期刊文献+
共找到55篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
外交翻译的特点以及对外交翻译的要求 被引量:51
1
作者 徐亚男 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第3期35-38,共4页
本文主要谈了外交翻译区别于其他翻译的两个主要特点。它们是政治上的高度敏感和用词分寸的把握。外交翻译的特点决定了外交翻译人员必须具备的政治素质要求。即 :站稳立场、掌握政策、认真严谨、严守纪律、良好译德。
关键词 外交翻译 政治素质 用词分寸
原文传递
“新型大国关系”的创新译法及其现实意义 被引量:41
2
作者 杨明星 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第1期101-105,共5页
"新型大国关系"是中国领导人近年来提出的重大外交构想和理念,也是中美关系语境中频繁出现的外交新词汇。对于这一重大概念的翻译,中国外交部敢于摒弃西方外交逻辑和语言传统习惯,对该词进行了创新翻译,忠实、有效传递了中国... "新型大国关系"是中国领导人近年来提出的重大外交构想和理念,也是中美关系语境中频繁出现的外交新词汇。对于这一重大概念的翻译,中国外交部敢于摒弃西方外交逻辑和语言传统习惯,对该词进行了创新翻译,忠实、有效传递了中国对美外交政策的宗旨。 展开更多
关键词 外交翻译 新型大国关系 创新译法
原文传递
“政治等效”翻译:臆想还是现实? 被引量:17
3
作者 王平兴 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第1期91-95,共5页
读了杨明星先生《中国外交新词对外翻译的原则与策略》和《“政治等效”视野下“窜访”译法探究》这两篇文章,笔者发现其中有一些值得商榷的地方,进而怀疑作者提出的“外交语言翻译的重要标准‘政治等效’原则”:外交翻译必须一方面... 读了杨明星先生《中国外交新词对外翻译的原则与策略》和《“政治等效”视野下“窜访”译法探究》这两篇文章,笔者发现其中有一些值得商榷的地方,进而怀疑作者提出的“外交语言翻译的重要标准‘政治等效’原则”:外交翻译必须一方面准确、忠实反映源语和说话者的政治思想和政治语境,另一方面,要用接受方所能理解的译入语来表达,使双方得到的政治含义信息等值,使译文能起到与原文相同的作用和交际功能。 展开更多
关键词 政治语境 外交翻译 等效 中国外交 语言翻译 政治思想 信息等值 政治含义
原文传递
浅谈中美建交公报的翻译 被引量:8
4
作者 施燕华 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期60-61,共2页
外交文件的翻译一是要求高度的精确;二是要求译者具有高度的政治敏感性。中美建交公报的翻译表明译文忠实、精确的重要,不仅仅涉及文字问题,更重要的是涉及到我国的重大利益。
关键词 《中美建交公报》 外交翻译 措词 译文 《上海公报》 “承认” “认识到” “acknowledge”
原文传递
外交翻译中的口吻传译 被引量:10
5
作者 范武邱 信萧萧 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第6期16-20,42,共6页
口吻是外交翻译中一个既至关重要又容易被忽略的要素,能否恰切地再现原文的口吻是衡量外交翻译质量的重要参照。译者应从整体上领悟源语口吻,并从思维转变、语体色彩、语境分析、语感分寸和政治等效等五个方面切入,对外交翻译中的口吻... 口吻是外交翻译中一个既至关重要又容易被忽略的要素,能否恰切地再现原文的口吻是衡量外交翻译质量的重要参照。译者应从整体上领悟源语口吻,并从思维转变、语体色彩、语境分析、语感分寸和政治等效等五个方面切入,对外交翻译中的口吻进行恰切传译,以将中国"声音"全面、准确和传神地传递给世界。 展开更多
关键词 外交翻译 口吻 识别 传译
原文传递
“第三空间”视阈下中国外交话语(2012-2020)翻译研究 被引量:8
6
作者 张格兰 范武邱 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第4期24-29,F0003,共7页
