期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论英文电影字幕翻译的娱乐化改写--以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例 被引量:65
1
作者 吕玉勇 李民 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期105-109,共5页
近年来,译者为了娱乐观众,在部分英文电影的字幕翻译中大量使用网络流行语、古诗词等"中国特色"的词汇,引起了观众和媒体热议。本文以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的影院字幕翻译为例,在勒菲弗尔的翻译改写理论的关照下,探... 近年来,译者为了娱乐观众,在部分英文电影的字幕翻译中大量使用网络流行语、古诗词等"中国特色"的词汇,引起了观众和媒体热议。本文以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的影院字幕翻译为例,在勒菲弗尔的翻译改写理论的关照下,探讨英文电影字幕翻译中娱乐化改写的概念和手段,剖析娱乐化翻译改写中赞助人和意识形态、国产娱乐片惯用元素、预期观众等因素的影响。 展开更多
关键词 英文电影字幕翻译 娱乐改写 赞助人 意识形态
原文传递
陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读 被引量:5
2
作者 吕玉勇 李民 《北京第二外国语学院学报》 2014年第6期45-50,共6页
近年来,英文电影的字幕翻译呈现出日益明显的以娱乐观众为目的的改写倾向。本文基于俄国形式主义学派的"陌生化"理论,揭示了这种翻译倾向打破传统字幕翻译的规范,利用网络流行语的"陌生化"特质和中西文化反差形成的... 近年来,英文电影的字幕翻译呈现出日益明显的以娱乐观众为目的的改写倾向。本文基于俄国形式主义学派的"陌生化"理论,揭示了这种翻译倾向打破传统字幕翻译的规范,利用网络流行语的"陌生化"特质和中西文化反差形成的"陌生化"效果娱乐观众的实质,并认为由于译者对这种方法的滥用致使陌生化过度消解,已引起观众对这种娱乐化倾向的接受态度发生了明显转变。 展开更多
关键词 英文电影字幕翻译 娱乐改写 陌生理论 接受度
下载PDF
从接受理论看影视字幕的娱乐化改写 被引量:3
3
作者 李韵 《海外英语》 2014年第5X期237-238,262,共3页
近年来,影视剧字幕大量使用网络词语,古诗词等本土化词汇的趋势愈演愈烈。然而受众群体和媒体对这种"二度创作"翻译褒贬不一。因此,为了探讨娱乐化改写所带来的"添花"和"添足"的观众效应,以热门影视字幕... 近年来,影视剧字幕大量使用网络词语,古诗词等本土化词汇的趋势愈演愈烈。然而受众群体和媒体对这种"二度创作"翻译褒贬不一。因此,为了探讨娱乐化改写所带来的"添花"和"添足"的观众效应,以热门影视字幕翻译为例,在以期待视野为基础的接受理论的关照下进行研究,对完善字幕翻译工作有一定借鉴作用。 展开更多
关键词 接受理论 影视字幕 期待视野 娱乐改写 观众效应
下载PDF
浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象 被引量:2
4
作者 李军辉 徐翰 《海外英语》 2019年第5期134-135,138,共3页
近年来,大量美国影视剧通过互联网涌入中国市场,并以其独特的"美国式"的轻松、幽默、诙谐的语言特点俘获了大量中国年轻粉丝。该文基于勒弗菲尔的翻译改写理论,以《破产姐妹》第二季的台词翻译为个案,对其中娱乐化改写现象进... 近年来,大量美国影视剧通过互联网涌入中国市场,并以其独特的"美国式"的轻松、幽默、诙谐的语言特点俘获了大量中国年轻粉丝。该文基于勒弗菲尔的翻译改写理论,以《破产姐妹》第二季的台词翻译为个案,对其中娱乐化改写现象进行分类总结,分析改写现象产生的原因,并探讨改写后给目标观众带来的娱乐化效果。 展开更多
关键词 字幕翻译 娱乐改写 改写理论
下载PDF
从陌生化理论来看美剧《摩登家庭》字幕翻译的娱乐化改写 被引量:1
5
作者 卜迅 《海外英语》 2017年第8期99-100,共2页
