-
题名谈日汉互译中的谚语翻译增补法
- 1
-
-
作者
沈纯琼
-
机构
广东白云学院外国语学院
-
出处
《黑龙江生态工程职业学院学报》
2012年第6期157-159,共3页
-
文摘
由于中日两国文化交流历史悠久,中华谚语和日本谚语均具有内容丰富多彩、形式言简意赅、结构简短精炼、寓意深刻复杂等特点。因此,在日汉谚语互译过程中,不仅要掌握原文的意境和形式,还要注意谚语的翻译方法,尤其需要谨慎处理谚语增补法问题。从分析谚语的特征及日汉谚语的对应与非对应之处着手,重点探讨不对应时的日汉互译增补法,以加深了解中日文化差异,掌握谚语翻译技巧,提高翻译水平。
-
关键词
谚语
日汉互译
增补法
增补形式
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名增补形式分析法在汉语语法分析中的运用
- 2
-
-
作者
赵学武
-
机构
海南师范学院中文系
-
出处
《海南师范学院学报(社会科学版)》
2006年第5期128-131,共4页
-
文摘
汉语没有明显的形态特征,“结合形式”是一种最重要的语法形式,而增补形式是一种“可能有的结合形式”,因此,利用增补形式分析法辩析某些相似的语法结构尤其能显示出其独特的作用。本文从辩析词性,辩析句子成分、确定句型,辩析分句关系,规范用词等四个方面阐述了增补形式分析法在汉语语法分析中所显示的独特作用。
-
关键词
增补形式
特征
辩析
词性
句型
-
Keywords
supplementary patterns
features
discrimination
parts of speech
sentence patterns
-
分类号
H04
[语言文字—语言学]
-