霍米·巴巴的"第三空间"因其开放的视角、杂合的特性及包容的精神引发了学界关注。通过思辨"第三空间"的概念和特征,本文探寻其植入外交话语的合理性与必要性。在"第三空间"视阈下,我国外交话语呈现... 霍米·巴巴的"第三空间"因其开放的视角、杂合的特性及包容的精神引发了学界关注。通过思辨"第三空间"的概念和特征,本文探寻其植入外交话语的合理性与必要性。在"第三空间"视阈下,我国外交话语呈现出如下新特点:文化自信增强、话语张力外显、传播方式多元。为了精准再现我国外交话语新风格,文章从经典叙事学理论出发,利用叙事视角、叙事时间、叙事空间、叙事结构对文本进行微观层面的分析,思考外交翻译的新路径,希望对识解外交话语中的"第三空间"有所助益。 展开更多
关键词 第三空间 外交话语 外交翻译 经典叙事学
原文传递
做“非典”记者招待会的一点感受 被引量:6
7
作者 戴庆利 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期63-64,共2页
近些年来,为记者招待会做翻译成为外交部翻译室一项富有挑战和倍受瞩目的重要工作,“两会”期间尤为如此。今年四月初到六月底非典期间,卫生部和北京市共举行了十四场记者招待会,向公众广泛披露有关疫情的信息,每场都由电视台进行... 近些年来,为记者招待会做翻译成为外交部翻译室一项富有挑战和倍受瞩目的重要工作,“两会”期间尤为如此。今年四月初到六月底非典期间,卫生部和北京市共举行了十四场记者招待会,向公众广泛披露有关疫情的信息,每场都由电视台进行了现场直播。记者会如此频繁,如此广受关注,而且又是直播。 展开更多
关键词 “非典”疫情 记者招待会 外交翻译 业务素质 翻译技巧 翻译方法
原文传递
外交部高级翻译培训 被引量:5
8
作者 任小萍 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期61-62,共2页
外交部翻译室集中了一批中国外交翻译的精英,多年来承担着为党和国家领导人的外事活动,为我国外交工作提供高质量翻译服务的任务。作为从事口、笔译并重的专门机构,从其人员的整体专业水平来看,翻译室当之无愧地代表了我国翻译的最... 外交部翻译室集中了一批中国外交翻译的精英,多年来承担着为党和国家领导人的外事活动,为我国外交工作提供高质量翻译服务的任务。作为从事口、笔译并重的专门机构,从其人员的整体专业水平来看,翻译室当之无愧地代表了我国翻译的最高水平,堪称翻译的“国家队”。 展开更多
关键词 外交 高级翻译培训 翻译人才 业务素质 政治素质 培训强度 工作作风 外交翻译
原文传递
中英外交翻译中“政治等效”与话语平等辩证关系分析——从马戛尔尼使华到共建“一带一路”(1792-2019) 被引量:7
9
作者 杨明星 张琰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第5期24-29,94,共7页
本文采用翻译学、国际关系学、历史学等跨学科视角,结合中英外交翻译四大典型案例,系统考察了200多年来中英外交翻译中的话语平等问题。中英外交翻译关系依次经历了马戛尔尼使华时中对英的"不平等翻译"、鸦片战争期间英对中的... 本文采用翻译学、国际关系学、历史学等跨学科视角,结合中英外交翻译四大典型案例,系统考察了200多年来中英外交翻译中的话语平等问题。中英外交翻译关系依次经历了马戛尔尼使华时中对英的"不平等翻译"、鸦片战争期间英对中的"不平等翻译"、香港回归谈判过程中中方争取"平等翻译"以及"一带一路"建设中中英双方打造"平等翻译"黄金时代等四个阶段。研究发现,造成外交文本翻译"政治等效/政治不等效"的原因,不仅跟双方的翻译质量有关,还与翻译政策、翻译制度和话语平等问题等文本外因素有关,而话语平等是最大限度实现"政治等效"翻译的重要路径。 展开更多
关键词 中英关系 政治等效 外交翻译 外交话语 话语平等
原文传递
“三个自信”与外交翻译的中国话语权建构 被引量:7
10
作者 张宏雨 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2016年第1期92-95,共4页
在"道路自信、理论自信、制度自信"的方向指引下,我们应把中国话语与中国发展紧密联系在一起,构建中国外交翻译话语权。在建构中,理论层面要突出中国的文化价值选择;实践层面要体现自己的"说话方式";创新层面要吸... 在"道路自信、理论自信、制度自信"的方向指引下,我们应把中国话语与中国发展紧密联系在一起,构建中国外交翻译话语权。在建构中,理论层面要突出中国的文化价值选择;实践层面要体现自己的"说话方式";创新层面要吸收西方外交翻译话语体系中的积极性成果,并为我所用,使之自我化、中国化、民族化,并用自己的、中国的、民族的译文表述出来。如此,建构起用中国自己的"说话方式"向世界传达"中国声音",并体现出"中国话语"本质特征的外交翻译表达语用体系。 展开更多
