期刊文献+
共找到50篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式 被引量:25
1
作者 孙会军 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2004年第3期67-71,共5页
本文通过对《浮生六记》等作品的英译进行分析,发现为了使弱势文化的文本顺利进入处于强势的目的语文化,并较容易地为目的语读者所接受,文本的选定以及翻译策略的选择至关重要。所选择的文本一方面不能与目的语文化的各种规范形成激烈... 本文通过对《浮生六记》等作品的英译进行分析,发现为了使弱势文化的文本顺利进入处于强势的目的语文化,并较容易地为目的语读者所接受,文本的选定以及翻译策略的选择至关重要。所选择的文本一方面不能与目的语文化的各种规范形成激烈的冲突,另一方面还要符合目的语文化读者对源语文化的期待,同时还应能够满足目的语读者的文化心理需求。翻译策略一般以归化翻译为主、异化翻译为辅,一方面方便目的语读者对原作的理解与接受,另一方面则适度满足目的语读者对源语文化的"异质性"、"差异性"特征的期待。 展开更多
关键词 浮生六记 好逑 目的语文化 规范 期待规范
下载PDF
《好逑传》早期西文译本初探 被引量:15
2
作者 谭渊 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第3期47-51,共5页
作为第一部被译成西方文字并得以出版的中国长篇小说,《好逑传》在翻译史上具有无可替代的地位。本文主要就小说译本在欧洲传播的历史及其影响进行研究。通过对问世于18世纪60年代的英、德、法三个译本的对比研究,本文指出,各国译者在... 作为第一部被译成西方文字并得以出版的中国长篇小说,《好逑传》在翻译史上具有无可替代的地位。本文主要就小说译本在欧洲传播的历史及其影响进行研究。通过对问世于18世纪60年代的英、德、法三个译本的对比研究,本文指出,各国译者在译文处理、注解、附录方面所做的大量工作是译本得以成为独特的文化裁体并产生久经影响的成功之源。同时本文也指出了早期译本中存在的一些错误。 展开更多
关键词 好逑 早期译本 比较 文化
原文传递
《好逑传》英译史与中国形象的异域构建 被引量:8
3
作者 卢静 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第6期122-126,共5页
通过聚焦译者微观史,本文梳理早期中英文化交流史上的两位译者围绕《好逑传》英译实施的编译操控及其对“中国形象”的异域构建,旨在揭示翻译与“讲述中国故事”的渊源由来已久。同时,本文也提出历史、译者和译本的互动研究视角可挖掘... 通过聚焦译者微观史,本文梳理早期中英文化交流史上的两位译者围绕《好逑传》英译实施的编译操控及其对“中国形象”的异域构建,旨在揭示翻译与“讲述中国故事”的渊源由来已久。同时,本文也提出历史、译者和译本的互动研究视角可挖掘《好逑传》英译史研究的另一层意义,即通过译者文化过滤的翻译选择和翻译策略了解“中国形象”在英国的历时建构历程,折射18-19世纪中英外交和文化交流的状态,从而充分发挥翻译学的跨学科研究优势。 展开更多
关键词 微观史 译者研究 好逑 中国形象 翻译史
原文传递
《好逑传》英译本版本研究——以帕西译本和德庇时译本为中心 被引量:6
4
作者 宋丽娟 孙逊 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第5期74-82,共9页
《好逑传》是第一部被译成西文的中国古代长篇小说,自1761年英译本出版后,先后被转译为法语、德语、荷兰语等多种语言,形成了《好逑传》西文译本语言多样、版本丰富的特征。其中帕西译本和德庇时译本是最重要、流传最广的两种译本。帕... 《好逑传》是第一部被译成西文的中国古代长篇小说,自1761年英译本出版后,先后被转译为法语、德语、荷兰语等多种语言,形成了《好逑传》西文译本语言多样、版本丰富的特征。其中帕西译本和德庇时译本是最重要、流传最广的两种译本。帕西译本和德庇时译本在故事单元的编排整合、章回目录的释读翻译、诗词歌赋的翻译润色和文字词语的选择修饰等各个方面存在着不同;从帕西译本到德庇时译本,西人对中国古典小说的认识逐渐深入,评价日益肯定,翻译越来越忠于原著,在一定程度上体现了《好逑传》英译本的历史演变轨迹。 展开更多
