-
题名文化差异与商标翻译的语用失误
被引量:122
- 1
-
-
作者
蒋磊
-
机构
河南商业高等专科学校
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2002年第3期52-56,41,共6页
-
文摘
商标是商品的标记。商标词语是当今语言使用中发展变化最快、最突出的社会用语 ,它通过多种渠道直接影响人们的日常生活 ,随着社会的发展和经济的繁荣其影响会日益扩大。商标翻译作为直接为经济服务的手段 ,是社会语用学研究的一个重要课题。本文拟从商标的语言文化特征 ,商标的语用意义与语用翻译失误 ,商标翻译的语用策略三个方面 ,探讨商标翻译的社会语用问题。
-
关键词
商标翻译
社会语用
语用失误
社会用语
语用意义
商标词
语用翻译
商品
直接影响
扩大
-
Keywords
societal_pragmatics cultural differences trademark translation pragmatic failures pragmatic strategies
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H030
-
-
题名中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法
被引量:76
- 2
-
-
作者
安亚平
-
机构
浙江工商大学外国语学院
-
出处
《上海科技翻译》
2004年第4期43-46,共4页
-
文摘
本文通过分析中国名牌产品商标词的译名特点及问题 ,从等效翻译的角度 ,来探讨汉语商标词的翻译。笔者认为 ,汉语商标词的翻译可以采取灵活多样的翻译方法 ,如套用译法或采用拼音调整、拼写变异、组合拼译等的臆造翻译方法 ,以使译名具有与原来商标同样的促销功能 。
-
关键词
商标词
等效翻译
翻译方法
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从符号学看商标词的翻译
被引量:57
- 3
-
-
作者
李淑琴
马会娟
-
机构
北京机械工业学院外语系
南开大学
-
出处
《上海科技翻译》
北大核心
2000年第4期43-46,共4页
-
文摘
符号学的翻译原则是“意义相符 ,功能相似”。这一翻译原则对商标词的翻译具有重要的指导意义。本文依照符号学翻译观 ,通过对商标词特殊意义及功能的分析 ,说明英汉商标翻译不单单是指称意义的对应转换 ,更重要的是实现其联想意义的转换以求达到语用等效 。
-
关键词
符号学
商标
商标词
翻译
-
Keywords
semiotics
trademark
translation
-
分类号
H315.98
[语言文字—英语]
-
-
题名汉字商标词的跨文化传通
被引量:68
- 4
-
-
作者
彭石玉
-
机构
湘潭师范学院外语系
-
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2001年第4期57-59,共3页
-
文摘
商标词的国际化实质上就是一种特殊形式的跨文化传通.任何商标词都具有其自身的文化涵义,商标词的发生和接受就是跨文化传通的过程.传通的效果如何取决于商标词翻译的质量.本文旨在通过分析商标词的文化属性与商标词国际化(英语化)的跨文化传通实质,结合英汉语言文化的特质来探讨商标词翻译的有效途径.
-
关键词
商标词
跨文化传通
翻译
-
Keywords
trademark,intercultural communication,translation
-
分类号
G112
[文化科学]
H313
[语言文字—英语]
-
-
题名英汉商标词翻译研究述评(1994-2001)
被引量:56
- 5
-
-
作者
朱凡
-
机构
宁夏大学学报编辑部
-
出处
《上海科技翻译》
2002年第4期22-26,共5页
-
基金
宁夏大学科研基金资助 (QN0 12 3 7)
-
文摘
自 2 0世纪 90年代以来 ,有很多学者对英汉商标词的翻译进行了多方面的探讨并取得了可喜的成绩。但从整体上看 ,这个时期 (1994 - 2 0 0 1)的研究成果存在着诸如题材及体裁单一化、缺乏创新性、理论上无重大突破等缺憾。因此 ,笔者基于收集到的 12 1篇相关论文 ,综述各家之论点 。
-
关键词
英语
汉语
商标词
翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从翻译美学角度谈汉语商标词的英译
被引量:38
- 6
-
-
作者
周素文
-
机构
上海大学外国语学院
-
出处
《上海科技翻译》
2003年第3期61-63,共3页
-
文摘
本文结合实用翻译美学的有关理论 ,简要归纳了汉语商标词英译的三种手段 :回避原商标词的美、忠实传达原商标词的美、转换原商标词的美 ,指出在商标词的翻译中要顾及对原商标词的审美以及对译名的审美。
-
关键词
商标词
翻译美学
汉英翻译
审美心理
审美标准
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
B83-05
[哲学宗教—美学]
-
-
题名英汉商标品牌名称对比研究
被引量:35
- 7
-
-
作者
胡开宝
-
出处
《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》
1999年第3期119-,121+120+122,共4页
-
文摘
由于英汉两种文化和语言的差异,英汉商标品牌名称存在以下三方面的差别:(1)取材来源不同;(2)音节数目不同;
-
关键词
英语
汉语
商标词
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名中国大陆英汉商标翻译研究综述
被引量:39
- 8