关键词 三个自信 外交翻译 中国话语权
下载PDF
外交翻译中的“战狼”话语陷阱分析与应对——“理直情适”原则的确立 被引量:1
11
作者 顾菁 郑元会 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2023年第2期129-136,144,共9页
国际媒体常通过翻译歪曲中国外交话语。它们通过认知操作转换中国外交话语的识解方式,引导读者形成“战狼外交”认知框架。我国外交在义利逻辑的影响下时而出现感情色彩强烈的言辞,它们在跨文化语境中极易引起误解,被部分国际媒体利用... 国际媒体常通过翻译歪曲中国外交话语。它们通过认知操作转换中国外交话语的识解方式,引导读者形成“战狼外交”认知框架。我国外交在义利逻辑的影响下时而出现感情色彩强烈的言辞,它们在跨文化语境中极易引起误解,被部分国际媒体利用和炒作。因此,我国外交翻译应以“理直情适”为原则,综合运用明晰化和含蓄化翻译策略,恰切地呈现话语意义和意图。 展开更多
关键词 中国外交话语 外交翻译 国际媒体 战狼外交 跨文化语境 义利逻辑 “理直情适”原则
原文传递
隋唐时期我国外交翻译的历史书写
12
作者 李志丹 《宿州教育学院学报》 2024年第3期84-89,共6页
在梳理现有翻译通史、断代史、专门史及古书典籍零散史料的基础上,基于翻译史研究的共识性议题,采用历史文献分析法、总结归纳法等研究方法,立足隋唐外交翻译的政治、经济和文化基础,从译员配备常态化、译员职责多样性、外籍译员选用谨... 在梳理现有翻译通史、断代史、专门史及古书典籍零散史料的基础上,基于翻译史研究的共识性议题,采用历史文献分析法、总结归纳法等研究方法,立足隋唐外交翻译的政治、经济和文化基础,从译员配备常态化、译员职责多样性、外籍译员选用谨慎化、外交翻译多语化、翻译形态精细化、外交翻译精确化、译员管理与奖惩严格化、译员选拔与培养标准化等八个方面,梳理隋唐外交翻译史研究的大体脉络,提出强化后续研究的主要思路。 展开更多
关键词 隋唐 外交翻译 特点 趋势
下载PDF
新中国成立初期外交翻译制度化研究
13
作者 詹成 张晗 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2023年第4期8-14,160,共8页
外交翻译活动是建构外交理念、塑造国家形象的重要手段。新中国成立初期,国家作为翻译的高位主体,从政治、外交需求出发,对外交翻译行为进行组织管理,我国外交翻译由此进入制度化过程。本文在国家翻译实践维度下考察规制性、规范性和文... 外交翻译活动是建构外交理念、塑造国家形象的重要手段。新中国成立初期,国家作为翻译的高位主体,从政治、外交需求出发,对外交翻译行为进行组织管理,我国外交翻译由此进入制度化过程。本文在国家翻译实践维度下考察规制性、规范性和文化认知性三大制度核心要素的组合作用,探讨新中国成立初期外交翻译制度化的建构机制与阶段特征,认为该时期的外交翻译制度化以翻译群体的组织结构、行为模式和共同信仰为表征,以翻译机构与人才培养的专业化、翻译行为与翻译流程的规范化,以及翻译教育与实践的内化为路径,得以确立并发展。 展开更多
关键词 新中国 外交翻译 制度化 国家翻译实践 翻译
原文传递
外交翻译与中国南海形象建构 被引量:4
14
作者 马会峰 杨明星 《海南大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2022年第2期33-41,共9页
中国南海形象具有符号建构性,而外交翻译是其中重要的一支建构力量。它不仅能建构出自塑式的中国南海形象,还能建构出交往式的中国南海形象。外交译员通过自塑式建构策略的选择与运用塑造出中国南海形象的“精神家园”,再通过交往式建... 中国南海形象具有符号建构性,而外交翻译是其中重要的一支建构力量。它不仅能建构出自塑式的中国南海形象,还能建构出交往式的中国南海形象。外交译员通过自塑式建构策略的选择与运用塑造出中国南海形象的“精神家园”,再通过交往式建构策略的选择与运用实现中国南海形象在中柬、中美、中越关系场域的确立与重构。外交翻译的自塑式与交往式建构策略的提出,为中国南海形象建构带来了积极的实践意义与理论效应,有助于推动中国南海形象在新时代背景下形成新的建构思路与话语形态。 展开更多
关键词 外交翻译 中国南海形象 建构现状 建构策略
下载PDF
先秦时期我国外交翻译的历史书写 被引量:1
15
作者 李志丹 《宿州教育学院学报》 2023年第6期100-104,共5页