关键词 好逑 帕西译本 德庇时译本
下载PDF
“世界文学”何以“发生”:比较文学的人文学意义 被引量:7
5
作者 杨慧林 《北京大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第1期111-115,共5页
从"世界文学"讨论比较文学的人文学意义,似乎已经陷入悖论,且难逃由来已久的争议。如果说这在中国学界可能还较多关联于某种学科划分的历史纠葛,那么当一些西方学者重提"世界文学"(world literature)的时候,所引出的却是更为尖锐... 从"世界文学"讨论比较文学的人文学意义,似乎已经陷入悖论,且难逃由来已久的争议。如果说这在中国学界可能还较多关联于某种学科划分的历史纠葛,那么当一些西方学者重提"世界文学"(world literature)的时候,所引出的却是更为尖锐的质疑;乃至这一概念有时不得不被刻意回避,或者干脆替换为复数形式的"世界的文学"(literatures of the world)。 展开更多
关键词 世界文学 文学意义 复数形式 马拉美 好逑 深层意蕴 动词性 阅读模式
原文传递
《好逑传》非才子佳人小说论 被引量:4
6
作者 曹亦冰 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 1997年第3期190-197,共8页
在鲁迅先生的《中国小说史略》里,《好逑传》被置于第二十篇“明之人情小说(下)”中论述。但鲁迅先生认为,它固然与《平山冷燕》、《玉娇梨》等同属人情小说,却与“正格”的人情小说《金瓶梅》等不同,是那股异流——才子佳人小说——中... 在鲁迅先生的《中国小说史略》里,《好逑传》被置于第二十篇“明之人情小说(下)”中论述。但鲁迅先生认为,它固然与《平山冷燕》、《玉娇梨》等同属人情小说,却与“正格”的人情小说《金瓶梅》等不同,是那股异流——才子佳人小说——中的作品。关于才子佳人小说,鲁迅先生也作了颇为明白的界说: 展开更多
关键词 才子佳人小说 好逑 人情小说 女主人公 《金瓶梅》 水冰 鲁迅先生 思想性格 平山冷燕 《中国小说史略》
下载PDF
《好逑传》《醒风流》的“互文性”探讨--兼论《好逑传》的创作年代
7
作者 臧林森 《九江学院学报(社会科学版)》 2024年第2期41-47,共7页
《好逑传》与《醒风流》之间存在诸多相互指涉、相互映射的部分,后者是对前者的仿作,两部小说有着派生关系的“互文性”。二者在对“以诗为媒”叙事模式的突破和才子佳人形象的变异上颇为一致,并且共同反映了才子佳人小说创作中由“以... 《好逑传》与《醒风流》之间存在诸多相互指涉、相互映射的部分,后者是对前者的仿作,两部小说有着派生关系的“互文性”。二者在对“以诗为媒”叙事模式的突破和才子佳人形象的变异上颇为一致,并且共同反映了才子佳人小说创作中由“以情止淫”“情理结合”向“以理制情”转变的趋势。由于《好逑传》的成书时间并不明确,通过与《醒风流》的互文性研究,可借后者断定它的成书时间下限为康熙十一年。 展开更多
关键词 好逑 《醒风流》 互文性 创作年代
下载PDF
知识翻译学视角下《好逑传》中文化负载词的英译研究
8
作者 陈缘 曾景婷 《海外英语》 2024年第11期18-20,共3页
《好逑传》作为首部译至西方世界的中国长篇小说,对翻译研究具有重要的参考价值。本文基于知识翻译学理论对《好逑传》的德庇时译本展开探究,主要结合时代背景对编译本中的文化负载词进行分析,以此来揭示地方性知识与全球化的关联。
关键词 知识翻译学 好逑 文化负载词
下载PDF
论中国古典文学作品翻译中的受众意识——以德庇时英译《好逑传》为例 被引量:4
9
作者 钱灵杰 操萍 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第1期57-61,共5页