-
-
作者
李淑琴
-
机构
北京机械工业学院
-
出处
《上海翻译》
北大核心
2007年第4期21-25,共5页
-
基金
北京市教委基金项目(SM200511232003)阶段性研究成果
-
文摘
本文回顾了中国改革开放以来大陆学者对商标翻译的研究,收集并分析了中国知网中国期刊全文数据库(1979至2005年)中提供的相关论文三百余篇,就英汉商标翻译研究队伍组成、研究方法、研究成果及应用进行了较为系统、全面的归纳总结;就存在的问题或缺陷进行了剖析;对中国大陆英汉商标翻译的未来研究提出了一些建设性意见,强调了商标翻译研究应服务于社会,指出了商标翻译实证研究的重要性和可行性;希望能对当前和未来的商标翻译研究提供参考。
-
关键词
商标词
翻译
翻译研究
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从功能目的论看商标词的翻译
被引量:36
- 9
-
-
作者
李玉香
-
机构
同济大学外国语学院
-
出处
《同济大学学报(社会科学版)》
2006年第4期75-82,共8页
-
文摘
商标宣传的最终目的是经济效益最大化,即正确传达商品优良信息,吸引目标消费者,促发美好联想,激发购物欲望,引发购买行为。“功能目的论”认为“翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法。”在此基础上,本文指出商标词翻译应遵循识别、显著、文化和美学四原则,可采用音译、意译、音意结合、创造性翻译等策略,同时强调商标词翻译不仅涉及语言、文化知识,还涉及营销学、心理学、社会学及美学等各学科知识,而且需要极强的艺术想象力和创造力。
-
关键词
商标词
功能目的论
翻译原则
翻译策略
-
Keywords
brand name
Skopos theory
translation principle
translation strategy
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名英语商标词的选择及翻译
被引量:19
- 10
-
-
作者
李淑琴
-
机构
北京机械工业学院外语系
-
出处
《南京理工大学学报(社会科学版)》
2000年第2期59-63,共5页
-
文摘
英语商标词是英语词汇中的特殊部分 ,具有自身的特点和功能。英语商标词的选择和翻译需涉及语言学、翻译学、美学、营销学、心理学、跨文化交际学以及相关法律法规等多种学科和领域。本文提出了英语商标命名六原则并探讨了商标词英汉互译中如何遵循“意义相符 ,功能相似”
-
关键词
英语
商标词
翻译
商标命名
商标词选择
-
Keywords
English trademark words
selection
translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名商标词翻译的互动性与跨文化差异
被引量:30
- 11
-
-
作者
徐荟
-
机构
上海立信会计学院外语系
-
出处
《上海科技翻译》
2004年第3期55-56,共2页
-
文摘
本文试图从英汉商标词的翻译比照中 ,归纳发现互动文化信息在彼此商业背景中的依存关系 ,提出在翻译时应注重中西文化信息的互通 ,以期准确地表达商标词的涵义 ,呈示商品流通文化内涵的互动性。
-
关键词
商标词
文化差异
互动性
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英汉商标词之等效翻译
被引量:20
- 12
-
-
作者
李莹
-
机构
广东外语外贸大学商务英语学院
-
出处
《西南民族学院学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2003年第6期285-288,共4页
-
文摘
商标词的翻译是一种跨文化交际活动 ,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。本文从语用翻译的角度 ,通过对英汉商标词的异同的分析 ,结合英汉语言文化的特点 ,来探讨取得商标译名与原商标词等效的翻译方法。
-
关键词
商标词
语用对等
文化差异
英汉翻译
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名试析谐音双关法在商标词汉译中的运用
被引量:12
- 13
-
-
作者
曾立
-
机构
株洲工学院外语系
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2003年第3期34-36,33,共4页
-
文摘
谐音双关法是一种富有中国特色的新的翻译方法 ,近年被广泛用于商标词翻译中 ,并获得了极大的成功。本文探讨了商标词翻译运用谐音双关法的谐音原则与取义原则 ,认为注重商标词的社会功能 ,注意发挥译入语的优势 。
-
关键词
谐音双关法
商标词
翻译
谐音原则
取义原则
社会功能
汉译
-
Keywords
homophone translation\ trademark word\ translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名英语中的Trade Name
被引量:15
- 14
-
-
作者
顾参林
-
机构
上海海运学院外语系
-
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1995年第2期71-74,共4页
-
文摘
英语中的Trade Name顾参林Tradename乃英语名词中的特类。工商企业的字号与商品的品牌、眼务单位的名称与标志中的文字部分都可归于此类。英语中的Tradename近200年来才大量涌现。比之英语中的其它人名、地名、事名等专名,历史短多了。比...
