵权 媒体
原文传递
英语多媒体视频阅听过程中的知觉负载与选择性注意——以视频字幕呈现量对阅听理解的影响为例 被引量:16
10
作者 董剑桥 周迓菁 刘桂如 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2013年第5期57-64,共8页
多媒体视频中字幕方式对外语学习的作用机制得到了越来越多关注。本文在Mayer的多媒体学习理论和Lavie的知觉负载理论的基础上,通过实验进一步探讨了在视频阅听过程中字幕的多寡(无字幕、关键词字幕和全字幕)是否因加工任务差异而影响... 多媒体视频中字幕方式对外语学习的作用机制得到了越来越多关注。本文在Mayer的多媒体学习理论和Lavie的知觉负载理论的基础上,通过实验进一步探讨了在视频阅听过程中字幕的多寡(无字幕、关键词字幕和全字幕)是否因加工任务差异而影响学习者视觉通道中有限的注意力资源的分配,进而影响阅听理解的预期效果。 展开更多
关键词 注意力分配 多媒体 字幕 视频理解
原文传递
视觉辅助对外语听力语篇内容理解的影响 被引量:15
11
作者 顾琦一 陈瑜之 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2014年第3期10-18,160,共9页
为调查目前普遍采用的视觉辅助手段———字幕和视频———对外语语篇内容理解产生的影响,本研究通过控制对比实验比较了听力、听力字幕、听力视频和听力字幕视频四种条件下中低水平外语学习者的语篇内容理解,并通过问卷方式跟踪被试的... 为调查目前普遍采用的视觉辅助手段———字幕和视频———对外语语篇内容理解产生的影响,本研究通过控制对比实验比较了听力、听力字幕、听力视频和听力字幕视频四种条件下中低水平外语学习者的语篇内容理解,并通过问卷方式跟踪被试的认知资源分配。结果发现:虽然字幕提高了语篇内容理解,但是当听力能力和多模态信息加工能力有限时,为完成语篇内容理解任务,被试并不是通过听力而是字幕获取信息。本研究未发现单纯的字幕给语篇内容理解带来的积极作用,视频的效果也非常有限。研究结果说明,不恰当的字幕或视频运用不利于听力能力的继续发展。 展开更多
关键词 听力 语篇内容理解 字幕 视频
下载PDF
移动课件字幕呈现形式对注意力影响的脑波实验研究 被引量:15
12
作者 赵鑫硕 杨现民 李小杰 《现代远程教育研究》 CSSCI 2017年第1期95-104,共10页
移动学习是当前一种重要的学习方式,如何设计能够吸引并维持学习者注意力的移动学习课件成为当前移动学习资源建设亟待解决的一个重要问题。字幕给人以视觉感受,其形式与图像有所不同,能够引起人们生理上的感官注意;也可强调画面重点和... 移动学习是当前一种重要的学习方式,如何设计能够吸引并维持学习者注意力的移动学习课件成为当前移动学习资源建设亟待解决的一个重要问题。字幕给人以视觉感受,其形式与图像有所不同,能够引起人们生理上的感官注意;也可强调画面重点和关键内容而引起人们心理上的关注。研究移动课件字幕呈现形式对注意力和学习成效的影响,能够为设计优质移动学习课件提供依据。按照全字幕、全字幕+关键词、关键词与无字幕四种字幕呈现形式,120名大学生随机分为四组进行了移动学习实验。研究发现:(1)学习兴趣与接受度显著相关,注意力与学习成绩显著相关;(2)全字幕+关键词与关键词字幕均比无字幕更能获得较高注意力,全字幕+关键词组的注意力优于关键词组,但二者之间不存在显著差异;(3)字幕呈现形式与不同注意力水平对学习成绩存在交互作用,在低注意力水平与中等注意力水平中,全字幕+关键词组的学习成绩最好;在高注意力水平中,关键词组的学习成绩最好。因此,在设计移动学习资源时,应依据学习兴趣、学习内容、学习者自身特点等选择字幕呈现形式,以达到移动课件设计的最优化和学习效率的最大化。 展开更多
关键词 移动学习 移动课件 字幕 注意力 学习成绩 实验研究
下载PDF
外文影视字幕翻译组侵权问题研究 被引量:15
13
作者 薛文广 《网络法律评论》 2011年第1期185-201,共17页
