期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语被动句人机翻译语言计量特征对比——以《傲慢与偏见》译本为例 被引量:14
1
作者 蒋跃 张英贤 韩纪建 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2016年第3期46-51,63,共7页
本研究结合语料库翻译学与计量语言学方法,对比分析英语被动句人机翻译语言计量的特征,发现在被动句对应的汉语译句中,在线翻译的STTR、多数实词、平均词长等特征的数值低于人工译本,而虚词、平均句长、形容词、代词比例等则高于人工译... 本研究结合语料库翻译学与计量语言学方法,对比分析英语被动句人机翻译语言计量的特征,发现在被动句对应的汉语译句中,在线翻译的STTR、多数实词、平均词长等特征的数值低于人工译本,而虚词、平均句长、形容词、代词比例等则高于人工译本;两类译本在特殊句式的翻译上都证实了翻译的共性,但机译的翻译语言特征更加明显,如代词、虚词显化和介词明晰化等。同时,本研究还探讨了两类翻译风格产生的原因及对在线机译的改进建议。 展开更多
关键词 被动句 在线机译 机器翻译 语言计量特征
原文传递
人机翻译英语被动句相似度的向量距离测算 被引量:5
2
作者 蒋跃 张英贤 韩红建 《西安交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第3期110-116,共7页
基于语料库翻译学和文本挖掘的方法,提出了一种将向量空间模型与主成分分析相结合的向量距离算法,用以测算在线机器翻译("在线机译")与人工翻译在对应翻译英语被动句上的相似度。测算结果表明,人工译本和在线机译都体现了英... 基于语料库翻译学和文本挖掘的方法,提出了一种将向量空间模型与主成分分析相结合的向量距离算法,用以测算在线机器翻译("在线机译")与人工翻译在对应翻译英语被动句上的相似度。测算结果表明,人工译本和在线机译都体现了英语被动句翻译的不对等性,均将少量英语被动句译成汉语被动句。研究结果或为译本对比及文本相似度的测量提供一种新的数理统计算法,从而更加客观、科学地对比译本之间的异同。 展开更多
关键词 在线机译 被动句 相似度 向量空间模型 主成分分析 向量距离
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部