期刊文献+
共找到76篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
新时代中国翻译话语之历史文化路向探赜 被引量:1
1
作者 宋庆伟 《山东师范大学学报(社会科学版)》 北大核心 2023年第4期54-61,共8页
翻译研究所要关注的不仅仅是对语言问题的探讨,它必须在更广阔的历史文化视野中展开讨论和思考。在文学/文化翻译中,翻译的文化要素和历史要素尤为重要,文化和历史深化于文本两端,是译者空间的核心要素,从内涵深处影响着各方意识形态认... 翻译研究所要关注的不仅仅是对语言问题的探讨,它必须在更广阔的历史文化视野中展开讨论和思考。在文学/文化翻译中,翻译的文化要素和历史要素尤为重要,文化和历史深化于文本两端,是译者空间的核心要素,从内涵深处影响着各方意识形态认知及译者翻译行为。在翻译实践中,文化和历史不但影响文本意义本身,同时对翻译思想也存在本体性影响,该视阈为国家翻译话语建构指明新的路向,即既坚持本我性和特质性,同时尊重他者性和异质性,注重人文性与交流性建设。译者应当以批判继承、融合创新的心态正确面对本我文化和异质文化,以文化和历史为场域构建特色中国文学/文化译论和翻译话语,促进中国文化外译和传播,践行中国文化“走出去”倡议,推进新时代中国翻译话语之历史文化路向建设。 展开更多
关键词 翻译研究 话语建构 文化转向 后殖民翻译
下载PDF
后殖民主义语境中思翻译 被引量:3
2
作者 银河 文军 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2007年第1期63-66,共4页
后殖民研究是近年来在中国人文科学领域兴起的一个热门话题。它是一个庞大而复杂的知识体系,涵盖了社会、政治、历史、文化等多个范畴。而后殖民主义理论也以其文化政治的批判策略引导翻译研究走向更广的社会政治、文化和意识形态的语境... 后殖民研究是近年来在中国人文科学领域兴起的一个热门话题。它是一个庞大而复杂的知识体系,涵盖了社会、政治、历史、文化等多个范畴。而后殖民主义理论也以其文化政治的批判策略引导翻译研究走向更广的社会政治、文化和意识形态的语境,由此给予翻译深刻的现实意义。与丰富多彩的后殖民研究文献相比,后殖民翻译才刚开启了冰山一角。文章通过分析后殖民理论投射到翻译研究上的影响,指出中国的翻译事业应当走出一条既植根于本民族的优秀文化传统,同时又兼收并蓄西方先进思想的特色道路。 展开更多
关键词 后殖民主义 后殖民翻译 归化 异化
下载PDF
改写的转喻——评《后殖民语境下的翻译:爱尔兰早期文学英译》 被引量:3
3
作者 张德让 胡婷婷 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 2006年第2期200-205,共6页
《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》以爱尔兰史诗库丘林英译为个案,从政治背景、意识形态、诗学传统、语言运动等层面,全方位地揭示了后殖民语境中翻译的改写及其转喻性,研究视野开阔,材料丰富,加深了我们对翻译行为的理解,为... 《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》以爱尔兰史诗库丘林英译为个案,从政治背景、意识形态、诗学传统、语言运动等层面,全方位地揭示了后殖民语境中翻译的改写及其转喻性,研究视野开阔,材料丰富,加深了我们对翻译行为的理解,为类似文本的翻译研究提供了一个重要的参照。 展开更多
关键词 后殖民翻译 改写 转喻 库丘林
下载PDF
后殖民语境中的爱尔兰早期文学翻译 被引量:2
4
作者 卢长怀 《大连民族学院学报》 CAS 2005年第4期46-49,共4页
通过研究爱尔兰早期文学遗产的英译历史,进一步揭示爱尔兰由殖民地走向自由解放道路的进程。后殖民翻译范例的研究对有过类似殖民遭遇的国家和地区的文化研究具有深远的借鉴意义。
