期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
析AVT名称演变:从电影翻译到多媒体翻译 被引量:27
1
作者 刘大燕 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期61-65,共5页
AVT研究作为一个独立的研究领域得到认可以来,其名称并未达成一致,从电影翻译到多媒体翻译的演变过程折射了其动态的发展趋势。本文将AVT研究划分为四个阶段:AVT的诞生(电影翻译)、AVT的扩展(屏幕翻译)、AVT的成熟(视听翻译)和AVT的更新... AVT研究作为一个独立的研究领域得到认可以来,其名称并未达成一致,从电影翻译到多媒体翻译的演变过程折射了其动态的发展趋势。本文将AVT研究划分为四个阶段:AVT的诞生(电影翻译)、AVT的扩展(屏幕翻译)、AVT的成熟(视听翻译)和AVT的更新(多媒体翻译)。通过对以上各主要名称的比较,探究其研究内容和实质,归纳AVT的本质特征和研究范畴,展现这个领域研究的发展轨迹,尝试从更灵活多样的角度研究翻译。 展开更多
关键词 电影翻译 屏幕翻译 视听翻译 多媒体翻译
下载PDF
视听翻译、多媒体翻译与多模态翻译:辨析与思考 被引量:14
2
作者 王红芳 乔孟琪 《外国语文研究》 2018年第6期95-104,共10页
本研究辨析了视听翻译、多媒体翻译与多模态翻译三个概念,认为:视听翻译是针对视听文化产品的翻译,强调视听文本在翻译中的多符号、多维信息的转换;多媒体翻译是依托于多媒体技术的翻译,侧重多媒体文本翻译中所使用的多媒体电子系统及渠... 本研究辨析了视听翻译、多媒体翻译与多模态翻译三个概念,认为:视听翻译是针对视听文化产品的翻译,强调视听文本在翻译中的多符号、多维信息的转换;多媒体翻译是依托于多媒体技术的翻译,侧重多媒体文本翻译中所使用的多媒体电子系统及渠道;多模态翻译是多模态话语的翻译,重点在于翻译中语言模态及非语言模态信息的相互转换。三者之间既互相区别又彼此联系,视听翻译兼有多模态及多媒体属性。 展开更多
关键词 视听翻译 多媒体翻译 模态翻译
下载PDF
视听翻译术语与研究--伊夫·甘比尔教授访谈录 被引量:5
3
作者 孙喜晨 弗洛尔.艾莫露.内莫露 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第2期113-117,共5页
视听翻译研究是目前翻译研究领域中一个相对较新的分支,吸引着大量的学术关注,但相关术语与理论体系都尚在发展与完善中。伊夫·甘比尔教授结合自身丰富的视听翻译研究与教学经验,就视听翻译的相关术语及研究内容与方法做出犀利独... 视听翻译研究是目前翻译研究领域中一个相对较新的分支,吸引着大量的学术关注,但相关术语与理论体系都尚在发展与完善中。伊夫·甘比尔教授结合自身丰富的视听翻译研究与教学经验,就视听翻译的相关术语及研究内容与方法做出犀利独到的解读与阐发。 展开更多
关键词 视听翻译 术语 视听翻译研究 屏幕翻译 多媒体翻译
原文传递
基于心流理论的翻译多媒体教学效果研究 被引量:7
4
作者 赵颖 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第2期66-69,共4页
心流,作为个体对活动本身产生兴趣愿意不断重复体验的积极情绪,可以作为学生对翻译多媒体课堂教学满意的一项重要指标。本文从心流产生的条件出发,指出目标明确的课程安排,学生翻译过程的实时监控,及时反馈的师生互动,虚拟真实的翻译环... 心流,作为个体对活动本身产生兴趣愿意不断重复体验的积极情绪,可以作为学生对翻译多媒体课堂教学满意的一项重要指标。本文从心流产生的条件出发,指出目标明确的课程安排,学生翻译过程的实时监控,及时反馈的师生互动,虚拟真实的翻译环境能够激发学生对课堂教学的认可和参与热情,让学生在全身心投入的同时,获得心流体验。 展开更多
