期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学翻译“删节”和“增补”原作现象的文化透视——兼论钱钟书《林纾的翻译》 被引量:47
1
作者 黄汉平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第4期26-29,共4页
翻译,尤其是文学翻译,是一项跨文化交际活动,充分显示出人文学科的复杂性、多义性和模糊性。因此引起无休止的是是非非之争论也就不足为奇。传统翻译对“信”(忠实)的追求无论在实践中还是在理论上已成为不攻自破的神话,所谓的“化境”... 翻译,尤其是文学翻译,是一项跨文化交际活动,充分显示出人文学科的复杂性、多义性和模糊性。因此引起无休止的是是非非之争论也就不足为奇。传统翻译对“信”(忠实)的追求无论在实践中还是在理论上已成为不攻自破的神话,所谓的“化境”也不过是一个可望而不可即的理想。林译小说中“删节”和“增补”原作的现象不止是翻译问题的一个特殊个案,它所涉及的也不仅仅是一个技术性的问题,而是直接指向文化多元系统内的各种关系。 展开更多
关键词 文学翻译 删节原作 增补原作 文化透视 钱钟书
原文传递
文学翻译中“删节原作”和“增补原作”现象的文化透视——兼论钱钟书《林纾的翻译》 被引量:3
2
作者 黄汉平 《南京师范大学文学院学报》 2002年第4期122-126,共5页
翻译 ,尤其是文学翻译 ,是一项跨文化交际活动 ,其复杂性、多义性和模糊性是其它任何一门人文学科所无法比拟的。因此引起无休止的是是非非之争论也就不足为奇。传统翻译对“信”(忠实 )的追求无论在实践中还是在理论上已成为不攻自破... 翻译 ,尤其是文学翻译 ,是一项跨文化交际活动 ,其复杂性、多义性和模糊性是其它任何一门人文学科所无法比拟的。因此引起无休止的是是非非之争论也就不足为奇。传统翻译对“信”(忠实 )的追求无论在实践中还是在理论上已成为不攻自破的神话 ,所谓的“化境”也不过是一个可望而不可即的理想。林译小说中“删节原作”和“增补原作”的现象不止是翻译问题的一个特殊个案 ,它所涉及的也不仅仅是一个技术性的问题 ,而是直接指向文化多元系统内的各种关系。 展开更多
关键词 文学翻译 删节原作 增补原作 文化透视 钱钟书
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部