翻译中国古典文学作品能更好地弘扬中华民族优秀文化,增强中国文化软实力,促进东西方文化的交流与理解。但因缺乏受众意识,中国文学典籍"走出去"步履维艰。从本质上看,文学典籍翻译是一种跨文化、跨语际的信息传播,受众是影... 翻译中国古典文学作品能更好地弘扬中华民族优秀文化,增强中国文化软实力,促进东西方文化的交流与理解。但因缺乏受众意识,中国文学典籍"走出去"步履维艰。从本质上看,文学典籍翻译是一种跨文化、跨语际的信息传播,受众是影响传播过程的要素之一。译者只有具备受众意识,仔细分析受众类型与受众接受动机,才能真正有效地推动中国文学"走出去"。 展开更多
关键词 中国古典文学作品 翻译 受众 德庇时 好逑
下载PDF
才子佳人小说研究的历史与现状 被引量:2
10
作者 张淑贤 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2007年第2期206-212,共7页
自才子佳人小说产生之后,由于曹雪芹与鲁迅等第一流文豪的否定性评价,在中国学界就没有获得应有的文学地位,而这与才子佳人小说代表中国文学与文化在国外所受到的崇高评价是非常矛盾的。而且传统的正统文人与反传统的新文化文人,都对才... 自才子佳人小说产生之后,由于曹雪芹与鲁迅等第一流文豪的否定性评价,在中国学界就没有获得应有的文学地位,而这与才子佳人小说代表中国文学与文化在国外所受到的崇高评价是非常矛盾的。而且传统的正统文人与反传统的新文化文人,都对才子佳人小说进行了道德价值上的否定,这种基于道德价值上的否定进而又影响了他们对才子佳人小说的审美评价。这种状况直到20世纪80年代之后才有所改观,开始出现了比较公正地研究才子佳人小说的论著;同时,才子佳人小说的资料整理工作也得到了学界的重视。尽管如此,才子佳人小说的研究仍然有待进一步拓展。 展开更多
关键词 才子佳人小说 《平山冷燕》 《玉娇梨》 好逑
原文传递
从中国文学到世界文学:作为中介者的海外汉学 被引量:1
11
作者 任增强 《文艺争鸣》 北大核心 2023年第1期119-126,共8页
由发生学的角度而观,歌德“世界文学”这一文学观念的提出与海外汉学有着直接的关系。1827年1月31日,在与艾克曼题为《中国传奇和贝朗瑞的诗对比,“世界文学”,曼佐尼过分强调史实》的谈话中,歌德在读过一部中国传奇后,对艾克曼言道,“... 由发生学的角度而观,歌德“世界文学”这一文学观念的提出与海外汉学有着直接的关系。1827年1月31日,在与艾克曼题为《中国传奇和贝朗瑞的诗对比,“世界文学”,曼佐尼过分强调史实》的谈话中,歌德在读过一部中国传奇后,对艾克曼言道,“所以我喜欢环视四周的外国民族情况,我也劝每个人都这么办。民族文学在现代算不了很大的一回事,世界文学的时代已快来临了”,译者朱光潜在文后注释中指出,歌德所读过的这部中国传奇,“可能指《风月好逑传》。歌德在这部传奇法译本上写了很多评论”。 展开更多
关键词 好逑 海外汉学 贝朗瑞 文学观念 中介者 朱光潜 艾克曼 歌德
原文传递
《好逑传》中女性意识之解读
12
作者 孙惠欣 王彤彤 《牡丹江大学学报》 2023年第6期25-32,共8页
《好逑传》大致成书于明末清初,为名教中人所作,这部曾深受歌德、席勒等大文豪青睐的作品,以水冰心与铁中玉的婚恋故事为主线,塑造了水冰心、桃枝、韩湘弦、水香姑等几个性格鲜活的女性形象。这些女性以“他者”身份生存于男权世界的夹... 《好逑传》大致成书于明末清初,为名教中人所作,这部曾深受歌德、席勒等大文豪青睐的作品,以水冰心与铁中玉的婚恋故事为主线,塑造了水冰心、桃枝、韩湘弦、水香姑等几个性格鲜活的女性形象。这些女性以“他者”身份生存于男权世界的夹缝中,她们身上所体现的女性意识非常值得关注。运用女性主义批评理论,从女性性别意识、主体意识及婚恋自由意识等角度深入挖掘《好逑传》中女性人物所表现出的女性意识觉醒,对正确把握《好逑传》的思想内涵,客观评价这部作品的价值具有重要意义。 展开更多
关键词 好逑 女性性别意识 主体意识 婚恋自由意识 男权社会
下载PDF
《好逑传》珀西译本中的选择和顺应 被引量:4
13
作者 赵庆龄 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2014年第4期72-76,共5页