美剧字幕翻译越来越多使用一些网络流行语和古诗词谚语,以期达到娱乐观众的目的。该文基于俄国形式主义学派的陌生化理论,以美剧《摩登家庭》为例,旨在分析字幕翻译娱乐化改写的实质。译者在改写时应综合考虑原剧的情境、改写的比例以... 美剧字幕翻译越来越多使用一些网络流行语和古诗词谚语,以期达到娱乐观众的目的。该文基于俄国形式主义学派的陌生化理论,以美剧《摩登家庭》为例,旨在分析字幕翻译娱乐化改写的实质。译者在改写时应综合考虑原剧的情境、改写的比例以及网络词语的时效性。 展开更多
关键词 陌生 字幕翻译 娱乐改写
下载PDF
电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例 被引量:1
6
作者 熊丹 《巢湖学院学报》 2018年第5期114-118,共5页
随着中外影视作品交流日益频繁,字幕翻译应运而生,并于近年来呈现出一定的娱乐化改写倾向,这一倾向在欧美商业电影和美剧中表现尤为明显。论文选取2017年上映的《蜘蛛侠:英雄归来》为例,具体分析了该电影字幕中的娱乐化改写手段,归纳揭... 随着中外影视作品交流日益频繁,字幕翻译应运而生,并于近年来呈现出一定的娱乐化改写倾向,这一倾向在欧美商业电影和美剧中表现尤为明显。论文选取2017年上映的《蜘蛛侠:英雄归来》为例,具体分析了该电影字幕中的娱乐化改写手段,归纳揭示了改写现象的原因与改写不当现象,以期为电影字幕娱乐化翻译提供一定的借鉴,促进电影翻译的良好发展。 展开更多
关键词 字幕翻译 娱乐改写 《蜘蛛侠:英雄归来》
下载PDF
浅谈影视作品中字幕翻译的娱乐化改写 被引量:1
7
作者 陈泓至 《中国民族博览》 2017年第2期243-244,共2页
随着越来越多的欧美电视剧、电影引入中国,在家中观看影视节目成为众人闲暇时消磨时光的好方法。然而,在观看英文影视作品的过程中,由于语言和文化上的差异,许多观众不得不通过观看字幕来加深对情节内容的理解。而字幕翻译,作为翻译领... 随着越来越多的欧美电视剧、电影引入中国,在家中观看影视节目成为众人闲暇时消磨时光的好方法。然而,在观看英文影视作品的过程中,由于语言和文化上的差异,许多观众不得不通过观看字幕来加深对情节内容的理解。而字幕翻译,作为翻译领域中一项重要的屏幕翻译形式,也越来越受到重视。字幕翻译组为了能让观众捧腹大笑,越来越倾向于将字幕翻译采用娱乐化改写的形式,在字幕翻译过程中,使用古诗词、流行语、歇后语以及中式口语等方法来增加笑点。本文将2015年由美国卡通频道Cartoon Network新推出的喜剧动画《咱们裸熊》(We Bare Bears)作为例子,以安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论作为理论基础,浅谈影视作品中字幕翻译的娱乐化。 展开更多
关键词 娱乐改写 字幕翻译 《咱们裸熊》
下载PDF
英文动画电影字幕翻译的娱乐化改写
8
作者 彭雅莱 《英语广场(学术研究)》 2022年第32期19-23,共5页
电影是各国语言和文化传播的重要媒介,电影字幕翻译的重要性不言而喻。随着网络文化和流行文化的不断发展,字幕翻译的娱乐化改写倾向越来越明显。为了使电影更好地为各国观众所接受,译者在字幕翻译中会大量使用流行语和古诗词等具有中... 电影是各国语言和文化传播的重要媒介,电影字幕翻译的重要性不言而喻。随着网络文化和流行文化的不断发展,字幕翻译的娱乐化改写倾向越来越明显。为了使电影更好地为各国观众所接受,译者在字幕翻译中会大量使用流行语和古诗词等具有中国特色的词汇。本文依据勒菲弗尔的翻译改写理论,探讨英文动画电影字幕翻译中娱乐化改写的影响因素和手段。 展开更多
关键词 娱乐改写 字幕翻译 动画电影
下载PDF
浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向
9
作者 谢琳琳 《福建茶叶》 2020年第3期393-394,共2页
由于大众传媒泛娱乐化倾向的影响以及影视行业商业化的需要,英文影视字幕翻译也不可避免地出现了娱乐化倾向。英文影视字幕翻译娱乐化具体体现在使用中文习语、古诗词、口语词汇,网络流行语等中文本土化表达对影视字幕进行娱乐化改写。... 由于大众传媒泛娱乐化倾向的影响以及影视行业商业化的需要,英文影视字幕翻译也不可避免地出现了娱乐化倾向。英文影视字幕翻译娱乐化具体体现在使用中文习语、古诗词、口语词汇,网络流行语等中文本土化表达对影视字幕进行娱乐化改写。同时我们应该警惕,“娱乐化”翻译不是毫无限制地娱乐观众。在翻译时译者还必须考虑到影视作品的类型,不同受众群体的特点,不能毫无节制地进行娱乐化改写。 展开更多
关键词 娱乐倾向 影视字幕翻译 娱乐改写
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部