随着越来越多的欧美电视剧、电影引入中国,在家中观看影视节目成为众人闲暇时消磨时光的好方法。然而,在观看英文影视作品的过程中,由于语言和文化上的差异,许多观众不得不通过观看字幕来加深对情节内容的理解。而字幕翻译,作为翻译领...随着越来越多的欧美电视剧、电影引入中国,在家中观看影视节目成为众人闲暇时消磨时光的好方法。然而,在观看英文影视作品的过程中,由于语言和文化上的差异,许多观众不得不通过观看字幕来加深对情节内容的理解。而字幕翻译,作为翻译领域中一项重要的屏幕翻译形式,也越来越受到重视。字幕翻译组为了能让观众捧腹大笑,越来越倾向于将字幕翻译采用娱乐化改写的形式,在字幕翻译过程中,使用古诗词、流行语、歇后语以及中式口语等方法来增加笑点。本文将2015年由美国卡通频道Cartoon Network新推出的喜剧动画《咱们裸熊》(We Bare Bears)作为例子,以安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论作为理论基础,浅谈影视作品中字幕翻译的娱乐化。展开更多
文摘随着越来越多的欧美电视剧、电影引入中国,在家中观看影视节目成为众人闲暇时消磨时光的好方法。然而,在观看英文影视作品的过程中,由于语言和文化上的差异,许多观众不得不通过观看字幕来加深对情节内容的理解。而字幕翻译,作为翻译领域中一项重要的屏幕翻译形式,也越来越受到重视。字幕翻译组为了能让观众捧腹大笑,越来越倾向于将字幕翻译采用娱乐化改写的形式,在字幕翻译过程中,使用古诗词、流行语、歇后语以及中式口语等方法来增加笑点。本文将2015年由美国卡通频道Cartoon Network新推出的喜剧动画《咱们裸熊》(We Bare Bears)作为例子,以安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论作为理论基础,浅谈影视作品中字幕翻译的娱乐化。