随着国家版权局对网络新媒体版权问题的日益重视,从2009年12月8日下午开始,一大批未获得信息网络传播视听节目许可证的视频网站、论坛相继被关停。依附于提供影视作品下载服务网站、论坛生存的各大字幕组也受到了沉重打击,虽然目前字幕... 随着国家版权局对网络新媒体版权问题的日益重视,从2009年12月8日下午开始,一大批未获得信息网络传播视听节目许可证的视频网站、论坛相继被关停。依附于提供影视作品下载服务网站、论坛生存的各大字幕组也受到了沉重打击,虽然目前字幕组论坛没有被有关机关下令关闭,字幕组成员也未收到著作权人的警告函,但行走在灰色地带的字幕组的翻译行为是否违法,字幕组在商业化后是否会引来刑法的打击等问题并未明了。另外,字幕组与电影产业的盗版问题关系密切。在不久前,以色列的反盗版组织要求独立翻译组织停止通过P2P程序传播流行电影、电视节目的字幕,支付100万新谢克尔赔偿并公开表示道歉。因此,字幕组的侵权责任和归责原则具有研究价值,而目前国内也尚未有专门研究字幕组侵权责任问题的论文,笔者将尝试在本文中对相关问题进行探讨。 展开更多
关键词 字幕 著作权 翻译 盗版
原文传递
一种自适应的视频帧中字幕检测定位方法 被引量:5
14
作者 王勇 燕继坤 郑辉 《计算机应用》 CSCD 北大核心 2004年第1期134-135,139,共3页
视频帧中的字幕往往包含当前视频的高层语意内容 ,对视频内容的自动理解、索引和检索有重要意义。文中提出了一种视频帧中字幕的自适应检测定位方法 ,与以往根据经验设定阈值的方法相比 ,该方法简单 ,对视频帧的复杂变化的适应能力更强 ... 视频帧中的字幕往往包含当前视频的高层语意内容 ,对视频内容的自动理解、索引和检索有重要意义。文中提出了一种视频帧中字幕的自适应检测定位方法 ,与以往根据经验设定阈值的方法相比 ,该方法简单 ,对视频帧的复杂变化的适应能力更强 ,检测定位更快速、准确。大量实验结果显示该方法是有效的。 展开更多
关键词 视频 字幕 文字检测 文字定位 边缘检测
下载PDF
二字中日同形同义词的翻译研究——以《紫罗兰永恒花园》字幕翻译实例为中心 被引量:14
15
作者 陈爱琴 戴新怡 《英语广场(学术研究)》 2019年第11期17-19,共3页
本文在参考中日同形词和中日同形同义词的先行研究的基础上,通过分析《紫罗兰永恒花园》1-8话的台词中出现的二字中日同形同义词的翻译,总结出了不适合直接翻译同形同义词的几种情况。通过研究二字同形同义词的翻译,希望能够引起学习日... 本文在参考中日同形词和中日同形同义词的先行研究的基础上,通过分析《紫罗兰永恒花园》1-8话的台词中出现的二字中日同形同义词的翻译,总结出了不适合直接翻译同形同义词的几种情况。通过研究二字同形同义词的翻译,希望能够引起学习日语的中国人对于同形同义词的重视,减少误译。 展开更多
关键词 中日同形同义词 翻译 中日同形词 字幕
下载PDF
MOOC视频播放速度对认知加工影响的实验研究 被引量:11
16
作者 冯小燕 张丽莉 +1 位作者 张梦思 白瑞娟 《现代教育技术》 CSSCI 北大核心 2020年第2期50-56,共7页
文章采用实验研究法,以1.0、1.25和1.5倍速播放有字幕和无字幕的MOOC视频,分析视频播放速度对学习者认知加工情况的影响,结果发现:MOOC视频播放速度调整导致画面信息量、解说语速和内容节奏的变化,进而影响学习者的认知加工过程。适当... 文章采用实验研究法,以1.0、1.25和1.5倍速播放有字幕和无字幕的MOOC视频,分析视频播放速度对学习者认知加工情况的影响,结果发现:MOOC视频播放速度调整导致画面信息量、解说语速和内容节奏的变化,进而影响学习者的认知加工过程。适当加快播放速度有利于学习者的认知加工,但速度过快则会对学习者的认知加工起到负面影响,而1.25倍速是较为理想的MOOC视频播放速度。播放速度加快时,字幕可以辅助学习者进行认知加工,降低认知负荷。有字幕时,学习者可接受的速度范围较大,1.0、1.25和1.5倍速的学习效果无显著差异;无字幕时,学习者可接受的速度范围较小,1.5倍速的学习效果显著低于1.0、1.25倍速。期望文章的研究及结论对优化MOOC视频设计有一定的参考价值。 展开更多