作为西方人对中国古典小说早期翻译和传播的典范,托马斯·珀西编译的《好逑传》一直享有极高的声誉。本文从语言顺应论的角度入手,从文本选择、文化立场确立和文本意义传达这三个层面上分析《好逑传》珀西译本中体现的选择,以探讨... 作为西方人对中国古典小说早期翻译和传播的典范,托马斯·珀西编译的《好逑传》一直享有极高的声誉。本文从语言顺应论的角度入手,从文本选择、文化立场确立和文本意义传达这三个层面上分析《好逑传》珀西译本中体现的选择,以探讨珀西如何在上述三个层面上成功的顺应了本人的翻译目的和目的语读者的要求,从而实现了文本、译者和读者之间的成功交际。研究发现:在文本的选择上,帕西选择的《好逑传》顺应了其本人的教化意图以及读者的文化审美需求;在文化立场的选择上,帕西顺应了本国的文化立场;而在文本意义的传达也就是在具体翻译策略的选择上,帕西又成功地顺应了目标读者的语言习惯。 展开更多
关键词 好逑 珀西译本 选择 顺应
下载PDF
《好逑传》对才子佳人模式的继承与突破 被引量:3
14
作者 丁平平 《安康学院学报》 2013年第1期73-75,共3页
《好逑传》是清初才子佳人小说的代表作之一。就创作模式而言,它继承了这类小说的基本特点,小说中的主人公仍然是才子和佳人,小说情节也延续了才子佳人小说"相遇—恨别—团圆"的情节模式。但《好逑传》对传统的才子佳人模式... 《好逑传》是清初才子佳人小说的代表作之一。就创作模式而言,它继承了这类小说的基本特点,小说中的主人公仍然是才子和佳人,小说情节也延续了才子佳人小说"相遇—恨别—团圆"的情节模式。但《好逑传》对传统的才子佳人模式又有所突破,作品中的才子和佳人形象更为生动,其特点也有了新的变化。另外,在歌颂美好爱情的同时强调了"理"对人的行为的约束,体现了作者对这类题材创作的反思。 展开更多
关键词 好逑 才子佳人小说 模式 继承 突破
下载PDF
《好逑传》中水冰心形象的时代特征 被引量:2
15
作者 文顼 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 1990年第4期46-49,共4页
我国明末清初之际出现了许多才子佳人小说,它们大多写封建上层社会青年男女的恋爱故事。“以文雅风流缀其间,功名遇合为之主,始或乖违,终多如意。”(鲁讯《中国小说史略》)。曹雪芹认为这些小说都是“千部一腔,千人一面。”(《红楼梦》... 我国明末清初之际出现了许多才子佳人小说,它们大多写封建上层社会青年男女的恋爱故事。“以文雅风流缀其间,功名遇合为之主,始或乖违,终多如意。”(鲁讯《中国小说史略》)。曹雪芹认为这些小说都是“千部一腔,千人一面。”(《红楼梦》第一回)。《好逑传》却有别于此。它“文辞较佳,人物之性格亦稍异。”(鲁讯《中国小说史略》)。这部作品中的人物形象不仅有较为鲜明的个性特点,也表现出了较为鲜明的时代特征。今就作品中着力刻画的女主人公水冰心这一形象来探讨这一问题。 展开更多
关键词 水冰心 好逑 才子佳人小说 铁中玉 过其祖 恋爱故事 青年男女 上层社会 千部一腔 宝钗
下载PDF
中国古典小说早期译本中的人性探析——以《好逑传》最早全译本为中心 被引量:2
16
作者 陈婷婷 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第2期49-58,共10页
中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意"误读"等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。... 中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意"误读"等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。而决定其流传成功的关键因素是译本彰显了在比较文学视阈下文学经典所应具有的普遍价值的人性。 展开更多
关键词 好逑 中学西 翻译 德庇时译本
下载PDF
论清代小说《好逑传》的类型归属 被引量:2
17
作者 常雪鹰 《北京教育学院学报》 2018年第2期58-63,共6页
