期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉交替传译中译员听辨障碍及其应对策略 被引量:2
1
作者 曾红梅 《广东第二师范学院学报》 2017年第6期82-88,共7页
通过问卷调查、个人访谈和回放口译现场录音等方式,考察了105名口译受训者和国际会议职业译员的口译过程。结果表明:译员遇到的听辨障碍主要与话题背景、专业术语、词汇量、源语发布者的语音语调及语速、译员本身的听力能力、译员的个... 通过问卷调查、个人访谈和回放口译现场录音等方式,考察了105名口译受训者和国际会议职业译员的口译过程。结果表明:译员遇到的听辨障碍主要与话题背景、专业术语、词汇量、源语发布者的语音语调及语速、译员本身的听力能力、译员的个人状态和心理素质、译员的英语国家社会文化背景知识这七大因素有关。提出了四项应对措施:有针对性的译前准备和积极的口译内容预测;多渠道扩大英文词汇量和熟悉英语国家社会文化背景知识;进行口音、语调和语速的强化训练;在口译实战或模拟实战中提升译员或准译员的心理素质和临场表现。 展开更多
关键词 英汉交替传译 听辨障碍 应对策略 实证研究
下载PDF
东盟英语变体影响下的口译听辨教学改革初探
2
作者 梁耀丹 吕晶晶 《赤峰学院学报(自然科学版)》 2014年第7期219-220,共2页
东盟国家英语在语音、词汇和语法上都存在一定变体,这给口译听辨造成了音流听辨、关键信息识别和口译预测上的障碍.为满足中国-东盟自贸区发展对口译人才的需求,本文提出从语音、语篇和专题听辨三个方面进行口译听辨教学改革,以更好地... 东盟国家英语在语音、词汇和语法上都存在一定变体,这给口译听辨造成了音流听辨、关键信息识别和口译预测上的障碍.为满足中国-东盟自贸区发展对口译人才的需求,本文提出从语音、语篇和专题听辨三个方面进行口译听辨教学改革,以更好地培养东盟口译人才. 展开更多
关键词 东盟 英语变体 口译听辨障碍 口译听辨教学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部