关键词 后殖民翻译 爱尔兰早期文学 后殖民语境中的翻译
下载PDF
从后殖民视角对比研究理雅各和辜鸿铭的《论语》译本 被引量:3
5
作者 王赟 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第3期117-119,共3页
本文从后殖民翻译理论的视角将理雅各和辜鸿铭《论语》译本的进行了对比研究。理雅各译文的启示在于:异化、以源语文化为归宿的译本不一定是反殖民的翻译,它很可能是殖民主义者制造东方主义形象的手段;而辜鸿铭译文的启示在于:归化、以... 本文从后殖民翻译理论的视角将理雅各和辜鸿铭《论语》译本的进行了对比研究。理雅各译文的启示在于:异化、以源语文化为归宿的译本不一定是反殖民的翻译,它很可能是殖民主义者制造东方主义形象的手段;而辜鸿铭译文的启示在于:归化、以目标语文化为归宿的译本并不一定是殖民主义或者文化霸权主义的表现,与之相反的是,它可以成为向殖民主义者宣扬其弱势民族文化,传达译文文本思想性与文学性的有效方法。同一作品的翻译,译者是殖民主义者还是反殖民主义者,其发挥的作用会大不相同。因此,翻译研究必须要因时、因地、因人进行合理地分析。 展开更多
关键词 后殖民翻译 《论语》 理雅各 辜鸿铭
下载PDF
试析《京华烟云》中的“翻译”杂合策略——基于后殖民视角 被引量:1
6
作者 杨世杰 岑群霞 《福建论坛(社科教育版)》 2011年第6期44-45,共2页
中国文化在向外传播过程中,不断被恶意改写甚至被曲解,而林语堂的作品却是个例外,在国外倍受好评。林氏《京华烟云》实为后殖民文学,但据后殖民译论研究,其创作过程也可视为一个翻译过程。"杂合"这一后殖民文学最大的特点在... 中国文化在向外传播过程中,不断被恶意改写甚至被曲解,而林语堂的作品却是个例外,在国外倍受好评。林氏《京华烟云》实为后殖民文学,但据后殖民译论研究,其创作过程也可视为一个翻译过程。"杂合"这一后殖民文学最大的特点在其翻译过程中也有所体现,并主要表现在对中国传统文化的翻译上。通过杂合中西文化各自的特色,林氏把弱势的中国文化根植于西方强势文化中进行传播,不但没有使之失去自身的文化烙印,而且使之得以在其他文化中重生,这就是林氏成功输出中国弱势文化的秘诀——杂合策略。杂合策略满足了权势两方的需求,并调和了两者的对立,同时又瓦解了对归化和异化的争论,在传播弱势文化的过程中它的作用不容忽视。 展开更多
关键词 后殖民文学 后殖民翻译 杂合 林语堂 《京华烟云》
下载PDF
陈荣捷英译《道德经》的杂合特点研究 被引量:2
7
作者 马冬梅 《洛阳师范学院学报》 2015年第6期95-99,共5页
文化的杂合性普遍存在,只要有文化接触就会有杂合。在翻译中无论译者采取哪种策略,其译文语言都会反映出两种语言文化的特征从而带有杂合色彩。陈荣捷以中国传统文化在西方的传播为主要目的,在翻译时自觉保护中国传统话语的特点,以凸显... 文化的杂合性普遍存在,只要有文化接触就会有杂合。在翻译中无论译者采取哪种策略,其译文语言都会反映出两种语言文化的特征从而带有杂合色彩。陈荣捷以中国传统文化在西方的传播为主要目的,在翻译时自觉保护中国传统话语的特点,以凸显中西文化之不同,因此,他的英译《道德经》具有典型的杂合特征。在语言层面,他把较多的原语文本的语言特征引进了目的语文本;在文化方面,他将原语的某些文化特征引入了目的语文化;在文学方面,他将目的语读者所不熟悉的一种文学样式引进了目的语文本。陈荣捷的译文既充分传达了原文文化特色,又准确传达了原文哲学含义,凸显了中西方语言文化之间张力的存在。 展开更多
关键词 《道德经》 后殖民翻译 杂合
下载PDF
论生态翻译的物种之维
8
作者 张立峰 《嘉兴学院学报》 2012年第4期95-99,共5页