关键词 心流 多媒体翻译教学 教学效果
下载PDF
翻译教师:虚拟共同体的建构支持者 被引量:1
5
作者 易点点 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2007年第6期172-174,共3页
多媒体与网络技术为先导的信息技术为我国的外语教育与研究带来了全新的发展空间,作为外语教学支柱之一的专业翻译教学与非专业翻译教学从中获得了前所未有的发展动力,翻译教师面临着根本性的角色转换问题。文章旨在探索在建构主义等理... 多媒体与网络技术为先导的信息技术为我国的外语教育与研究带来了全新的发展空间,作为外语教学支柱之一的专业翻译教学与非专业翻译教学从中获得了前所未有的发展动力,翻译教师面临着根本性的角色转换问题。文章旨在探索在建构主义等理论背景之下,翻译教师如何改进传统的翻译教学理念和技法,探索新型教学模式,构建起适宜于翻译教学的"虚拟共同体"。 展开更多
关键词 多媒体翻译教学 虚拟共同体 教师 建构主义
下载PDF
多媒体网络翻译中译者能力的培养模式研究
6
作者 张静 《吉林农业科技学院学报》 2016年第2期78-80,共3页
随着翻译活动的不断发展,译者的翻译能力成为翻译研究中的重要话题。译者翻译能力的重点是分析原文并重建原文功能的一种能力。这要求译者自身具备一定的知识素养和翻译实践能力,包括跨文化交际能力和语言创造能力等。译者能力是一种职... 随着翻译活动的不断发展,译者的翻译能力成为翻译研究中的重要话题。译者翻译能力的重点是分析原文并重建原文功能的一种能力。这要求译者自身具备一定的知识素养和翻译实践能力,包括跨文化交际能力和语言创造能力等。译者能力是一种职业能力,是翻译能力的核心。在多媒体网络翻译的环境下,网络技术在翻译活动中已得到广泛的使用,新的翻译方式突破了传统翻译模式,为翻译事业带来了新的发展契机。这一网络技术环境下,如何有效提高译者的翻译水平,成为翻译工作者所关心的问题。本文探讨了多媒体网络翻译的创新性和局限性,并对如何在多媒体网络翻译中对译者能力进行培养进行了研究并提出了建议。 展开更多
关键词 多媒体网络翻译 翻译技巧 语言交际 译者能力
下载PDF
简析视听翻译研究命名由来
7
作者 刘锐 《商情》 2013年第26期326-326,共1页
近几十年来,视听翻译研究从起步到日趋成熟经历了一个飞速的发展时期。本文通过对视听翻译研究命名的演变分析,比较各个主要命名的异同,从而探究视听翻译的研究内容和实质,明晰该领域研究的发展路径及现状,为肯定视听翻译研究的学... 近几十年来,视听翻译研究从起步到日趋成熟经历了一个飞速的发展时期。本文通过对视听翻译研究命名的演变分析,比较各个主要命名的异同,从而探究视听翻译的研究内容和实质,明晰该领域研究的发展路径及现状,为肯定视听翻译研究的学术价值、提高其学术地位做出努力。 展开更多
关键词 影视翻译 屏幕翻译 视听翻译 多媒体翻译
下载PDF
浅谈多媒体翻译教学中译者能力的培养 被引量:1
8
作者 孙丽霞 《中国校外教育》 2008年第4期43-43,共1页
随着教学改革的发展,翻译教学改革已成为重要课题,引起翻译界的普遍关注;而多媒体网络教学突破了传统教学方式的弊端,为翻译教学带来了创新和发展。本文探讨了多媒体翻译教学的创新和局限,同时,就如何在多媒体翻译教学中培养译者能力的... 随着教学改革的发展,翻译教学改革已成为重要课题,引起翻译界的普遍关注;而多媒体网络教学突破了传统教学方式的弊端,为翻译教学带来了创新和发展。本文探讨了多媒体翻译教学的创新和局限,同时,就如何在多媒体翻译教学中培养译者能力的问题提出建议。 展开更多
关键词 多媒体翻译教学 译者能力 能力培养
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部