期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《圣经》译介对中国现代文学的影响 被引量:5
1
作者 任东升 温秀颖 《四川外语学院学报》 2004年第1期21-25,共5页
20世纪之交的《圣经》译介主要是出于宗教宣传的需要,但是在客观上使中国现代作家接触到了基督教文化和圣经翻译文学。他们出于精神的渴求、知识的兴趣和艺术的追求,主动汲取圣经文学。中国现代文学在语言形式、艺术风格和美学内涵上都... 20世纪之交的《圣经》译介主要是出于宗教宣传的需要,但是在客观上使中国现代作家接触到了基督教文化和圣经翻译文学。他们出于精神的渴求、知识的兴趣和艺术的追求,主动汲取圣经文学。中国现代文学在语言形式、艺术风格和美学内涵上都受到圣经翻译文学的影响。 展开更多
关键词 圣经译介 圣经文学 中国现代文学 影响
下载PDF
唐代景教圣经文学译介及其影响研究
2
作者 杨晓红 张政 《长春师范大学学报》 2020年第11期103-108,共6页
圣经文学作为公认的西方文学两大源头之一,早在唐朝时期就已由景教以宗教传播的方式传入中土。本文从文学翻译角度梳理了景教圣经文学在我国唐代的基本译介情况,在文本分析基础上探讨了其在唐王朝赞助下的中国文化本位译介策略及其对我... 圣经文学作为公认的西方文学两大源头之一,早在唐朝时期就已由景教以宗教传播的方式传入中土。本文从文学翻译角度梳理了景教圣经文学在我国唐代的基本译介情况,在文本分析基础上探讨了其在唐王朝赞助下的中国文化本位译介策略及其对我国古代文学的影响,指出通过景教圣经翻译而传入的创世神话、传说、故事等具有文学色彩的内容虽然只是传教的副产品,但毕竟预示了中西文学交流之发端,也在一定程度上启迪并丰富了中国文学的想象与创作。 展开更多
关键词 景教 圣经文学译介 译介策略 文学影响
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部