传统的翻译理论一直假定翻译是两种文化之间的平衡对话,后殖民语境下的翻译以及女性翻译试图解决传统翻译所忽视的差异问题,生态语境下的翻译继承了后殖民语境翻译以及女性翻译的差异研究意识,重视翻译文本中的生态失衡和历史语境。文... 传统的翻译理论一直假定翻译是两种文化之间的平衡对话,后殖民语境下的翻译以及女性翻译试图解决传统翻译所忽视的差异问题,生态语境下的翻译继承了后殖民语境翻译以及女性翻译的差异研究意识,重视翻译文本中的生态失衡和历史语境。文章通过分析生态语境下的翻译研究,重点阐释了生态翻译的物种维度是生态翻译多维中的关键之维。在生态整体主义思想指导下,以坚持主体间性原则为前提,物种维度旨在解构人类中心主义思想,恢复非人类的主体性,实现物种间翻译的主体间性对话,维护翻译研究系统内部的生态平衡。 展开更多
关键词 传统翻译 后殖民翻译 女性翻译 生态翻译 物种维度
下载PDF
中国后殖民翻译的阶段性特点对现代翻译的启示 被引量:1
9
作者 姜美云 《山西财经大学学报》 CSSCI 北大核心 2014年第S2期117-118,共2页
在中国的解殖民过程中,翻译层面体现为强势文化对弱势文化市场的大面积占有以及对弱势文化的改写、删减等特点。对这些特点进行总结,能够对现代翻译有所启示。
关键词 后殖民翻译 现代翻译 多元文化
原文传递
后殖民视域下《翻译》的译者主体性透析 被引量:1
10
作者 梁满玲 祁亚平 《西安工业大学学报》 CAS 2014年第3期250-254,共5页
在后殖民语境下,翻译是一种解殖民化的策略,具有抵制文化霸权,重塑文化身份的功能.文中基于后殖民翻译理论,采用个案分析方法,从译者文化身份、翻译选材及翻译策略三个方面探讨了后殖民剧本《翻译》所体现的译者主体性及其对爱尔兰语言... 在后殖民语境下,翻译是一种解殖民化的策略,具有抵制文化霸权,重塑文化身份的功能.文中基于后殖民翻译理论,采用个案分析方法,从译者文化身份、翻译选材及翻译策略三个方面探讨了后殖民剧本《翻译》所体现的译者主体性及其对爱尔兰语言和文化身份的重构作用.拓宽了译者主体性研究的范畴,为解读其他后殖民文学作品提供了新的理论视域.同时,有助于在译介中国文学作品时,凸显其语言、文化差异和元素,更好地传播中国的优秀文学文化遗产. 展开更多
关键词 后殖民翻译 译者主体性 布莱恩·弗里尔 文化身份 翻译策略
下载PDF
后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略 被引量:1
11
作者 梁满玲 胡伟华 《西安工程大学学报》 CAS 2015年第4期513-516,522,共5页
在后殖民翻译"杂合论"的关照下,本文拟从语言、文化两个层面分析布莱恩·弗里尔剧本《翻译》的杂合化策略表征,探讨杂合化翻译策略的社会文化功能及对第三世界文化弘扬与对外传播的启示、借鉴作用.最后指出适当有度的杂... 在后殖民翻译"杂合论"的关照下,本文拟从语言、文化两个层面分析布莱恩·弗里尔剧本《翻译》的杂合化策略表征,探讨杂合化翻译策略的社会文化功能及对第三世界文化弘扬与对外传播的启示、借鉴作用.最后指出适当有度的杂合有利于文化的丰富、发展和提升,有利于全球化背景下倡导语言与文化的平等、差异与多元。 展开更多
关键词 后殖民翻译 杂合化策略 翻译
下载PDF
接受、批评与反思——国内近十年后殖民翻译研究述评 被引量:1
12
作者 王军平 《复旦外国语言文学论丛》 2013年第2期84-88,共5页
后殖民翻译理论自从被介绍到中国十年以来,国内译界给予了热切的关注。但通过文献综述发现,该理论在被引进和接受的同时,国内的反思与批评力度不够,没有对理论的适应性进行中国化的全面考察和厘定,而主要是以整体介绍和理论加案例的验... 后殖民翻译理论自从被介绍到中国十年以来,国内译界给予了热切的关注。但通过文献综述发现,该理论在被引进和接受的同时,国内的反思与批评力度不够,没有对理论的适应性进行中国化的全面考察和厘定,而主要是以整体介绍和理论加案例的验证和描述形式进行。目前,国内的后殖民翻译研究似乎进入了一个"迷茫期",表现为研究的视野不够开阔,缺乏与中国翻译实践具体语境的结合,对理论本身的理解还比较单一。 展开更多