先秦时期见证了我国有明确史料记载的外交翻译的发轫。虽然现有翻译通史、断代史或专门史不同程度涉及上述议题,但在针对性史料梳理、再现外交翻译发展进程等方面尚有提升的空间。鉴于此,本文基于翻译史研究的共识性议题,结合相关史料... 先秦时期见证了我国有明确史料记载的外交翻译的发轫。虽然现有翻译通史、断代史或专门史不同程度涉及上述议题,但在针对性史料梳理、再现外交翻译发展进程等方面尚有提升的空间。鉴于此,本文基于翻译史研究的共识性议题,结合相关史料性文献,通过总结这一时期外交翻译活动、译员发展、翻译管理等方面的主要特点,试图勾勒这一时期我国外交翻译史研究的主要框架,以期为后续相关研究提供参考。 展开更多
关键词 先秦 外交翻译 特点
下载PDF
秦汉时期我国外交翻译的历史书写 被引量:1
16
作者 李志丹 《宿州教育学院学报》 2023年第2期114-118,共5页
基于翻译史研究的共识性议题,采用文献分析法、总结提炼法等研究方法,通过挖掘和梳理现有翻译通史、断代史、专门史以及记载秦汉社会万象的古书典籍中涉及的对外交往史料,从外交翻译实践、译官专业化与体系化发展、译员综合素养提升、... 基于翻译史研究的共识性议题,采用文献分析法、总结提炼法等研究方法,通过挖掘和梳理现有翻译通史、断代史、专门史以及记载秦汉社会万象的古书典籍中涉及的对外交往史料,从外交翻译实践、译官专业化与体系化发展、译员综合素养提升、外交翻译管理制度创新等方面,总结这一时期我国外交翻译史的发展脉络及主要特点,以期为后续相关研究提供参考。 展开更多
关键词 秦汉时期 外交翻译 特点 趋势
下载PDF
岁月不曾流逝的记忆——外交翻译生涯三十余年点滴谈 被引量:2
17
作者 过家鼎 《对外大传播》 2004年第9期12-14,共3页
回顾往事,我在工作中最重要的一点体会是:作为一个外事翻译工作者,应该以国家的需要作为自己奋斗和拼搏的动力。国家需要什么,就去学什么、干什么,哪怕需要付出艰巨的劳动和克服种种困难,乃至做出牺牲,也在所不惜。通过出色地完... 回顾往事,我在工作中最重要的一点体会是:作为一个外事翻译工作者,应该以国家的需要作为自己奋斗和拼搏的动力。国家需要什么,就去学什么、干什么,哪怕需要付出艰巨的劳动和克服种种困难,乃至做出牺牲,也在所不惜。通过出色地完成自己的本职工作,尽职尽责,努力为维护国家的尊严和人民的利益做出贡献,这是最大的光荣和激励自己的精神支柱。 展开更多
关键词 外交翻译 翻译工作 外交工作 英文速记 翻译人员
下载PDF
外交翻译与“翻译外交” 被引量:1
18
作者 陈竞宇 《佳木斯职业学院学报》 2016年第1期306-307,共2页
外交翻译不仅关系到翻译实践,同样也是学术研究的一个热点。外交工作的特殊性决定了外交翻译的特殊性,而外交翻译的翻译属性决定了它与其它行业翻译的共性。因此外交翻译在重视特性的同时,还应该立足共性;在与外交融合的同时,还应回顾... 外交翻译不仅关系到翻译实践,同样也是学术研究的一个热点。外交工作的特殊性决定了外交翻译的特殊性,而外交翻译的翻译属性决定了它与其它行业翻译的共性。因此外交翻译在重视特性的同时,还应该立足共性;在与外交融合的同时,还应回顾翻译本源。外交翻译应充分利用翻译学的研究成果以求不断完善。 展开更多
关键词 外交翻译 翻译研究 外交 翻译能力
下载PDF
功能翻译理论视域下的外交演讲英译探究——以2015年习近平出访演讲为例 被引量:2
19
作者 洪佳丽 贾晓庆 《英语广场(学术研究)》 2017年第6期15-17,共3页
中国近几年来在外交活动中取得了丰硕成果,而外交演讲作为其中不可或缺的一部分是直接向世界展示中国的绝佳方式。也正因如此,外交演讲翻译日益受到全世界的关注。本文从功能翻译理论视角出发,结合中英语言词汇句法的差别,探究2015年习... 中国近几年来在外交活动中取得了丰硕成果,而外交演讲作为其中不可或缺的一部分是直接向世界展示中国的绝佳方式。也正因如此,外交演讲翻译日益受到全世界的关注。本文从功能翻译理论视角出发,结合中英语言词汇句法的差别,探究2015年习近平的三篇外交演讲的文本特点以及英译策略。 展开更多
关键词 功能理论 外交翻译 翻译策略
下载PDF
批评话语分析视角下外交翻译与意识形态互动研究
20
作者 马金铃 《快乐阅读》 2022年第2期79-81,共3页
自2014年11月习近平总书记在中央外事工作会议上强调,中国必须有自己特色的大国外交,我国积极向国际社会传播中国特色大国外交理念,并推进这一外交理念的实施,在国际社会产生了广泛的影响。
关键词 批评话语分析 外交翻译 大国外交 互动研究 意识形态 外交理念 外事工作会议 习近平总书记
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部