-
关键词
品牌名
英语
普通词
圆珠笔
商标词
天鹅绒
专有名词
普通名词
公司制
二次世界大战
-
分类号
H314
[语言文字—英语]
-
-
题名商标翻译中文化意象的灵活移植
被引量:11
- 15
-
-
作者
游玉祥
-
机构
嘉兴学院外国语学院
-
出处
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
2005年第1期110-114,共5页
-
基金
湖南省教育厅人文社会科学基金项目(03C511)
-
文摘
从商标词的显著性及宣传与劝诱功能来看,商标词的文化意象是商标词义的重要组成部分,因此商标词的翻译应以"目的论"为指导,尊重和顺应目的语文化,灵活处理商标词的文化意象。提出了文化意象归化、异化、复制、补偿、重构、添加、删除等处理方法。
-
关键词
文化意象
商标翻译
商标词
目的论
-
Keywords
culture image
brand name translation
brand name
Skopos theorie
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名文化差异与商标词的翻译
被引量:10
- 16
-
-
作者
张新元
-
机构
信阳师范学院大学外语部
-
出处
《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》
2001年第3期62-64,共3页
-
文摘
商品命名往往赋予商标词丰富的文化内涵 ,但对这种内涵的理解因文化背景不同而产生差异。通过实例分析 ,并结合国际惯例 ,提出中国出口商品商标词的三种翻译方法 ,强调商标词的文化内涵应有针对性 ,使之适应不同文化背景的外国消费者 。
-
关键词
文化差异
商标词
翻译
英译汉
命名
理解
-
Keywords
cultural differences
trademark word
translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H159
-
-
题名英语新典的翻译
被引量:3
- 17
-
-
作者
周方珠
-
机构
安徽大学外语系
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1997年第5期2-5,共4页
-
文摘
英语新典的翻译周方珠新典,顾名思义就是新的典故。新典虽然迄今为止还未被正式作为条目收入词典,但作为新建辞格已在有关专业书籍中出现。谭永祥先生的专著《汉语修辞美学》给新典下的定义是“话语中引用的现代特别是‘文化大革命’中所流行的词语或句子,旨在幽默或嘲...
-
关键词
英语典故
文学作品
重大事件
当代作家作品
豪华旅馆
逆来顺受
五四运动
撒切尔夫人
商标词
《汤姆叔叔的小屋》
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名商标词的语音修辞与音译特色
被引量:7
- 18
-
-
作者
谢建平
-
机构
湖南工程学院外语系
-
出处
《山东社会科学》
2001年第4期94-95,共2页
-
文摘
本文拟就语音修辞在商标词构成中的作用进行探讨.试图通过“拟声”、“音韵”两种辞格现象的研究阐释语音修辞是商标词构成中的重要理据.本文还就商标词的音译优势进行了探索.认为使译词展示修辞色彩.异国文化色彩和情感色彩。并使之具有独用性是商标词音译的主要特点。
-
关键词
语音修辞
音译特色
商标词
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名从顺应论看商标词的翻译
被引量:9
- 19
-
-
作者
王和玉
-
机构
广东工业大学外国语学院
-
出处
《安徽农业大学学报(社会科学版)》
2006年第3期118-121,共4页
-
基金
广东工业大学校级课题"多元视角下文化与翻译的互动"项目的部分成果。项目号为042009
-
文摘
本文以Verschueren的顺应理论为基础,探讨了商标词的翻译过程中,译者该如何使译文对标识性,对消费者的文化、心理认知,以及目的语的语言系统做出各种顺应。
-
关键词
商标词
顺应论
翻译
-
Keywords
trademark language
Adaptation Theory
translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从跨文化交际看商标词的翻译
被引量:8
- 20
-
-
作者
唐忠顺
胡剑波
-
机构
湘潭工学院外语系
-
出处
《中国矿业大学学报(社会科学版)》
2002年第1期155-160,共6页
-
文摘
任何商标词都具有自身的文化内涵。商标词的翻译实质上是一种特殊形式的跨文化交际行为 ,交际的效果取决于商标词翻译的质量。本文通过分析商标词的功能特征和文化属性 ,从跨文化交际的角度来探讨商标词翻译的有效途径。
-
关键词
商标词
跨文化交际
翻译
-
Keywords
trademark
cross cultural communication
translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-