关键词 翻译 后殖民主义 后殖民翻译 述评
原文传递
古罗马的希腊翻译是文化殖民吗?——对道格拉斯·鲁宾逊“后殖民翻译”的重新阐释
13
作者 王富 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第2期68-71,共4页
鲁宾逊在《翻译与帝国》中,根据西塞罗、贺拉斯、哲罗姆等人的只言片语,将罗马帝国对希腊文化的翻译视为文化殖民,获得国内外译学界的普遍认同。这一论断值得质疑,罗马的意译和归化策略需要重新审视,当前流行的后殖民翻译这一术语内涵... 鲁宾逊在《翻译与帝国》中,根据西塞罗、贺拉斯、哲罗姆等人的只言片语,将罗马帝国对希腊文化的翻译视为文化殖民,获得国内外译学界的普遍认同。这一论断值得质疑,罗马的意译和归化策略需要重新审视,当前流行的后殖民翻译这一术语内涵应该反思,进而重新界定。只有高势能语言操纵高权力势能对低势能语言进行的翻译,以及与之相对抗的低势能语言对高语言的翻译才是真正意义上的后殖民翻译。政治和军事处于高势的低文化势能在征服高文化势能时反被同化,这既不属于文化殖民也不属于文化被殖民。后殖民不仅需要殖民动机,更需要殖民后果,而后者才是判断后殖民翻译的唯一准则。鲁宾逊正是忽略了这一点。 展开更多
关键词 古罗马翻译 后殖民翻译 道格拉斯·鲁宾逊 翻译与帝国》
下载PDF
从Equivalence到Equality——西方翻译理论从语言内部对等到文化身份平等 被引量:1
14
作者 陈鹏 《安顺学院学报》 2009年第1期24-26,共3页
在语言学盛行时期,翻译界一直把Equivalence奉为金科玉律,借此来评判译文好坏。现今的翻译事件发生的时间空间都发生了大变化,人们习惯于把翻译放在文化、社会、政治、权力等环境下来讨论,旨在争取民族文化身份上的Equality,必将以全新... 在语言学盛行时期,翻译界一直把Equivalence奉为金科玉律,借此来评判译文好坏。现今的翻译事件发生的时间空间都发生了大变化,人们习惯于把翻译放在文化、社会、政治、权力等环境下来讨论,旨在争取民族文化身份上的Equality,必将以全新的视角审视曾经的概念Equivalence。 展开更多
关键词 对等 等值 后殖民翻译 身份平等
下载PDF
翻译中中华文化的“隐”和“显” 被引量:1
15
作者 罗晓蓉 《湖南工业职业技术学院学报》 2012年第2期92-94,共3页
后殖民翻译研究是一种跨学科的研究,它主要研究后殖民主义理论对翻译产生的影响,主要倡导弱势文化的保护和弘扬。本文将简要论述后殖民主义理论与翻译研究的结合的综合过程,并由此展开讨论,分析其在中国的发展进程,以及对中华文化"... 后殖民翻译研究是一种跨学科的研究,它主要研究后殖民主义理论对翻译产生的影响,主要倡导弱势文化的保护和弘扬。本文将简要论述后殖民主义理论与翻译研究的结合的综合过程,并由此展开讨论,分析其在中国的发展进程,以及对中华文化"隐"和"显"翻译的解读。 展开更多
关键词 后殖民翻译 中华文化 “隐” “显”
下载PDF
后殖民翻译理论下的权力差异性研究 被引量:1
16
作者 刘莎 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》 2009年第4期101-105,共5页
后殖民译论突破了传统的纯语言转换之文本中心主义,更加关注译本生成的外部制约条件。隐匿在译本背后的强势文化与弱势文化间不对称的权力差异成为后殖民译论研究的一个重要参数,它在数量、写作和文本选择等方面影响着后殖民文本的翻译... 后殖民译论突破了传统的纯语言转换之文本中心主义,更加关注译本生成的外部制约条件。隐匿在译本背后的强势文化与弱势文化间不对称的权力差异成为后殖民译论研究的一个重要参数,它在数量、写作和文本选择等方面影响着后殖民文本的翻译。基于此,在历史与比较的分析方法上,强势文化殖民化过程中应以归化为主,弱势文化解殖民化过程中应以异化为主,强势文化与弱势文化对话中应采取杂合策略,汲取其他文化的长处,不断提高本族文化机体的适应性,对本族文本翻译具有理论和实践的指导意义。 展开更多