中国古代小说作品一直存在类型归属的难题。有关清代小说《好逑传》的类型归属,学术界争议较多。文学史一般认为其是才子佳人小说的早期代表作之一。从作品男女主人公的塑造、才子出游的目的、才子择偶目标、小说情节发展模式以及小说... 中国古代小说作品一直存在类型归属的难题。有关清代小说《好逑传》的类型归属,学术界争议较多。文学史一般认为其是才子佳人小说的早期代表作之一。从作品男女主人公的塑造、才子出游的目的、才子择偶目标、小说情节发展模式以及小说所表达的伦理道德等角度分析,《好逑传》与才子佳人小说有很大的不同,从而得出其类型归属为英雄儿女小说。 展开更多
关键词 古代小说分类 好逑 英雄儿女 才子佳人
下载PDF
论《好逑传》的类别归属 被引量:2
18
作者 孙越 《九江学院学报(社会科学版)》 2015年第1期62-65,共4页
《好逑传》一书具有重要价值。但学界梳理小说史时对《好逑传》的类别归属问题却颇具争议。判别《好逑传》的类别归属,应以作品中主要题材的归类和作品的结构布局方式为判断依据。《好逑传》中的公案性与侠义性题材均有明显体现,并与才... 《好逑传》一书具有重要价值。但学界梳理小说史时对《好逑传》的类别归属问题却颇具争议。判别《好逑传》的类别归属,应以作品中主要题材的归类和作品的结构布局方式为判断依据。《好逑传》中的公案性与侠义性题材均有明显体现,并与才子佳人小说、英雄儿女小说有较大不同。将《好逑传》归为侠义公案小说是较为合理的一种分类方法。 展开更多
关键词 好逑 公案 侠义 类别 小说史
下载PDF
从《好逑传》选择问的研究窥其创作时代——兼与《型世言》《品花宝鉴》比较 被引量:2
19
作者 胡振远 《商洛学院学报》 2016年第1期62-64,96,共4页
押作为一部优秀的才子佳人小说,《好逑传》的创作时代颇受争议,有的学者认为该书创作于明代,有些学者认为《好逑传》成书于清初。一个时代的语料有一个时代的语言特点,根据学者关于近代汉语选择问的定义和分类,将《好逑传》选择问分为... 押作为一部优秀的才子佳人小说,《好逑传》的创作时代颇受争议,有的学者认为该书创作于明代,有些学者认为《好逑传》成书于清初。一个时代的语料有一个时代的语言特点,根据学者关于近代汉语选择问的定义和分类,将《好逑传》选择问分为并列选择问与正反选择问两类进行定性分析和计量研究,全面总结《好逑传》选择问特点。在统计分析《好逑传》选择问次数和频率的基础上,比较《好逑传》选择问与明末语料《型世言》和清末语料《品花宝鉴》的选择问,发现《好逑传》并列选择问在继承先秦两汉、魏晋南北朝时期并列选择问特点的基础上,其特点与《型世言》与《品花宝鉴》并列选择问特点都有相近之处,更接近于《品花宝鉴》并列选择问的特点;《好逑传》正反选择问具有明清时期正反问的共性,又有不同于《型世言》和《品花宝鉴》正反选择问的特点,《好逑传》成书于清初的观点较为可信。 展开更多
关键词 好逑 并列选择问 正反选择问
下载PDF
《聊斋志异》的一个侧面——它和日本文学的关系 被引量:2
20
作者 藤田祐贤 王枝忠 《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1990年第3期29-38,共10页
中国小说对日本近代文学的影响到底有多大,自然用不着我多说,在这里我只是指出一个与此有关的事实,对此我很久以来就感到奇怪了,就是:秋水园主人的《小说字汇》(天明甲辰即公元1784年作序,宽政三年即公元1791年出版)引用的书目中,竟然... 中国小说对日本近代文学的影响到底有多大,自然用不着我多说,在这里我只是指出一个与此有关的事实,对此我很久以来就感到奇怪了,就是:秋水园主人的《小说字汇》(天明甲辰即公元1784年作序,宽政三年即公元1791年出版)引用的书目中,竟然一点儿也看不到和它齐名的中国怪异文学杰作《聊斋志异》的影响。当然,江户时朝的传奇作品很多,大部分没有再版,对它们的调查工作目前近几乎无法进行,因此,现在还不能轻率地下结论说其中丝毫也没有《聊斋志异》的影响。《源氏物语评释》的作者萩原广道(公元1813~1863年)翻译才子佳人小说名著《好逑传》的手稿才公开于世的情况。 展开更多
关键词 聊斋志异 日本文学 中国小说 才子佳人小说 奇作品 好逑 源氏物语 秋水园 新齐谐 江户
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部