关键词 MOOC视频 播放速度 字幕 认知加工 学习效果
下载PDF
我国电视媒体的无障碍发展现状、问题兼及建议 被引量:11
17
作者 李东晓 《现代传播(中国传媒大学学报)》 CSSCI 北大核心 2013年第5期7-13,共7页
通过对浙江省视听障碍者的调查发现,虽然存在着使用障碍,电视媒体仍是他们最常使用的大众媒介。电视不仅是他们获取新闻信息的主要渠道,也是他们日常娱乐的主要方式之一。电视媒体通过加配字幕、手语以及口述影像等服务,可以为视听障碍... 通过对浙江省视听障碍者的调查发现,虽然存在着使用障碍,电视媒体仍是他们最常使用的大众媒介。电视不仅是他们获取新闻信息的主要渠道,也是他们日常娱乐的主要方式之一。电视媒体通过加配字幕、手语以及口述影像等服务,可以为视听障碍者提供无障碍通道。然而通过对我国电视媒体无障碍建设状况的调查发现,我国电视媒体的无障碍供给与需求之间还存在着很大的矛盾。资金的缺乏、技术的不成熟以及制度环境的不健全都是造成我国电视媒体无障碍建设进展缓慢的原因。笔者认为成立"无障碍频道"、集合社会力量、吸纳残疾人参与,加强立法和监督以及建立无障碍建设体系是解决当前我国电视媒体无障碍建设困境的有效措施。 展开更多
关键词 电视 无障碍传播 手语 字幕 视听障碍者
下载PDF
字幕的不同呈现方式对外语学习者视频理解效果的影响 被引量:9
18
作者 王电建 《电化教育研究》 CSSCI 北大核心 2012年第5期85-90,共6页
通过测试三种不同字幕呈现方式对外语学习者视频整体理解和词汇理解效果的影响,探究不同字幕的呈现方式对语言水平不同的外语学习者的作用。结果表明:(1)汉语全字幕最有利于外语学习者对整个视频的理解,英文全字幕对低年级的学生帮助大... 通过测试三种不同字幕呈现方式对外语学习者视频整体理解和词汇理解效果的影响,探究不同字幕的呈现方式对语言水平不同的外语学习者的作用。结果表明:(1)汉语全字幕最有利于外语学习者对整个视频的理解,英文全字幕对低年级的学生帮助大于英语关键词字幕,而对于高年级的学生不明显;(2)英语关键词字幕最有利于外语学习者对词汇的理解;(3)在视频内容理解上,关键词字幕更适合语言水平高的学生,而对语言水平低的学生几乎没有作用;(4)字幕呈现方式的选择有赖于学习目的和学生的外语水平。 展开更多
关键词 字幕 关键词字幕 外语学习者 视频理解
下载PDF
译制片与字幕片翻译的差异 被引量:7
19
作者 段鸿欣 《中国广播电视学刊》 CSSCI 北大核心 2001年第7期45-46,共2页
在把外国影视剧介绍给本国观众这个问题上,历来存在着两种见仁见智的做法,就是中国电影出版社1995年推出的《电影艺术词典》上所列“翻译片”的条目中所指称的“译配字幕”和“译配解说”。世界各国的媒体在引进国外影视剧时都会根据... 在把外国影视剧介绍给本国观众这个问题上,历来存在着两种见仁见智的做法,就是中国电影出版社1995年推出的《电影艺术词典》上所列“翻译片”的条目中所指称的“译配字幕”和“译配解说”。世界各国的媒体在引进国外影视剧时都会根据自己国家的受众状况、文化背景和传统习惯设计出一种为本国观众喜闻乐见的引进片加工方式。比如在欧洲进口影视份额较大的荷兰、比利时等国,他们一般都要采取配字幕的方式;而在进口影视剧所占比例较低的法国,则是采用配音的方法。 展开更多
关键词 译制片 影视剧 观众 电影艺术 中国电影 字幕 条目 根据 世界各国 国家
原文传递
第一届学生(青年)运动会字幕图形设计与应用规划
20
作者 张伟 《影视制作》 2024年第8期78-80,共3页
本文主要分析介绍了首届学青会字幕图形设计与创意理念,以及在公用信号制作流程中,字幕图形的应用规划。
关键词 字幕 字幕图形 字幕图形设计
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部