关键词 后殖民翻译 权力差异 影响 策略
下载PDF
后殖民翻译视角下的异化策略研究——以《京华烟云》文化负载词为例
17
作者 费磊 《海外英语》 2022年第10期65-66,共2页
自翻译研究发生文化转向后,翻译学家开始将意识形态、历史、种族和哲学在内的诸多因素纳入翻译研究范围,逐渐将翻译研究与政治、文化和社会相结合。因此,后殖民主义理论被引入翻译研究。在后殖民翻译语境下,译者倾向于采用异化翻译策略... 自翻译研究发生文化转向后,翻译学家开始将意识形态、历史、种族和哲学在内的诸多因素纳入翻译研究范围,逐渐将翻译研究与政治、文化和社会相结合。因此,后殖民主义理论被引入翻译研究。在后殖民翻译语境下,译者倾向于采用异化翻译策略,以实现其去殖民化的目的。该文从后殖民翻译的角度分析《京华烟云》中文化负载词的英译,以探讨异化策略在文化作品翻译中的运用。 展开更多
关键词 异化 后殖民翻译 《京华烟云》 文化负载词
下载PDF
后殖民翻译研究反思的谱系追踪——评王东风教授的后解构主义翻译研究
18
作者 王富 《广东技术师范学院学报》 2013年第4期25-28,共4页
王东风教授倡导后解构主义翻译观,主张语言学与文化研究相结合。在他从功能语言学开始,历经文化缺省与翻译的连贯重构理论、认同机制假说、重释"忠实"翻译标准、注重直译和异化策略的翻译实践、修正多元系统论、反思后殖民翻... 王东风教授倡导后解构主义翻译观,主张语言学与文化研究相结合。在他从功能语言学开始,历经文化缺省与翻译的连贯重构理论、认同机制假说、重释"忠实"翻译标准、注重直译和异化策略的翻译实践、修正多元系统论、反思后殖民翻译研究的漫长历程中,随处可见一位学者的真知灼见和批判意识,从中也可体味到后殖民翻译研究反思的谱系渊源。 展开更多
关键词 解构主义 翻译研究 后殖民翻译 谱系
下载PDF
弱势文化的生存与危机——后殖民主义翻译研究
19
作者 王星 《海外英语》 2015年第3期136-137,共2页
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流与对话,然而后殖民翻译研究指出,强势文化与弱势文化之间的对话,从来没有达到过真正的平等。该文将从后殖民主义翻译的视角出发,重点探讨在翻译过程中弱势文化所遇到的危机,并对如何在强势... 翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流与对话,然而后殖民翻译研究指出,强势文化与弱势文化之间的对话,从来没有达到过真正的平等。该文将从后殖民主义翻译的视角出发,重点探讨在翻译过程中弱势文化所遇到的危机,并对如何在强势文化的高压之下谋求自身的生存提出建议。指出弱势文化应当在抵制文化霸权、保护本民族文化生存的同时,也要学习西方优秀文化,以促进自身的发展与壮大。 展开更多
关键词 后殖民翻译 弱势文化 强势文化 生存 危机
下载PDF
从后殖民视角看翟里斯《聊斋志异》英译本中的注释
20
作者 曾婳颖 《湖北第二师范学院学报》 2012年第6期122-125,共4页
翟里斯在《聊斋志异》英译本中大量的加注,多到可以和正文相媲美的程度,另一方面,这种大量的注释也和译本的受欢迎程度有一定的关联,同时也能证实这种翻译方式是被接受的。本文从后殖民翻译的视角,回顾中英两国在文化文学方面复杂的权... 翟里斯在《聊斋志异》英译本中大量的加注,多到可以和正文相媲美的程度,另一方面,这种大量的注释也和译本的受欢迎程度有一定的关联,同时也能证实这种翻译方式是被接受的。本文从后殖民翻译的视角,回顾中英两国在文化文学方面复杂的权力上的角力,再加上译者本身的身份,从而让译者选择了这种翻译方式。 展开更多
关键词 注释 后殖民翻译 译者身份
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部