期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
稀缺资源机器翻译中改进的语料级和短语级中间语言方法研究 被引量:10
1
作者 李强 王强 +1 位作者 肖桐 朱靖波 《计算机学报》 EI CSCD 北大核心 2017年第4期925-938,共14页
该文以英语作为中间语言的方式对在没有直接的外国语至汉语平行训练数据条件下构建统计机器翻译系统的问题进行研究.文中将基于中间语言的机器翻译方法分为系统级、语料级以及短语级中间语3种方法.在文中提出的改进的语料级中间语方法中... 该文以英语作为中间语言的方式对在没有直接的外国语至汉语平行训练数据条件下构建统计机器翻译系统的问题进行研究.文中将基于中间语言的机器翻译方法分为系统级、语料级以及短语级中间语3种方法.在文中提出的改进的语料级中间语方法中,通过扩大生成训练数据的规模以及优化词对齐质量的方式来提高翻译系统的翻译性能.在传统的短语级中间语方法中,由于存在无法进行融合的中间语短语从而导致很多高质量短语对无法生成的问题,该文提出的改进方法通过解码生成的方式来扩大短语翻译表,继而提高翻译质量.该文系统地比较了3种中间语方法的优缺点,通过人工分析发现,任何一种方法无法在所有的翻译任务上取得最佳的翻译性能,故文中提出了语料级-短语级融合的中间语方法,该方法在所有翻译任务上取得了最优的翻译性能.最终,文中成功构建了孟加拉语、泰米尔语、乌兹别克语、匈牙利语至汉语的机器翻译系统.与基线系统相比,文中提出的方法在4种外国语的测试集上获得了0.8至2.8个BLEU点的上涨. 展开更多
关键词 自然语言处理 统计机器翻译 外国语翻译 中间语言 语料构建
下载PDF
口译实践教学模式改革探析——以吉林外国语大学高级翻译学院为例
2
作者 陈佳慧 《高教学刊》 2020年第5期142-145,共4页
随着市场对口译人才数量和质量的需要日益增高,如何使学生在在校期间提高口译的应用能力和临场应对能力开始受到越来越多的关注。文章旨在以吉林外国语大学高级翻译学院为例,在总结以往经验的基础上,通过对各种常见的口译实践教学培养... 随着市场对口译人才数量和质量的需要日益增高,如何使学生在在校期间提高口译的应用能力和临场应对能力开始受到越来越多的关注。文章旨在以吉林外国语大学高级翻译学院为例,在总结以往经验的基础上,通过对各种常见的口译实践教学培养模式具体操作和成效进行分析,提出一些对口译实践教学改革的思考,以期对同类本科实践教学体系的建立提供参考。 展开更多
关键词 口译 实践教学 问题 改革 吉林外国语大学高级翻译学院
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部